Littérature chinoise
Texte : Gérard Henry

Les « Lettres chinoises » à Paris

Le mois de mars 2004 fut une véritable fête pour la littérature chinoise contemporaine en France qui était l'invitée officielle du Salon du livre de Paris. Les journaux et magazines spécialisés en ont fait leur couverture et les éditeurs ont publié pour cette occasion pas moins de 179 romans chinois en traduction française sans compter un très grand nombre d'essais politiques et socio-économiques sur la Chine d'aujourd'hui. Le salon lui-même a attiré du 19 au 24 mars plus de 185 000 visiteurs. La librairie du Pavillon chinois sur le salon a eu un grand succès avec 15 000 livres vendus.

Le Salon du livre s'inscrivant dans les années croisées France-Chine, la liste officielle des écrivains chinois invités au salon a donné lieu à de nombreuses et difficiles négociations, notamment afin que les écrivains de Taïwan et de Hong Kong soient aussi représentés. Ce sont finalement 38 écrivains qui furent invités, dont trois de Taïwan, trois de Hong Kong et trois exilés.

Une vive polémique eut lieu dans la presse en raison de l'absence d'invitation officielle de Gao Xingjian, le prix Nobel chinois. Ce dernier toutefois minimisa la chose, ses livres étaient présents sur tous les stands du salon. Il affirme d'ailleurs qu'il tient à rester en dehors de l'agitation politique et mondaine, vivant retiré dans son nouvel appartement parisien blanc et dépouillé où il peint et écrit.

Les écrivains de Chine continentale invités au salon sont pour beaucoup déjà connus du public français. Certains ont plusieurs ouvrages publiés en français. Il s'agit d'auteurs déjà confirmés nés dans les années 50 et 60, les plus connus étant Yu Hua, Han Shaogong, Su Tong, Liu Xinwu ou Chi Li. Mais la vedette de ce salon, le plus interviewé dans la presse était sans conteste Mo Yan, l'auteur d'Au pays de l'alcool et de Beaux-Seins, belles fesses personnage haut en couleurs que la presse compare tour à tour à Montaigne pour son langage cru ou à Borges pour ses sagas sociales, politiques et fantaisistes.

Ces auteurs ne sont pas cependant les plus populaires parmi les jeunes générations chinoises, il existe une vague sur Internet en Chine de très jeunes auteurs qui racontent leurs aventures sexuelles ou autres produisant une abondante littérature narcissique qui a les faveurs du public mais qui est une littérature de bas étage éphémère. La Chine a en effet 400 millions de lecteurs et produit 100 000 nouveaux titres par an selon les statistiques officielles, ce qui n'inclut pas les milliers d'ouvrages produits par des éditeurs non enregistrés.

L'un des bons points de ce salon fut d'avoir inclus Taïwan et Hong Kong. Si la présence des écrivains hongkongais au salon du livre de Paris est passée inaperçue à Hong Kong, elle marque pourtant un point important dans le désenclavement de la culture hongkongaise à l'étranger. L'éditeur Gallimard va en effet publier cette année une petite anthologie de nouvelles d'écrivains hongkongais. Le journal français Libération a consacré lors du salon trois pleines pages à la littérature hongkongaise envoyant un reporter interviewer à Hong Kong plusieurs écrivains tels que Liu Yichang, Leung Ping Kwan, Tao Ran, Wong Pok et Ong Yi Ying. Il reste bien sûr beaucoup d'autres écrivains à traduire en français ou en anglais, mais c'est au tour des autorités culturelles hongkongaise de promouvoir à l'étranger leurs artistes et écrivains, Hong Kong est une ville riche, dotée d'un fort budget culturel, et a tous les moyens pour le faire. Elle pourrait faire de son Salon du livre (Hong Kong Book Fair) un véritable événement culturel en invitant comme le fait Paris ou Tai Pei chaque année un pays ou en tentant d'y promouvoir ses propres écrivains. Ce pas tant une question de moyens que d'imagination.

華文文學

《華文文學》在巴黎

在法國,二零零四年 的三月份是當代華文文學的重要日子,巴黎舉辦的國際圖書沙龍以〝華文作主賓〞為今年的主題。一些專業的報刊雜誌還以此為封面,而多家出版商更藉這次盛會共出版了一百七十九本華文小說的法文譯本,還有無數有關今日中國政治及社會經濟的評論文章並沒有計算在內。沙龍本身由三月十九日至廿四日共吸引了超過十八萬五千人到場參觀。而沙龍中尤以中國館的圖書館最受歡迎,共售出一萬五千本書冊。

國際圖書沙龍屬於中法交流之中國文化年的活動之一,策劃機構為了希望台灣及香港的代表也能出席,在制定華裔作家的官方邀請名單時曾經歷了多次困難的蹉商。最終有三十八位作家應邀出席,其中三位來自台灣,三位來自香港及流亡海外的。

而諾貝爾得獎作家高行健的名字沒有出現在邀請名單之上確曾引起了報界激烈的言論。然而,高行健本人對此卻等閒視之,況且,沙龍中的每一個攤位上均有介紹他的著作。再說,他明確表示不願意介入任何與政治和社會有關的紛爭中,他現時隱居在巴黎的新居中安心作畫和寫作。

代表中國大陸出席的作家大部份在法國已享有聲譽。某幾位作家已有多部作品被翻譯成法文出版。他們都是五六十年代出生,地位已被確定的作家,最著名的有余華、翰少功、蘇童、劉心武、池莉等。但在沙龍中最受人注目和最多記者採訪的卻毫無疑問是《酒國》及《豐乳肥臀》的作者莫言。這位多姿多彩的人物被傳媒一時因其大膽通俗的寫作風格而將他拿來與蒙田(Montaigne)比較,一時又因為他那些有關社會、政治和幻想的傳奇小說而拿他與博爾(Borges)比較。

可是,這些作家在年青一代的中國人之間並不是很受歡迎,現時在中國的互聯網上出現一種新的潮流,有些年紀很輕的作家將自己的性愛或其他的遭遇登上互聯網,做成大量自我陶醉的作品出現,它們頗受公眾的歡迎,但這些作品多數是低品味,而且是曇花一現,很快便消失得無影無蹤。根據中國官方的統計數字,中國的讀者人數四百萬,每年出版的新書若十萬本,而成千上萬由沒有註冊的出版商所出版的書籍還沒有計算在內呢。

這次國際圖書沙龍的其中一個好處是他們也將台灣和香港包括在內。雖然,香港人對香港作家有份出席巴黎國際圖書沙龍這件事全不知情,但這次卻標誌著香港文化衝出海外的一個重要里程碑。事實上,伽里瑪出版社今年將會出版一本有關香港新晉作家的散文集。而《解放日報》在沙龍期間更以三頁的篇幅介紹香港的文學,並派遣一名記者來港採訪了多位作家:如劉以鬯、梁秉鈞、陶然、王璞等。當然,值得把作品翻譯成英文或法文的作家還有不少,但向外國推廣香港的作家和藝術家這責任應該輪到香港政府文化部門肩負。香港的經濟富裕,文化預算龐大,有足夠的能力去實踐這重任。香港每年舉辦一次的書展其實可以成為一個如假包換的文化盛會,可以像巴黎或台灣一樣,每年邀請一個不同國家的作家來港參與,或嘗試在書展中推廣本地的作家。這其實並不是有沒有能的的問題,而是有沒有想象力的問題。