Photographie
Texte : Gérard Henry
«
Ce n’était qu’un beau rêve ! »
L’oreiller est l’ami de nos nuits, le support de nos rêves
et le récipient de nos cauchemars. Si les Occidentaux l’imaginent
plutôt moelleux, les Chinois des dynasties Tang et Yuan avaient
une autre notion du confort. Aux douceurs de la plume, ils
préféraient la dureté de la céramique. Ces oreillers font
encore rêver les céramistes d’aujourd’hui qui se sont essayés
à un exercice de style : réaliser leur propre oreiller de
céramique.
« Ce n’était
qu’un beau rêve » (Nan ke yi meng 南柯一夢), l’expression
populaire qui sert de titre à cette exposition
provient d’un roman de la dynastie Tang, La branche
du Sud ou Histoire du Préfet de Nan Ke (Nan Ke
Tai Shou Zhuan) de Li Gong Zuo (c770-c848) qui
conte l’histoire d’un jeune lettré qui épouse
en rêve une jeune princesse du Royaume de Sophora,
parvient aux honneurs et aux richesses jusqu’au
jour où devenu veuf, il perd une bataille et
se voit chassé par le roi. Il s’éveille alors
dans l’affliction pour se découvrir endormi sous
un arbre, un sophora, poussé sur une fourmilière.
Les réveils ont parfois un goût d’amertume, mais
les anciens Chinois pour éviter cauchemars et insomnies encastraient dans leurs oreillers de céramique
de petits tiroirs où ils glissaient des herbes
pour faciliter le sommeil. Les collectionneurs
se disputent maintenant ces œuvres et on peut
en voir ainsi plus de 300 exemplaires à Canton
au Nan Yue Emperor’s Tomb, Museum.
Les oreillers
exposés au Pottery Work sont tout autres. Ce
sont des déclinaisons contemporaines d’œuvres
anciennes, dans laquelle ces artistes céramistes
ont mis à la fois leur talent professionnel,
leur humour et leurs fantasmes. Il y a deux ans,
à l’initiative de Caroline Cheng, une exposition
semblable avait eu lieu sur le thème du pot de
chambre (voir Paroles novembre 2001), aujourd’hui,
c’est l’oreiller qui est sur la sellette. On
dénote au premier coup d’œil un riche contenu
féminin, à la fois maternel et érotique. Regret
du sein maternel pour Patricia Glave (Suisse)
dont l’oreiller « Sweet Mamma » figure deux gros
seins blancs gonflés de lait. Plénitude nourricière avec « Buona Notte » de Cynthia
Consentino (USA), une femme allongée, nue, aux
formes rebondies avec un sein qui fait tiroir
; érotisme sans ambiguïté avec l’oreiller-fessier
de Pete Pinnel (USA) ou cavalcade nocturne avec
l’oreiller de Chris Lo (Hong Kong) qui évoque
avec ses bouts relevés, la selle de cheval. Fiona
Wong a choisi la plénitude du fruit avec un melon
délicatement bosselé par la forme d’une tête
et Queenie Leung (Hong Kong) chante la fidélité
conjugale avec un couple de canards mandarins.
L’oreiller,
boîte à rêves ou dépositaire de la mémoire est
l’un des thèmes favoris de ces artistes. Truddy
Galley (Canada), a réalisé un oreiller mémoire,
sorte de mille-feuilles doré aux multiples strates.
Le sommeil est aussi le terrain du cauchemar.
Janet MacPherson (Canada) a dessiné sur un fond
strié de noir le destin d’une femme : le lit
et la mort, tandis que sur l’oreiller de Suzanne
Wolfe (USA) figure une tête souffrante de femme
et les mots « Struggle, Sacrifice and Tragedy
». Pour Rosana Li, le cauchemar est dans la réalité
avec son SARSmare, un oreiller fait de masques
empilés.
Trente-deux artistes d’Asie, d’Amérique et d’Europe présentent
ainsi leur oreiller, compagnon de leur sommeil. Une seule
nous propose un sommeil paisible, Suzy Wong qui a mis dans
le compartiment intérieur de son délicat oreiller des petits
moutons à compter pour s’endormir. |
攝影
南柯一夢
枕頭是我們晚上的良伴,它承托我們進入夢鄉,盛載我們的惡夢。雖然西方人理想中的枕頭是柔軟的,但唐朝及元朝的中國人對舒適的看法卻是另一回事。他們捨柔軟的羽毛不要,獨鍾情於陶瓷的堅硬。這些瓷枕都是現代陶藝家們夢寐以求的,並藉此鍛練他們的風格:創作屬於自己的瓷枕。
成語〝南柯一夢〞被用作這展覽的名稱。南柯一夢這句成語的典故來自唐朝李公佐的《南柯太守傳》,話說淳于棼做夢到大槐安國作南柯太守,還娶了大槐安國公主為妻,富貴顯榮,及後公主去世加上戰敗沙場,被國王逐出國土。醒來才知是一場大夢。原來大槐安國就是住宅南邊大槐樹下的蟻穴。寓意一場空的意思,但中國人為了避免發惡夢,特意在瓷枕中插入小型抽屜用來盛載有助安眠的草藥。這些瓷枕現為收藏家爭相搜集,而在廣州的南越王古墓博物館中我們可以欣賞到三百多件這類的展品。
在樂天陶社展出的枕頭卻又原全不同。它們是古代作品的現代改良版,從這些作品中除了可以看到陶藝家們的專業才華外,也可以感受到他們的幽默感和豐富想象力。
兩年前,展覽策劃人鄭褘策劃了一個類似的展覽,當時是以便壺為主題(請參閱第180期《東西譚》)。今天,被議論的對像則的是枕頭。這批展品予人第一個印象是內容很女性化,兼具了母愛和性感的感覺。如Patricia
Glave(瑞士)以她的作品懷念母親的乳養,她的枕頭名為《Sweet Mamma》,是一雙巨型的白色乳房和一滴奶水;Cynthia Consentino(美國)的《Buona Notte》是一個側身躺臥,身材豐滿的乳娘;或Pete Pinnel(美國)毫不掩飾地賣弄色情的作品:一個女性的屁股;Fiona Wong(香港)選擇蔬果《大頭菜》作為創作主題;Queenie Leung(香港)借一雙鴨《心心相印》來歌頌對配偶的貞忠。
對其他參展的陶藝家來說,枕頭是收藏夢想和盛載回憶的器皿。Truddy
Galley(加拿大)的《Memory Pillow》形同金色的千層糕。睡眠也是惡夢進行的地方。Janet MacPherson(加拿大)在黑色的條紋上畫上一個女性:床與死亡;而Suzanne Wolfe(美國)的枕頭上是一名神情悲苦的女性和寫上〝爭扎、犧牲和悲劇〞的字句;對Rosanna Li(香港)來說,惡夢是發生在現實當中,她那名為《SARSmare》是一疊口罩。
是次展覽一共展出三十二為來自亞洲、美洲和歐洲不同國家的陶藝家所創作的陶枕。當中只有一位的作品為我們提供安眠的方法:Suzy
Wong那線條優美的《Dream Collector》內藏有小綿羊,是供人〝數綿羊〞之用。
|