Expositions 展覽

Texte : Gérard Henry

 

Lo Yin-shan : (IM)MORTALITY of a soul / city
尋找凌雲 — 盧燕珊的錄像 / 攝影 / 聲音裝置

Ling Wen et moi, nous étudions l'art et la musique au lycée. Ling wen en chinois sonne comme « âme ». Ling wen partit en France dans les années 80 et m'appela étrangement tous les un ou deux ans à minuit, m'invitant à la rejoindre. 15 ans après, je partis à la recherche de Ling Wen et…. de mon âme….. »

Lo yin Shan ne retrouva pas Ling Wen, mais fit d'autres rencontres : un écrivain irlandais, deux étudiants cinéphiles de La réunion et de l'ex-Yougoslavie, une vieille dame anglaise parisienne, un danseur de Butho japonais et un écrivain parisien récitant Immortalité de Kundera…

Lo yin Shan, photographe et artiste vidéo, a participé de 1994 à l'an 2000 à de nombreuses expositions à Hong Kong, Macao, Tai Pei organisées par Oscar Ho ou Johnson
Chang de la galerie Hanart TZ. En 2004, elle fut lauréate du prix de la Fondation des Artistes de L'Alliance Française de

Hong Kong dont la mission est de développer des projets de création en relation avec la France. (IM)MORTALITE est l'œuvre née de ce projet.

〝凌雲是我中學時一起讀藝術與音樂的同學,她八十年代末去了法國。每隔一兩年,我總在某個三更半深夜收到她從法國打來的電話。每次,我都答應去找她。 最後這凌雲 原來是我自己十多年前在巴黎失散了的‘靈魂'。〞

盧燕珊去年初回到法國。流落巴黎卻找不到凌雲,最後去了聖母院懺悔,也遇上幾個同樣在尋找生活與存在的人:愛爾蘭年輕作家、來自留尼旺島的電影學生 和她的南斯拉夫同學、在巴黎活了二十多年的英文教師、跳舞踏的日本女子、朗讀米蘭昆德拉《不朽》的 巴黎作家。

錄像藝術家盧燕珊自1994年至2000年間曾參與多個由何慶基與張頌仁策劃,在香港、澳門及台北等地舉辦的展覽會。她藉《尋找凌雲》成為2004年度香港法國文化協會的藝術家基金的得獎者,這基金是資助香港藝術家發展與法國有關的藝術計劃。


A photo/video/sound installation
5-19 May 2006
Kapok, G/F, 9 Dragon Road,
Yin Hau Temple Road, Tin Hau


Jiang Dahai : Images de Calligraphie  書象與墨象:江大海近作展

Jiang Dahai fait partie de la troisième génération des artistes qui ontquitté la Chine pour la France. Né en 1949 à Nanjing, diplômé de l'école des Beaux Arts de Pékin, il rentre aux Beaux Arts de Paris en 1986. Les nuages et le ciel de Paris deviennent alors le thème central de ses travaux avant qu'il ne revienne à la calligraphie sur papier de riz qu'il maroufle sur toile. Jouant avec la texture du papier, la sécheresse ou l'humidité du pinceau, Jiang fragmente et reconstruit les caractères, les dissolvant en formes rythmées, brumeuses et mystérieuses. Des images abstraites qui ne sont pas sans rappeler Rottko et Soulage.

江大海是中國第三代旅法藝術家,1949 年生於江蘇省南京市,1980 年畢業於北京中央美術學院油畫系研究班 ,1986年赴
法國巴黎國立美術學院進修。在法國初期繪畫的作品靈感來自巴黎的天空及雲彩,原本帶有自然屬性的形象在畫面中成為具有抽象意味的原素,他後來再嘗試以中國〝寫意〞為出發點,將中國書法漢字或抽象風景寫或繪在宣紙上,再將紙貼在畫布,有時亦以油彩繪在畫布上,令表達的主題更接近純粹的藝術意境。他將解構後重組的中國字形與中國畫乾濕的筆墨趣味與宣紙肌理的特質相結合,令畫面溶化成一片〝富韻律、神秘、抽象〞的微茫氣象,猶如西方抽象畫家蘇拉目 (Soulage)和羅斯科(Rothko) 的幾何抽象的點、線、面和繪畫結構。






20 May – 10 June 2006-04-27
Alisan Fine Arts Gallery

 

