Couverture :
Juliette
Gréco chantait à « La rose rouge », « La rue des Blancs-Manteaux »
|
Editorial
Claire Berger-Vachon
Depuis bientôt huit ans, au mois de mars, les Consulats du Canada, de France, de Suisse et l’Alliance Française s’associent pour fêter la Francophonie.
Dire que c’est une fête n’est pas un vain mot : le partage d’une langue et d’une culture, lorsqu’elles ne sont pas figées, comporte toujours une part d’émerveillement. S’il est en effet confortable de se retrouver dans des mots ou des attitudes communes, il est encore meilleur de percevoir, à l’oreille, une différence de musicalité dans la prononciation, de mesurer au passage un glissement de sens, de retrouver au détour d’une phrase une image oubliée, tous ces signes qui nous font dire que la langue évolue, que loin de s’appauvrir, elle s’adapte et s’enrichit comme un organisme vivant.
C’est bien pour illustrer ce propos que les organisateurs ont choisi, comme clou de la Fête consacrée cette année à Saint-Germain-des-Prés, une pièce de théâtre qui laisse une large part au texte.
Une soirée avec Boris Vian, spectacle monté par la compagnie suisse l’Aire du Théâtre, associe la musique et les mots de ce romancier, compositeur, poète et musicien qui a si bien su malmener la langue pour le meilleur et parfois pour le pire.
Si L’Ecume des jours est une belle variation dadaïste de La dame aux camélias dans laquelle Chloé, l’héroïne, meurt de la plus jolie des métaphores, un nénuphar dans le poumon gauche, Je voudrais pas creuver, à l’opposé, est un recueil de poèmes à la rime argotique, provocante et… poilante.
Enfin la chanson Le déserteur, composée à l’orée de la guerre d’Algérie, témoigne de l’engagement pacifiste de l’auteur, dont l’usage de la langue, quelle que soit la liberté dont il a fait preuve avec elle, était d’abord porteur de sens.
大約八年前開始,每年的三月份,加拿大、法國及瑞士駐港領事館與香港法國文化協會一同合作舉辦活動慶祝國際法語節。
說這是一個節日並非虛言:大家一同分享一種並未僵化,仍然充滿活力的語言和文化是教人驚喜的。當然,在相聚的時候若大家有共通的語言和態度總讓人感到舒適愉快,但最使人高興的還是:耳邊聽到如音樂般的不同發音;重新體會一些不經不覺地流走了的感覺,或轉過頭來讓我們重新發現一句已遺忘的句子一個影像,這一切跡象都在告訴我們這語言不但沒有貧乏地停滯不前,反而正在演變進化當中,它就像有機生物般適應和變得更豐富。
為了更清楚表達這議題,主辦機構為這次以聖日爾曼為主題的國際法語節特別選擇了一齣主要以文字表達的歌舞劇作為慶祝節目中最精彩的部份。
《與鮑里斯.維昂相聚一夜》是由瑞士Aire du Théâtre劇團創作的歌舞表演,內容揉合了鮑里斯.維昂,這位小說作家、作曲家、詩人兼樂手所作的音樂及文字。他尖銳苛刻地運用這語文來表達這語言中最好的,甚至最壞的一面。
若說《歲月的泡沫》是《茶花女》變化出來的一部精彩的達達派作品,《茶》的女主角臨終的時候左邊的肺變成一朵睡蓮,這是以最優美的喻意手法表達死亡;相反,詩集《我不要斷氣》中的詩句卻是通俗、輕浮,和……滑稽怪誕。
最後是歌曲《逃兵》,它創作於阿爾及利亞戰爭的初期,是這位作家對和平主義委身的證明。在歌曲中顯示出作者對語文的運用雖然自由奔放,但最主要的作用還是把和平信息帶出來。 |