Exposition
Par Gérard Henry
Quand Zunzi samuse
Quand le célèbre caricaturiste
français Cabu est passé à la fin du
siècle à Hong Kong, il a tenu à boire
un verre avec Zunzi, son homologue chinois et hongkongais
dont il a dailleurs dessiné un portrait dans
son ouvrage Cabu en Chine, paru aux éditions du Seuil
en 2000. Zunzi, écrit Cabu, était triste davoir
perdu pour toujours son personnage de prédilection,
le vieux patriarche Deng Xiao Ping, qui a abondamment nourri
son crayon. Mais si Deng a disparu, Zunzi sest depuis
largement consolé avec Li Peng, toujours vivant,
et Jiang Zheming, le président chinois quil
caricature régulièrement dans la presse chinoise.
La rétrocession de Hong Kong lui
a également apporté un menu de choix qui néchappe
pas à ses coups de crayon : Tung Chee Wah, le chef
de lexécutif, Donald Tsang, le chef du Gouvernement,
Anthony Leung, le secrétaire financier et Regina
Yip, le secrétaire à la sécurité
néchappent pas à lacuité
de son il. Cette fois cependant, ils passent à
la troisième dimension, car Zunzi, pour se délasser
du crayon, sest mis à la poterie et modèle
de petites statuettes à leur effigie qui feront prochainement
lobjet dune exposition au Pottery Workshop.
Tous les lecteurs des grands quotidiens
chinois tels que le Mingbao ou Apple Daily connaissent les
dessins satiriques de Zunzi, qui commente quotidiennement
(à la façon dun Plantu en France) lactualité
politique et sociale depuis une vingtaine dannées.
Ses commentaires acérés et ses dessins audacieux
et irrévérencieux font quil est très
recherché par la presse. Ils lont également
rendu célèbre à Hong Kong. Il a suivi
tous les soubresauts historiques des 20 dernières
années : larrivée des Boat People à
Hong Kong, la mort du gouverneur Youde, les négociations
entre Thatcher et Deng Xiao Ping, et a fait plus de 500
dessins sur les événements de Tiananmen en
1989, une période dure à partir de laquelle
il a décidé de traiter également dans
ses dessins les problèmes de la Chine tels que la
corruption. Ses dessins ne font pas toujours plaisir à
tous. Il a été ainsi censuré par lagence
Chine nouvelle à Macao et par les autorités
à Singapour où il avait été
invité comme artiste en résidence. Le dessin
humoristique, la caricature sont des bols dair frais
dans la société. Ils permettent de rire de
larrogance ou de la prétention des puissants,
de dénoncer par le ridicule les travers où
ils se fourvoient et sont ainsi des garants de notre liberté
dexpression. Le dessin du jour, nest-ce pas
la première chose quun lecteur regarde en ouvrant
son journal?
Dans cette exposition Zunzi samuse.
A côté de ses « marionnettes »
quil veut affubler de bras articulés, un Li
Peng par exemple muni dune brosse à reluire
pour astiquer nos chaussures, il a confectionné des
instruments de musique très spéciaux, des
tambours de céramique ou autres objets que lon
frappe dune baguette
Car battre le tambour est
pour lui un plaisir et un délassement du souci de
lactualité qui lui occupe toujours la tête.
Et la vie après tout nest point si sérieuse.
Durant cette récession économique annoncée
à Hong Kong, Zunzi vous invite donc à venir
jouer avec vos gouvernants, annoncent les responsables de
lexposition.
|
展覽
當尊子尋樂時……
當法國著名漫畫家Cabu於一九九九年途經香港到中國大陸時,他指定要與尊子,這位中國和香港的同行見面飲上一杯,而他更在二○○○年出版的漫畫集《Cabu遊中國》中畫了一幅尊子的肖像,寫尊子對永遠失去了最喜歡的人物:中國的元老鄧小平而感到悲哀,這位老人家曾為尊子提供了不少創作靈感。雖然鄧小平不在了,但尊子卻自那時起藉仍然在世的李鵬和中國國家主席江澤民獲得無窮安慰,他經常在報章發表有關他們的漫畫。
香港回歸後,他筆下的人物更豐富:香港特區首長董建華、政務司司長曾蔭權、財政司司長梁錦松、保安局局長葉劉淑儀等均不能逃避他銳利的目光。不過,這一次他跳出平面,將人物立體化,因為尊子希望讓鉛筆休息一下,決定搞搞新意,用陶土來塑造這些人物的小雕像,並在不久之將來在樂天陶社舉辦展覽。
在過去二十年來,所有大型日報如明報或蘋果日報的讀者全都認識尊子那諷刺政治時弊的漫畫專欄。他尖銳的言詞和大膽無禮的圖畫令他備受各大報刊的歡迎,亦同時令他聲名大噪。他關注過去二十年來香港的起跌:船民抵達香港、港督尤德爵士的暴斃、戴卓爾夫人與鄧小平的多次談判,還繪畫了超過五百幅有關一九八九年天安門事件的漫畫,更是經過這段艱難的日子後決定開始在漫畫中反映中國現存的一些嚴重問題,如腐敗貪污。不過,並不是所有的人也接受他的作品。他的漫畫曾被澳門新華社及星加坡政府所禁,當時他是被邀請前往作駐星加坡藝術家。他那些幽默的漫畫和人物就好像為社會注入一口清新的空氣,讓大家藉此笑一笑當權者的驕傲和自大,透過諷刺來揭示他們自己看不見的毛病或短處,而他的漫畫亦是我們言論自由的保證。他每日的漫畫不就是讀者們每天打開報紙要看的第一樣東西麼?
尊子在這次展覽中玩得很開心。除了那些被他裝上會郁動的手臂的〝小泥偶〞,例如拿著鞋擦準備為我們擦鞋的李鵬之外,他還製作了一些非常奇特的樂器,如陶瓷製成的敲擊樂器或是其他用棒來敲打的器皿……
因為打鼓是尊子的娛樂消遣,他亦是藉此來拋開每日的煩惱。是次展覽的負責人宣稱:〝一於在此經濟低迷的時候,玩返D領導人轉頭。〞 |