Encre et papier 墨與紙
Texte : Gérard Henry
Encres contemporaines
當代水墨展
Ces derniers mois à Hong Kong ont été riches en expositions d'un mouvement qui prend de l'ampleur, la peinture contemporaine à l'encre chinoise. L'encre avec l'eau comme médium est le matériel traditionnel de la peinture chinoise. Pendant longtemps cette peinture à l'encre est restée prisonnière des rails de la tradition. Il y eut dans les années 60 et 70 avec Lu Shoukun et Irene Chou qui a en ce moment une rétrospective au Musée de l'Université de Hong Kong, un vaste mouvement d'abstraction intitulé New Ink Painting, qui se rapprochait de l'abstraction lyrique occidentale, mais aujourd'hui, ce sont beaucoup de jeunes peintres chinois contemporains qui choisissent ce média, explorant de nouvelles voies très différentes les unes des autres, mélangeant parfois l'encre à d'autres médias, mais ouvrant et libérant le champ de la création chinoise. Nous montrons ici quelques exemples de cette création.
近期香港有不少展覽都是展出當代的中國水墨畫。水墨是國畫傳統的創作媒介。長久以來,水墨畫都被規範在傳統的框框內。在六十至七十年代畫家呂壽琨提倡了一種抽象派的新水墨運動,而正在香港大學美術博物館中展出作品的周綠雲正是這運動中的表表者。新水墨運動接近西方的抽象抒情畫派的風格,但現今卻有不少年輕華裔畫家採用這種創作媒介,並各自朝不同的方向探索,他們有時更將水墨與其他媒介混合創作,因而讓中國的創作領域更廣闊自由。
Fung Ming Chip 馮明秋
• Shadow Script 影字, 2005, Chinese Ink on paper, 34 x 37 cm
Fung Ming Ship qui a exposé en février à la Galerie Alisan Fine Arts est né en 1951 dans un village du Guangdong. C'est un peintre et calligraphe qui travaille à la fois sur le traitement de la ligne et de l'espace. On pourrait dénommer ses œuvres, « Ecritures-paysages », car celles-ci sont visuellement influencées par des éléments naturels, tels que la musique, la neige, l'ombre, le soleil, le blanc, la grenouille… ou même des éléments étrangers comme l'avion, éléments que l'on retrouve également dans ses titres et qui donnent à ses œuvres un caractère expressionniste. Fung Ming Ship est d'ailleurs venu à la calligraphie à travers la sculpture et la gravure de sceaux et l'on sent dans ses œuvres l'importance du geste qui rappelle comme le souligne Alice King l'expressionnisme abstrait.
在二月份曾在藝倡畫廊展出作品的馮明秋 1951 在廣東的一條村落出生。這位畫家兼書法家的作品是以線和空間作構圖。我們可以用〝文字-風景〞來形容他的作品,因為在視覺上它們是受到一些自然的素材所影響,例如音樂、霜雪、陰影、太陽、白色、青蛙 ……或甚至乎飛機等,而這些素材同時亦出現在他的作品的題名中,這讓他的作品增添一種表現主義的特質。馮明秋精於篆刻和雕塑,後來才專住於書法,因此,如金董建平女士所言,我們可以在他的作品中感覺到強烈的抽象表現主義的繪畫手法。
Yan Shanchun 嚴善錞
• Dai Dike III, 白堤 • 三, 68 x 138 cm
Quand j'ai vu pour la première fois, l'œuvre de Yan Shanchun, j'ai pensé aussitôt au poète et peintre français Henri Michaux dont les signes sur la feuille blanche offrent, vus à distance une certaine similitude, mais en m'approchant j'ai découvert de réels paysages du lac de l'ouest de Hangzhou. Des paysages toutefois concentrés dans leurs essences si légères et si aériennes qu'ils invitent l'esprit à méditer. Pour Chang Tsong-zung de la galerie Hanart qui expose ce peintre « le moment de création se cache derrière les effleurements du pinceau, l'image se concentre sur ce qui est sur le point d'entrer en hibernation ; et l'esprit est en accord avec le souffle de la nature ».
當我第一次看到嚴善錞的作品時 , 我即時便想到法國詩人畫家 Henri Michaux 在白紙上繪畫的符號 , 遠看 , 兩者確有點兒相似 , 但近看之下 , 我發現一些真正的杭州西湖景色。不過,這些風景只集中表達當中的精髓,它們是如斯的飄逸輕盈,足以引人遐想。漢雅軒的張頌仁在展覽圖錄的序中這樣寫道:〝論沖淡之精神:藏動機於筆墨虛無處。論景色:則取意象於生意歙攝之餘。論氣息:猶存神志於山河吐納須夷。〞
Cheng Tsai-Tung 鄭在東
• 春江月夜,設色紙本, 2005, 87 x 46 cm
Cheng Tsai-tung né en 1953 à Taiwan, vit et travaille à Shanghai. Il a exposé en janvier dernier à la galerie Hanart TZ ses étranges paysages nocturnes. Cheng n'est point un peintre traditionnel à l'encre, il travaille également à l'huile et pratique aussi la céramique. Ses paysages ont une beauté étrange due à l'utilisation d'encres colorées très vives. Des rouges, des bleus, des verts qui tranchent et donnent une sorte d'irréalité à ses scènes. Les formes constituées d'îles, de rochers, d'arbres semblent sculptés sur le paysage plongé dans une encre brune.
鄭在東 1953 年出生臺北市 , 之後到上海居住和工作。一月份他在漢雅軒展出他那些怪異的夜景。鄭氏並不是一位傳統的水墨畫家,他同時亦採用油彩作畫並從事陶瓷創作。他的風景畫有一種怪異的美感,原因是他採用紅色、藍色和綠色這些鮮艷的彩墨繪畫,為他的風景畫加上一種不真實的感覺。而那些由山石、島嶼和樹組成的形狀看來就像是從染上了一片棕色墨的風景之間雕鑿出來。
|