Lecture 閱讀樂


Other Pictures de Thomas Walther
Twin Palm Publishers, 2000
ISBN 0-944092-82-9
Par John Batten

J'adore fouiller dans les vieilles boutiques en Asie à la recherche d'anciennes photographies : beaucoup de photos de famille et de voyage, de simples instantanés, de rares stéréogrammes, des prises de vue pubicitaires de cinéma - la plupart sont souvent quelconques et sans intérêt, mais avec de la chance, j'ai souvent trouvé des photos très bonnes faites par un amateur inconnu ou un salon de photographie anonyme.

La collection de photos trouvées de Thomas Walther a été exposée tout autour du monde et la sélection publiée dans Other Pictures donne une excellente idée du large éventail de sujets que les photographes amateurs traitaient à cet âge d'or de la photographie noir et blanc, des années 30 aux années 60. Ces photographies sont principalement de petites épreuves imprimées dans les salons de petites villes et les pharmacies : curieux angles de prise de vue, fautes d'impression, double exposition, tragédies, humour et intimité se retrouvent dans cette édition soigneusement imprimée accompagnée d'un essai utile et révélateur de Mia Fineman.

我喜歡到亞洲各地的古老書店中東翻西找,尋找舊的相片:很多的家庭照片和旅遊照片、立體相片、電影廣告的硬照。通常,能找到的多數都是平常毫無趣味的,但很幸運,我經常都找到一些質素很好,由業餘人士或某間無名影樓拍攝的照片。

Thomas Walther四處找回來的照片珍藏曾在世界各地展出,而收錄在他出版的《Other Pictures》照片集中的照片讓我們有一個很好的概念,知道在三十至六十年代黑白攝影的黃金時期,那些愛好攝影的人所拍攝的主題是多麼的廣泛。那些照片主要是由小城市
的影樓或藥房沖曬出來,因此在這本編輯和印刷精美的照片集中可以看到一些取景角度怪異、沖曬出錯、重疊了的影像,也有凄慘的、可笑的和親密的照片。照片集中也刊登了Mia Fineman的一篇有用和有啟示性的短文。


Fleur de henné
de Michelle Maurin
Editions l'Arganier, 2005

Langue française
ISBN 2-912728-19-3
Par Gérard Henry

Un jour Michèle Maurin est passée par Hong Kong. Elle s'est présentée comme biologiste, photographe de végétaux et aussi de nus féminins. Elle ne pensait pas photographier la cité de Hong Kong, mais celle-ci la marqua tant qu'elle fit d'étranges photos, un nu couché au premier plan en bordure de sa fenêtre avec dans le lointain la ville dressée verticalement (voir Paroles n° 197, mars-avril 2005). Elle parla aussi de l'Afrique, du Maroc et d'une fleur, celle de henné.

Et maintenant sort ce magnifique ouvrage, une histoire du henné, des oasis du désert marocain où il est cultivé, des jardins intimes où il fleurit, des femmes qui l'utilisent pour se parer, se parfumer. Elle signe les photos et les textes. Ses photos sont splendides, chacune d'elle est soigneusement travaillée au tirage, elle leur donne des tonalités douces, des gris dorés, des ocres qui collent à la terre jaunâtre et aux maisons et palais cuits par le soleil, une consistance telle qu'on a envie de toucher de la main leur rugosité.

Au fur et à mesure qu'on pénètre dans le livre, on pénètre aussi dans l'intime, car aux paysages rocailleux, aux oasis ombrées de palmiers succèdent la douceur des jardins intérieurs, la lumière jouant aux travers des fenêtres, puis le henné quitte les jardins pour sa destination finale, le corps des femmes, les mains et les pieds que l'on dessine d'arabesques, la chevelure qu'il teinte de noir de jais, de doré ou de roux.  Michèle Maurin s'enfonce ensuite dans la plus grande intimité des femmes, le hamman qu'elle intitule « désir de liberté ». Elle y photographie les corps abandonnés au plaisir de la chaleur, à demi dissimulés dans l'épaisseur des lourdes vapeurs qui les enveloppe.

