Fête de la Francophonie 國際法語節
Texte : Alice
Chiappero
La Fête de la Francophonie 2006
2006國際法語節
La Francophonie, c'est avant tout le plaisir de parler français. Chaque année, l'Organisation mondiale de la Francophonie organise le 20 mars une journée de fête dans tous ses états membres. A Kong Kong, territoire non francophone, l'Alliance Française, le Fringe Club, l'Association des Professeurs de français, la librairie Parenthèses, les consulats de la Belgique, du Canada, de l'Egypte, de la France, du Laos, de la Suisse et du Vietnam, proposent sur deux semaines des activités littéraires, musicales et cinématographiques avec un temps fort le 18 mars au Nzingha Lounge et une grande soirée le 25 mars au Fringe Club.
國際法語節創辦的宗旨主要是讓說法語的人有機會暢談法語。每一年,所有國際法語協會的會員國均在三月二十日慶祝國際法語日。在香港這非法語的地方,香港法國文化協會、藝穗會、法語校師協會、歐陸圖書公司暨比利時、加拿大、埃及、法國、老撾、瑞士及越南等駐港領事館攜手合作,在連續兩個星期內舉辦一連串與文學、音樂及電影有關的節目,而其中以3月18日在Nzingha Lounge及3月25日在藝穗會這兩晚的節目為重點。
Journée de la Francophonie au Fringe Club : 25 mars
3月25日:藝穗會國際法語日
Cinéma belge : Mobutu, roi du Zaïre
比利時電影:《扎伊爾之王Mobutu》
2:00 – 4:15pm (Fringe Studio)
Comment en un quart de siècle, un jeune soldat de l'armée coloniale est devenu l'un des hommes les plus riches du monde, régnant dans un pays ravagé par la corruption, c'est ce que tente de nous expliquer Thierry Michel en condensant 950 heures d'images d'archives visionnées un peu partout dans le monde. Thierry Michel donne un portrait sans équivoque du tyran sanguinaire, tout en laissant au personnage son opacité, son mystère, l'aura du félin qui est son emblème, le léopard (n'attaquant jamais ses ennemis de face, les éliminant en les prenant par surprise.)
導演 Thierry Michel 將從世界各地搜集所得的950小時資料紀錄片濃縮成一部紀錄片,藉此嘗試向我們解釋殖民地軍隊中的一個年輕士兵如何在短短四份之一個世紀內變成世上最富有的人之一,並以鐵腕統治著一個貪污腐敗的國家。
Littérature suisse : Charles Ferdinand Ramuz
瑞士文學:沙爾-費迪南.拉繆
5:00– 6:00pm (Fringe Studio)
« Entre la sourde hostilité et l'intimité apprivoisée : Le « pays » dansl'œuvre de C. F. Ramuz. » (en langue française) 法語座談會
Considéré comme le plus important écrivain moderne suisse d'expression française, Charles Ferdinand Ramuz (1878-1947) a récemment bénéficié d'un regain d'audience suite à la publication de ses vingt-deux romans dans la prestigieuse Bibliothèque de la Pléiade.
Après avoir donné quelques clés pour ouvrir cette œuvre très originale, Noël Cordonier, professeur de littérature française à l'Université de Lausanne, abordera le thème du lieu, du site. Partie du monde naturel, le lieu est une puissance souvent fatale qui détermine fortement les personnes. Mais le lieu – que Ramuz appelle « le pays » – est le support problématique des identités privées et collectives : peut-on nommer un lieu d'origine sans le quitter et s'en détacher pour le nommer, n'est-ce pas le perdre ? Débarrassant Ramuz de l'étiquette de « régionaliste » qui lui colle faussement, la conférence rejoindra en conclusion des sujets actuellement préoccupants à l'échelle planétaire : d'une part, la catastrophe naturelle et l'aléatoire, d'autre part les rapports entre les communautés locales et les flux culturels globaux.
被視為當代最重要的瑞士法語作家拉繆(1878-1947年)最近因為世界著名的Pléiade圖書館出版了他的二十二本小說,令他再度引起讀者的注意。
拉繆的作品內容多數是有關瑞士的山區,因此經常錯誤地被冠上地區性作家的標籤。瑞士洛桑大學法國文學系教授Noël Cordonier 在這次的座談會中將探討拉繆對“pays” (〝地區〞,〝國家〞)的看法。在自然界,地域概念是一種根深蒂固,對人類有深遠影響的力量,但拉繆眼中的pays卻是所有個人或群體身份的問題所在。
Cocktail et résultats du Concours d'écriture (18 à 25 ans)
酒會及公報徵文比賽(18至25歲)的得獎者名單
6 :15 – 7:30pm Fringe Gallery
Remise des prix aux gagnants du concours d'Ecriture « Une chanson enfrançais » ayant pour thème un ou plusieurs des mots choisis pour illustrer le lien entre les 63 pays ayant le français en partage : « Accents, badinage, escales, flamboyant, hôte, kaléidoscope, masques, outre-ciel, soif, tresser ». Les cinq premiers prix sont des séjours en France lors des sessions internationales de rencontres de jeunes organisées dans le cadre du Festival de jazz à Nice ou des Francofolies de la Rochelle durant l'été 2006.
