Lecture

Par Annie Curien

Ecritures poétiques chinoises

La poésie contemporaine chinoise est active. Elle est également diverse. Le dossier que la revue Poésie 2001, dans son numéro 88 de juin 2001, consacre aux poétiques chinoises d’aujourd’hui en atteste. Quatre poètes sont réunis. Trois sont originaires de la Chine continentale, tandis que le quatrième est né et vit à Hong Kong. Parmi les trois continentaux, deux vivent en Chine aujourd’hui ; tandis que le troisième a pris la route de l’exil, vivant à Paris et, temporairement, à Singapour. Les deux poètes du continent vivent dans deux contrées très éloignées, l’un au nord du pays, l’autre au sud.

Zhang Wei, qui vit au nord, dans le Shandong, n’est pas uniquement poète, il est très connu comme romancier. Ce sont, dans cet ouvrage, des poèmes et des proses poétiques qui sont proposées et qui permettent de percevoir les registres variés et complémentaires de son écriture. L’auteur s’explique aussi sur les liens à la culture traditionnelle, sur la littérature noble et vulgaire dans la conception chinoise, sur le lettré chinois des temps passés et de l’époque actuelle.

Yu Jian, qui vit au sud, dans le Yunnan, livre des poèmes puissants, à la fois contemporains de tonalité et classiques pour le rythme et certains aspects de versification. Il éclaire également les rapports entre poésie officielle et clandestine, démonte la notion d’avant-garde, et prône une poésie vivante, populaire grâce à une langue vivante qui refuse de distinguer poétique et non-poétique.

Song Lin, originaire du Fujian, a quitté la Chine, après 1989 : il a été arrêté et a fait neuf mois de prison après les événements de Tiananmen. Ses poèmes, alliant perceptions actuelles et perspectives historiques, puisent à des sources d’inspiration englobant des lieux urbains occidentaux, des sites de voyage, aussi bien que des objets et des états d’esprit. Il revendique la quête d’une modernité dans l’écriture, qui dépasse les frontières et les époques, et s’oriente vers une mémoire de l’Histoire à travers une archéologie des mots.

Leung Ping-kwan, enfin, qui vit à Hong Kong, et qui est aussi romancier et universitaire, exprime par ses poèmes des visions urbaines, notamment de Hong Kong. S’y mêlent des objets ou denrées usuels, des éléments mythiques de la culture commerciale internationale comme de la civilisation chinoise. Comment la langue peut-elle être façonnée pour exprimer ces sentiments et interrogations ? se demande-t-il. Pour tracer dans cette voie, la lecture puis la traduction de poèmes occidentaux ont été fondamentaux, explique-t-il. Une ouverture d’esprit qu’il pratique aussi en collaborant avec des artistes, autour de cycles de poèmes. C’est ici avec l’artiste de Hong Kong Lee Ka-sing que sa collaboration est montrée.

Ce numéro de Poésie 2001 offre en effet un ensemble d’images dues à Lee Ka-sing, qui accompagnent la lecture des poèmes de Leung Ping-kwan, Zhang Wei, Yu Jian et Song Lin, et ainsi en proposent elles-mêmes leur lecture. Des écritures poétiques en évolution, qui explorent leur relation à l’Histoire, à la culture chinoise, aux autres littératures, qui expriment les doutes des consciences modernes, dans une réflexion fondamentalement centrée sur la langue et l’écriture poétique.

閱讀樂

 

談中文詩作

2001年6月出版,第八十八期的《詩歌2001》(Poesie 2001)雜誌以專文介紹今日的中文詩作,這文章足以證明中國當代詩壇不但活躍,而且十分多元化。文內共介紹了四位詩人。三位出生中國大陸,第四位是在香港土生土長。三位在大陸出生的其中兩人至今仍在中國居住,而第三位卻選擇流亡之路,在法國定居的他現時暫居於星加坡。仍留在大陸的兩位詩人分別住在南北兩地分隔很遠。

住在中國北部山東省的張煒除了是詩人外同時亦是著名小說作家。文中介紹了他的詩歌和散文作品,讓讀者更能瞭解其文筆格調之多元化及其作品相附相承之處。這位作家更說明了中國傳統文化之間的聯繫;中國人如何理解純文學和通俗文學,以及古代詩人墨客與現今的文化界人士之間的分別。

于堅住在南方的雲南省,他的詩作極具震撼力,具現代感之同時在節奏及某方面的作詩風格卻又顯露出古典色彩。還有,他闡明了官方接受的的詩作與地下詩作之間的關係;分析前衛藝術的概念,以及宣揚一種藉現代語言而得以普及的現代詩歌,而這種現代語言是不會分辨詩意或非詩意的。

宋琳原籍福建,一九八九年離開中國:他因天安門事件被判監九個月。他的詩作揉合了對他當前情況和歷史的領會,他創作的靈感來自很多不同因素,包括西方城市的一些地方,旅遊地點,同時也可以是某些物件及精神狀況。他要求恢復尋找一種有現代特色,能超越時代和界限的寫作手法。

最後是生活在香港的梁秉鈞,他既是小說作家亦是大學教職員。他以詩作表達他對都市,尤其是香港的看法。當中又混合了一些物件或日常生活必需品,以及國際商業文化中的一些神話般的元素,亦包括中國社會文化。他思量如何才能培養出一種能表達這類感情和疑問的語言?跟著他解釋道若要開墾這路向,閱讀之外再加上翻譯西洋詩作是必須的。他亦奉行思想開放,願意與其他藝術家圍繞著詩的範圍一同創作。這次專文中所談及的是他與香港藝術家李家昇的合作。

這一期的《詩歌2001》刊登了一系列李家昇拍攝的照片,每張照片更附上梁秉鈞、張煒、于堅和宋琳的詩作,如此一來,合併後的詩作和影像再呈現出一種只屬於它們自己的解讀。詩歌的創作手法正在演變中,它們集中於思考語言和詩作體裁,從中探討與歷史,與中國文化及其他文學之間的關係,表達出詩人對摩登觀念的疑惑。