A regarder ce livre, je dirais que Michèle Maurin a trois amours, celui de la photographie, celui du végétal et celui des femmes.

有日,米雪.慕嫻來到香港。她自我介紹的身份是生物學家,喜歡拍攝植物的世界和女性的裸體。她本來並沒有打算拍攝香港的城市景貌,但這座城市給她的印象太深刻了,讓她忍不住拍了一些奇特的照片,一個裸體的女性伏於她房間的窗台上,窗外的遠景是高樓大廈林立的城市景觀(請參閱第197期《東西譚》)。當時她也談到非洲、摩洛哥及一種名叫散沫花的花卉。

而現在出版了這本精美的攝影集,內容是有關散沫花的故事:種滿散沫花的沙漠綠州,私人花園中盛放的散沫花,婦女們用散沫花來裝飾及作香料。作品中的照片和文章全部出自她的手筆。那些照片非常出色,全部在沖灑時都經過仔細加工,讓它們變得色調柔和,帶著金灰色,深淺不一的赭色,正好配合泥黃色的大地和被陽光的熱力灼得滾燙的房屋及宮殿的顏色。

當我們一頁一頁深入細看這書時,我們同時亦逐步進入親密的境界,原因是繼亂石嶙峋的風景,綠州中的棕櫚樹林之後出現的是寧靜優雅的私人花園,之後,散沫花離開花園到它最終的目的地:被用來為女性的身體、手和腳畫上花紋,用來將秀髮染成黑色、金色或紅棕色。最後,米雪.慕嫻深入女性最親密的境地,蒸氣浴池中。她在濃濃的水蒸氣半遮掩下拍攝那些正在盡情享受蒸氣浴的驅體。


The Enchanting Art of Paper-cutting

(Switzerland and Foshan, China)

巧藝東西 ( 瑞士及中國佛山剪紙 )

Ouvrage collectif sous la direction de Anita Wong, Hong Kong University
Museum and Art Gallery. Langue chinoise et anglaise
ISBN 962803859-1
par Gérard Henry

On savait que les Chinois étaient des as du papier découpé, une ancienne tradition qui a ses racines en Chine et qui remonte à bien des générations, un art populaire chargé de symbolique qui ritualise la vie quotidienne. Mais qui savait en Orient que les Suisses détenaient également une tradition de papiers découpés encore très vivace maintenant ?

Cet ouvrage publié par le Musée de l'Université de Hong Kong accompagne une exposition qui a lieu en ce moment au musée et prendra fin le 19 mars. La Chine, surtout du nord et du centre, a une longue tradition de papiers découpés, mais ici il s'agit des papiers découpés de Foshan région du sud près de Canton dont la tradition moins connue commença sous la dynastie Ming, avec la particularité d'être des papiers « gravés ou sculptés » car les artisans n'utilisent pas de ciseaux. L'ouvrage montre une sélection de papiers découpés modernes, de 1949 à aujourd'hui, ce qui permet d'observer l'influence de l'histoire et de la politique sur leur évolution.  Quant à la Suisse la tradition remonte au 17e siècle, et au 19e, elle était populaire aussi bien dans les classes moyennes que dans les communautés montagnardes. Moins codifiés qu'en Chine, les papiers découpés dépeignent la vie avec les troupeaux dans les alpages, de nombreux arbres finement découpés, et aujourd'hui des motifs très modernes qui les rangent dans l'art contemporain pour certains. L'ouvrage présente d'ailleurs le portrait de ces artistes-artisans modernes chinois et suisses.

所有人都知道中國的剪紙藝術是手屈一指的,這古老的傳統工藝在中國已有很多個世紀的歷史,它是一種民間藝術,是用作祭禮和日常裝飾。但誰又曉得在西方,瑞士也同樣掌握了剪紙的傳統,並且至今仍十分流行?