徵文比賽的五位得獎者將獲邀請出席尼斯爵士音樂節期間舉辦的國際青年交流會或2006年夏季在羅舍爾舉辦的Francofolies。
Concert : Musique traditionnelle vietnamienne : Le Hong Xuan Band
音樂會:越南傳統音樂
7 :30 – 8:30 (Fringe Theatre)
Le Huong Xuan band vient de Hanoi. Ses musiciens sont diplômés du Conservatoire de musique du Vietnam, le plus prestigieux du pays, où ils travaillent comme instructeurs. Ils donneront un aperçu des riches traditions musicales du Vietnam, une découverte de sons nouveaux et d'anciens instruments en bambou. A leur programme, de la musique de cour vietnamienne, une pièce musicale du Cheo, l'opéra populaire vietnamien, des musiques d'instruments de minorités Giarai des Hauts Plateaux et des Muongdu nord du pays.
樂隊 Huong Xuan 來自越南的河內。樂隊的樂師全是越南最著名的音樂學府越南音樂學院的畢業生,而他們畢業後全都留在校內任教。他們擅長以各種傳統竹製樂器演奏。這次來港,他們將以中部山地小數族裔稼來族以及北方孟族的傳統樂器演奏。
Concert : Le duo canadien « Similia »
音樂會:加拿大二人組合Similia
8:45 – 9:45 Fringe Theatre
Depuis 2001, le duo québécois Similia, unissant les jumelles Nadia (flûte) et Annie Labrie (guitare), se démarque par la finesse et la musicalité de ses prestations. Actualisant le répertoire pour flûte et guitare par ses interprétations et par les arrangements qu'il réalise, le duo donne une dimension nouvelle et explosive à des pièces musicales qui ont traversé le temps et les cultures, tout en affirmant son goût pour les œuvres d'aujourd'hui. Similia offre en effet une place de choix aux compositeurs canadiens dont les lignes mélodiques alimentent le dialogue complice qu'il a établi avec le public. Sous étiquette Analekta, Similia a enregistré trois disques regroupant des œuvres de compositeurs classiques et contemporains : Cantabile, Nota del Sol, couronné du prix Félix en 2004 pour l'album instrumental de l'année, et Fantasia. Avec son amour de la musique et de son pays, Similia vous fera découvrir des pièces qui reflètent l'aspect multiculturalisme du Canada.
Similia 成立於 2001 年 , 這來自魁北克的二人組合由一對孖女 Nadia 及 Annie Labrie 組成。她們的演奏素以熱情和精湛的音樂造藝見稱。Similia演奏的曲目包括拉丁美洲音樂或是由加拿大近代作曲家所作長笛和結他音樂。Similia曾灌錄了三張唱片集: 《Cantabile》、《Nota del Sol》和《Fantasia》,當中包括了古典音樂作曲家和現代音樂作曲家的作品。她們熱愛音樂和自己的國家,大家可以從Similia演奏的音樂中欣賞到加拿大文化的多元化。
Catherine Louis et Chen Jiang Hong, auteurs-illustrateurs de livres pour enfants
兒童書籍作家及插圖畫家:Catherine Louis及Chen Jiang Hong
Né en République populaire de Chine, Chen Jiang Hong fut l'élève de l'école des Beaux Arts de Pékin. Arrivé en France en 1987, il vit et travaille aujourd'hui à Paris où il expose dans sa galerie-atelier son travail d'artiste peintre. Il est aussi auteur-illustrateur de livres pour enfants. Il a publié de nombreux ouvrages : Parmi les derniers, Lotus, La petite pierre de Chine, Le Cheval magique de Han Gan. Il s'inspire des mythes et des contes chinois et s'explique dans une interview donnée à Sylvaine Olive pour le magazine Lire en 2004 : « Han Gan est un grand peintre de chevaux qui vécut il y a 1200 ans. La première moitié du livre est inspirée de sa vie. Ensuite, j'ai tout inventé. C'est une histoire sur la magie de l'art. Un cheval a le pouvoir de sortir du papier sur lequel il est dessiné… Ce n'est pas que je ne m'intéresse pas à la Chine contemporaine mais toutes les traditions si précieuses, si profondes, si raffinées sont en train de se perdre. Ce qui est important pour moi, c'est de faire vivre cette culture à laquelle je suis attaché, de lui faire traverser les frontières, de la partager. Je cherche à raconter les histoires de façon à les rendre universelles… J'utilise la technique traditionnelle à l'encre de Chine sur papier de riz, mais pour Le cheval de Han Gan, j'ai utilisé la technique dupeintre lui-même, le dessin sur soie ».