Barthélémy Toguo : Jet Lag à Hong Kong  香港 / 時差

Barthélémy Toguo est né au Cameroun en 1967 et a étudié l'art à Abidjean, Côte d'Ivoire. Il est venu en Europe en 1993 à Grenoble, puis Dusseldorf et vit maintenant à Paris. Les frontières géographiques et politiques font l'objet de nombre de ses performances. Il a beaucoup exposé notamment au Palais de Tokyo (Sick Opéra », et Notre Histoire) et faisait partie de l'expo Remix Afica au Centre Pompidou. Ses aquarelles qu'il accumule dans ses expositions créent un univers très coloré d'humains, d'animaux et de plantes en constante transformation : Des plantes prennent racine dans des corps féminins, des hommes se transforment en trompes d'éléphant, des rangées d'ongles sont plantées dans la chair pour exprimer la douleur…


1 - 30 May 2006
Art Statements Gallery
3 Mee Lun Street, Central
315, Prince Building, 10 Chater Road, Central.


Barthélémy Toguo 在1967年出生於非洲喀麥隆並在象牙海岸的阿比讓攻讀藝術。他在1993年移居歐洲以便在法國的格勒諾布爾和德國的杜塞爾多夫完成他的學業。同一時期他更在歐洲各地展示他的作品和 一連串表演藝術。在他的藝術作品裡,地域性政治和個人(自主體)界限是一個含蓄又隱蔽的訊息,但在他的表演中,它們的角色卻是明 確又具震撼力。在巴黎的東京館最近為他舉辦了一場名為“變態的歌劇”的個人展覽,其中包涵了他在1999年至 2004年的創作。在過去的四年當Toguo的作品更不斷地出現在許多全球知名的博物館,畫廊和國際性的雙年展中。

Pascal Lièvre : Popstars  潮流星秀
Que ce soit au travers de ses peintures de silhouettes ou de ses vidéos tels que Abba Mao, Axes of Evil et savoir aimer, Pascal Lièvre, né à Lisieux, France, en 1963, se réapproprie des icônes de la culture Pop et les mélange pour créer un nouveau langage. Il découpe les les principaux personnages de tableaux célèbres de l'histoire de L'art occidental ou oriental et les peint en ombres chinoises sur sa toile dans des couleurs Pop, changeant parfois les angles de vue, une façon de remettre en question le savoir que l'on croit acquis.Dans ses vidéos-karaoke, il mixe discours historiques du 18 e et du 20 e et pop songs de notre époque, recréant un langage politique qu'il applique aux problèmes contemporains.

無論是透過他那些出色的 “ 剪影 ” 畫作或是一些受到高度推崇的錄像如《 Abba Mao 》、《 Axes of Evil 》和《 Savoir Aimer 》 ,Pascal Lièvre(1963 年出生於法國 Lisieux) 將自己塑造成為文化潮流的新指標。他一直不斷地整合各種不同的媒介和元素,從而創造出一種全新的語言。他會從一些舉世聞名的畫作中挑取靈感,捨棄所有背景和幾何線條,利用剪影方式再配以鮮明的顏色來特顯出畫中的人物輪廓,創造出一種既熟悉又創新的簡約藝術。他的畫作不但是對藝術史的一種反映,同時亦能令大家對身邊熟知的事物有了一種新的體會,使我們對看待世事的視野變得更多元化,開創出無限的可能性。而Pascal Lièvre亦在他那些“卡拉OK”式的錄像作品裡使用相同的手法。他 輯錄了一 些在19及20世紀極具代表性的歷史言論或文字,再配以當代的流行音樂,藉此作為一種諷刺時弊的工具。那些既嚴肅又富深度的題目,在經過他的重新演繹後,有趣地成為了一種充滿幽默感又嶄新的流行風格。

18 - 31 May 2006
Festival Walk LG2, Kowloon
3 Mee Lun Street, Central

 

Claire Basler : Au pas de la nature  大自然的步伐

Attirée par la peinture de nature morte, Claire Basler née en 1960, s'est découvert une passion pour la peinture de fleurs, de plantes et de paysages. Un passage à l'école des Beaux-Arts à l'époque plutôt engagée dans l'art abstrait et conceptuel ne l'a pas fait changé de chemin. C'est en fait au Louvre qu'elle a, par de longues heures d'observation, trouvé son inspiration. Elle y a découvert les grands paysagistes du XVIIIe siècle. Mais c'est dans son jardin de Montreuil qu'elle a appris son art, en observant avec la plus grande attention, la pousse d'un bourgeon, l'éclosion d'une feuille, la dégradation des couleurs d'une fleur à l'automne, le tremblement d'un rameau ou l'élancement d'une branche vers le ciel. Et c'est ce quelle peint avec la plus grande précision mais aussi avec la grâce de la vie et des subtilités de couleur qui rendent ses paysages magnifiques et fragiles. Ses peintures ont également imprimé sur étoffes et elle a réalisé une collection pour la porcelaine de Giens.