這作品由香港大學美術博物館出版,它的出版是配合一個在美術館內舉辦的展覽,展期由現在到三月十九日。中國,特別是北部和中部的剪紙傳統歷史悠久,但這裡卻突然出現一些來自廣東佛山的剪紙作品。在明朝才開始出現的佛山剪紙較少人認識,其實它的特色是〝刻紙〞而非〝剪紙〞,因為他們不是用剪刀而是用雕刻刀的。在著作中介紹了一系列由1949年到今日的現代剪紙作品,從中可以看到歷史和政治對這種藝術的發展所產生的影響。至於瑞士方面,他們的剪紙傳統可追溯至十七世紀及十九世紀,並普及於中產階級和山區農村。不像中國的剪紙工藝那麼規範化,瑞士的剪紙是用來描寫山區農民的生活,大自然的景物,而到了今天,那些圖案都變得非常摩登,有部份更被列為當代藝術。這作品中還介紹了這些中外藝術家/匠師的照片。


Noteworthy:
30 World-renowned artists talk to Radio 4's

de Jonathan Douglas

Joint Publishing, 2004
ISBN 962-04-2436-0
English language
Par John Batten

La position de Hong Kong à mi-chemin entre le Japon, l'Australie, les Etats-Unis et l'Europe fait qu'elle est un point d'escale pratique pour beaucoup des meilleurs musiciens du monde et que, Jonathan Douglas, célèbre animateur des matins de Radio 4, la station musicale et culturelle de Radio Television Hong Kong, a pu s'entretenir avec eux. Noteworthy est un mélange éclectique d'interviews couvrant une variété de styles musicaux – jazz, classique, opéra, expérimental – de musiciens, chefs d'orchestre, compositeurs. Deux petits écarts, une interview du célèbre mime français, Marcel Marceau et une autre du violoniste Yehudi Menuhin conduite par le mentor de Douglas à Radio 4, Clive Simpson.

Les interviews sont ciblées, détendues et intéressantes, toutes précédées d'une courte introduction personnelle et révélatrice de Jonathan Douglas. Le compositeur Tan Dun, le violoncelliste Wang Tian, le flûtiste Jean-Pierre Rampal, le pianiste Vladimir Ashkenazy sont parmi les artistes interviewés. Noteworthy fait brillamment apparaître le visage humain de l'art et la culture et son potentiel créatif bénéfique. La lecture devrait en être obligatoire pour tous ceux qui financent l'art et tous ceux qui ne voient pas le point d'avoir l'art comme partie intégrale de l'éducation de nos enfants. 

香港因為地處日本與澳洲中間,美國與歐洲中間,因此成為了無數出色音樂人來回國際間的理想中途站,亦因為這樣,香港電台第四台音樂及文化電台的播音員Jonathan
Douglas才有機會訪問他們。《Noteworthy》中輯錄了三十位世界知名藝人的訪談錄,他們是一些來自爵士樂、古典樂、歌劇、實驗音樂等不同領域的樂手、指揮家、作曲家。但其中的兩輯並不是Johnathan Douglas的訪問,一篇是法國默劇大師Marcel Marceau,另一篇是小提琴家Yehudi Meuhin,它們是由Douglas在第四台的良師益友Clive
Simpson負責訪問的。

這些訪問的目標清晰,內容輕鬆有趣,每個訪問都由Jonathan Douglas以一篇精簡的人物介紹作開始。被訪問的藝人包括作曲家譚盾、大提琴家Wang Tian、笛子演奏
家Jean-Pierre Rampal和鋼琴家Vladimir Ashkenazy。《Noteworthy》突顯了藝術和文化人性化的一面,還有它帶出了創作的良好榜樣。 我認為這是贊助藝術的人,還有那些反對藝術成為學生必修學科的人士必須閱讀的書。在看完這本書後,我說米雪.慕嫻的至愛有三,就是攝影、植物和女性。


回到主頁

Dernière mise à jour : le 25 janvier 2006