在中國出生的 Chen Jiang Hong 是北京美術學院的學生。他1987年抵達法國去,現在巴黎居住和從事繪畫創作,並在他的工作室兼畫廊中展出他的畫作。他同時亦是一位兒童書籍的作家兼插圖畫家。曾出版的作品包括:《蓮》、《中國的小石子》、《韓幹的神馬》等。他的作品取材自中國民間故事和傳說故事。在2004年的一次訪問中,他曾這樣解釋:〝韓幹是一位生於一千二百年前,專門繪畫馬匹的畫家。書的前半部份是取材於他的平生,後半部份卻是我虛構出來的。故事講述藝術的奇妙。韓幹繪畫的馬匹能從他的畫紙上跑出來…… 我並不是對中國近代的事物沒有興趣,只不過,所有寶貴、意義深遠和優雅的傳統都正在消失中。在我來說,最重要的還是將這些我重視的文化保存下去,讓它們跨越國界,與其他的人分享。我嘗試用大眾化的方法講故事……我用傳統的水墨紙本作畫,但《韓幹的神畫》我則採用畫家他本人的手法,在絲綢上繪畫。〞
Née à la Neuveville (Suisse) en 1963, Catherine Louis fréquente pendant cinq ans l'École d'Arts Visuels de Bienne. Elle passe ensuite cinq ans à Strasbourg, dont deux dans l'atelier d'illustration de Claude Lapointe aux Arts Décoratifs et s'établit dans le canton de Neuchâtel pour y ouvrir son propre atelier où elle crée des illustrations, des affiches, des décors de théâtre en papier, des marionnettes. Catherine Louis a illustré une cinquantaine de livres pour des éditeurs suisses, français, belges, allemands, hollandais, américains, coréens, tchèques et chinois et collabore également à la presse-jeunesse.
« Le dessin, confie-t-elle dans une interview à François Maron pour Coopération, février 2006, est un outil pour exprimer des sentiments, communiquer une idée, un message, avec un esprit critique. Je ne pourrais pas être peintre. Pour moi, l'illustration est beaucoup plus proche du cinéma, du théâtre, de la mise en scène ». Elle adore son métier, « Chez nous, ça ne se prend pas la tête, ça rigole », et les enfants « A chaque rencontre, ils me donnent l'énergie de poursuivre ce travail. Le plaisir, l'enthousiasme d'un enfant devant un livre, cela donne la pêche ! »
Catherine Louis 1963年在瑞士納沃維爾出生。她曾在瑞士比安視覺藝術學院攻讀五年。之後再在斯拉斯堡逗留了五年,其中兩年在Claude Lapointe的工作室學習插圖繪畫。回到瑞士後在納沙泰爾定居並開設工作室,專門從事插圖、海報設計、舞台的紙上裝飾以及人偶設計等工作。Catherine Louis曾為瑞士、法國、比利時、德國、荷蘭、美國、韓國、捷克及中國等不同的出版社所出版的五十多本書籍繪畫插圖。
她在2006年2月的一次訪問中這樣表示:〝圖畫是一種表達感情,傳遞意見和信息的工具,並帶著批判的精神。我不能成為畫家。在我來說,插圖更接近電影、戲劇和導演。〞她熱愛她的工作和小孩〝每次與小孩的接觸都為我增添繼續工作的活力。看到孩子們對著書本時的快樂和興奮都令我心情暢快。〞
Signatures à la librairie française Parenthèses
歐陸圖書公司 — 作者簽名會
(2/F, 14 Wellington Street)
11 mars, 3:00 – 5:00 pm Chen Jiang Hong
15 mars, 3:00 – 5:00 pm Catherine Louis
Présentation de leur œuvre par Catherine Louis et Chen Jiang Hong Catherine Louis Chen Jiang Hong
14 mars, 7:30 – 9:00pm
Médiathèque de l'Alliance Française (52, Jordan Road, Kowloon)
Lectures des œuvres sélectionnées pour le prix Segalen
謝閣蘭文學獎入選作品朗讀會
24 mars 7:30 – 9:30 pm
Médiathèque de L'Alliance Française, 52, Jordan Road, Kowloon
Le prix Segalen est un prix littéraire attribué chaque année par les élèves des établissements secondaires français d'Asie (à Hong Kong, le Lycée français international). Présentation et lecture d'extraits des cinq romans asiatiques qui seront en compétition : Le maître de fengshui perd le nord de Nuri Vittachi, (Hong Kong/ Singapour), 1969 de Murakaùi Ryu (Japon), A nos vingt ans de Huy-Thiêp Nguyen (Vietnam), Triste vie de Chi Li (Chine), Venin de Saneh Sangsuk ( Thaïlande)
每年,謝閣蘭文學獎由亞洲地區的法語中學(在香港是法國國際學校)的學生從入選作品中選出得獎作品。
Exposition : Léopold Sédar Senghor