3-31 May 2006
Main Lobby , Bank of China Tower
1, Garden Road, Central.


Claire Basler 於1960出生,一直以來對靜物畫情有獨鍾,尤其是描繪花卉、植物和風景。她在美術學院學習的抽象和概念藝術對她的創作生涯並沒有重大的影響,反而在羅浮宮,透過長期觀察博物館內的古典名作獲得她的創作靈感。她鐘情於十八世紀的著名風景畫家的作品。在她位於蒙特勒伊的園子裡,她看到自然生物極力抵抗風吹雨打及猛烈陽光的侵襲,為生命而鬥爭。Claire Basler把她所看到的注入作品中,把她從大自 然裡所感受到的一切,不論是風、聲音、植物甜美及暴戾的一面,都演繹到畫作上。她力求揭開花朵生命的神秘面紗,讓大自然的喜怒哀樂表露無遺。她的畫作也被印在布料上,她亦曾為Giens創作了一個陶瓷系列。



Le grand dictionnaire Ricci: 400 ans d'exchange de culture entre la Chine et l'Europe
中歐文化交流四百年:利氏漢法辭典的溯源

Depuis le premier lexique portugais chinois de Matteo Ricci, écrit à Macao en 1583-1588, les érudits, surtout des prêtres jésuites, ont toujours cherché à construire un pont entre les civilisations européenne et chinoise par le biais de dictionnaires. Ce riche héritage a donné naissance à l'un des projets les plus ambitieux jamais entrepris en ce domaine, le dictionnaire Chinois-Français Grand Ricci, une publication de 9000 pages et de 300 000 entrées en 7 volumes couvrant plus de 3000 ans de l'histoire de la langue chinoise, de ses origines à ses différentes graphies jusqu'à ses usages les plus contemporains. Il a été publié en décembre 2001 après plus de 52 ans de travail.

L'exposition comporte des exemples de travaux du 16e au début du XXe siècle tels que le lexique de Ricci, l'impressionnant dictionnaire Guignes commandé par Napoléon ainsi que les premiers dictionnaires de FR. S. couvreur, père des dictionnaires chinois bilingues modernes. On y trouve aussi l'histoire de la fabrication du Grand Ricci, commencée à Macao dans les années 40, de ses 2 millions de fiches manuscrites, de son manuscrit écrit à la machine à écrire en 45 volumes, le tout accompagné d'un documentaire vidéo. C'est une grande œuvre de l'humanité.

自利馬竇於1583至1588年間在澳門彙編首部葡漢字典以來,以法國耶穌會教士為主的學者,乃不斷藉辭典彙編,以促進中歐文化的交流。經不懈努力,長年鑽研,終於完成了《利氏漢法大辭典》,其規模之大屬同類之冠,全書七冊,共九千頁。選收辭目三十萬條,涵蓋漢語三千年歷史,自漢字起源,至現代用語,皆羅列齊全。該辭典製作歷時五十二年,於2001 年 12 月出版。

是次展覽展品包括十六世紀至二十世紀初的研究成果,如利馬竇辭典,當年由法皇拿破崙指示編製的《Guignes 》辭典,以及二十世紀初,由享有 “現代漢法雙語辭典之父” 盛譽的 Fr. S. Couvreur 所編的法漢辭典等。 展覽並以歷史、辭典學及語言學角度,追溯自1940 年代由澳門及香港開始的《利氏漢法大辭典》之成書過程。取材自二百萬卷微型膠卷及四十五冊打印初稿,辭典每項製作步驟均以相關原物詳細介紹。有關展品乃首次在台灣及法國以外地區展出,此外,尚有一部由 JC Luyat 製作的紀錄片,介紹 編彙辭典先驅的種種事跡。這辭典是人類的一件偉大的作品。

16 - 27 May
Hong Kong City Hall, Exhibition Room, Central
1 - 24 June
Sir Robert Ho Tung Library, Macao

 

 

Retour

 


Dernière mise à jour : le 10 mai 2006