展覽:列奧波爾德.塞達.桑戈爾
20 mars – 30 avril
Médiathèque de l'Alliance Française, 52, Jordan Road, Kowloon
L'année 2006 est le centième anniversaire de la naissance du grand poète africain, Léopold Sédar Senghor. De nombreuses manifestations auront lieu cette année dans le monde de la Francophonie pour célébrer cet anniversaire. Né en 1906 à Joal dans une famille d'éleveurs, Senghor fait ses études dans un collège catholique français au Sénégal avant d'obtenir une bourse pour le lycée Louis le Grand à Paris où il se lie à Georges Pompidou et Aimé Césaire. En 1935, il est reçu à l'agrégation de grammaire et enseigne à Tours et à Paris. Il entre en politique après la guerre ou il est retenu 2 ans prisonnier des Allemands. En 1960, il devient président du Sénégal, il le restera jusqu'en 1980. En 1983, il est élu à l'Académie française. Il meurt en Normandie en 2001.
Son œuvre poétique en fera l'un des fondateurs de la Francophonie et le chantre de l'Afrique noire. En 1945, il publie son premier recueil de poésie, Chants d'ombre, où l'on trouve ses thèmes de prédilection ; l'enfance et l'exil, l'homme et le cosmos, le métissage des cultures. Hosties noires en 1948 s'interroge sur les massacres d'Africains pendant la guerre et réfléchit au problème colonial. Il devient le chantre de la négritude, Ethiopiques (1956) est une méditation sur le temps, l'amour et Nocturnes (1961) fait l'éloge de la femme aimée aussi sensuellement et moralement que l'Afrique mère. Le parcours de ce grand poète est retracé dans une exposition d'affiches sur panneaux à la Médiathèque de l'Alliance Française.
2006年是世界著名非洲詩人桑戈爾的百年華誕。為慶祝他的誕辰,世界各地的法語國家均舉辦多項慶祝活動。桑戈爾於1906年在塞內加爾若阿勒的一個農民家庭出生,他在塞內加爾的一所天主教學校唸書,後來取得一份獎學金到巴黎路易十四中學就讀,並結識了後來成為總統的龐比度和Aimé Césaire兩人。1935年取得文法教師資格後先後在圖爾和巴黎任教。大戰時曾被德軍囚禁兩年,戰後開始參政。1960年他成為塞內加爾的總統 直到1980年。1983年獲選為法蘭西學院院士。2001年在諾曼第逝世。
1945年,他出版了第一本詩集《陰影的歌》,當中我們可以看到一些他關注的問題:童年和流放、人類和宇宙、文化的交雜。他1948年出版的《黑人祭品》是探討戰爭中對黑人的大屠殺以及思考殖民地的問題。1956年出版的詩集《埃塞俄比亞》是對四季和愛情的沉思,而《夜曲》則是歌頌女性有如非洲大地之母。法國文化協會多媒圖書館透過展出一系列有關這位偉大詩人的海報來重溯他的一生。
Nuit africaine au Nsingzha Lounge : 18 mars
3 月 18 日 : 非洲之夜
5:00 pm until late, 48, Peel Street, Central
Le Nzingha Lounge se met à l'heure de la Francophonie en créant l'ambiance animée d'un village africain. L'atmosphère sera celle d'un spectacle coloré de pur esprit africain. Des batteurs de tambour en costume, et une attraction culinaire : des bananes plantain frites et dorées que les femmes africaines portent délicatement sur leur tête. Cette délicieuse délicatesse sera servie de pair avec le condiment signature de la maison, l'unique pâte de piment du Nzingha Lounge ! Une petite place du marché reconstituée proposera des objets tribaux d'importation. Des peintures très vives, des masques, des tissus authentiques, des sacs et juste pour la soirée, une spécialité de sandwichs africains aux épices. Informations et réservation au 2834 6366.
Nzingha Lounge為國際法語節添上一點非洲的鄉土氣氛。非洲的鼓樂配以非洲傳統美食。當晚,餐廳的一角更闢為一小型市集,售賣一些從非洲入口的傳統工藝品和一種非洲特有的香料三文治。查詢及訂座:2834 6366。
|