Collection du Centre Pompidou 龐比度中心珍藏

Texte de Angela Lampe (extraits du catalogue de l'exposition

 

Des artistes et leurs modèles au XXe siècle
二十世紀的藝術家與模特兒

Le Musée d'Art de Hong Kong expose cet automne 58 œuvres de grands maîtres du XXe siècle provenant de la collection du Centre Pompidou représentants des grands courants du XXe siècle (futurisme, surréalisme, cubisme, pop art…). L'exposition est construite sur le thème de la relation entre le peintre ou le sculpteur et son modèle. C'est une superbe et rare occasion de voir rassemblées des œuvres exceptionnelles d'artistes rarement exposés en Asie tels que Picasso, Duchamp, Man Ray, Modigliani, Giacometti, Brancusi, Soutine, Dali, Bacon, Dubuffet, Klee etc. C'est cette relation entre artiste et modèle au sens large, à travers le temps et les grands courants artistiques de la période moderne que le commissaire de cette exposition, Angela Lampe, analyse dans l'essai du catalogue qui l'accompagne et dont nous reproduisons avec son accord l'introduction et quelques courts extraits ci-dessous.

今年的秋季,香港藝術博物館將展出五十八件來自龐比度中心珍藏,二十世紀的一些大師的作品。這些作品展示了二十世紀中一些重要的派系(未來主義、超現實主義、立體派、流行藝術 ……)。這次展覽的主題是建立於藝術家與模特兒之間的關係。這是一個千載難逢的好機會,能在同一個展覽中欣賞到多位偉大藝術家的作品,因為如畢加索、杜象、曼.雷、莫迪里亞尼、傑克梅第、蘇丁、達利、培根、杜布菲、克利等偉大畫家或雕塑家的作品少有在亞洲地區展出。這次展覽的策展人安祖娜.霖比(巴黎龐比度中心國立現代藝術館─工業設計中心館長)在她為展覽特別出版的圖錄所撰寫的短評中嘗試透過時間和摩登時代的各種流派來分析藝術家和模特兒之間的廣義關係。我們更獲得霖比女士的同意,在本文中摘錄了她的文章中的引言以及幾段簡短的摘要。

• Constantin Brancusi - Muse endomie, 1910 
 (bronze 16,5 x 26 x 18)

Thème mythique depuis l'Antiquité - Pline nous raconte comment Alexandre le Grand a dû céder Campaspe, sa maîtresse, à son peintre Apelle, tant ce dernier s'est enflammé pour elle lors des séances de pose - le face à face entre l'artiste et son modèle ne se résume pas seulement à une relation amoureuse, bien que, de Raphaël à Picasso, l'histoire de l'art en regorge.

Le portraitiste, face à son sujet de chair et d'os, se trouve également en proie à un problème fondamental de l'art : Comment copier la nature ? Comment reproduire toute la vitalité de ce corps sur un matériau inerte comme la toile ou la pierre ? La célèbre nouvelle d'Honoré de Balzac, le Chef d'œuvre inconnu (1831), donne la mesure du désespoir dont souffre l'artiste pour trouver une réponse satisfaisante. Le peintre Frenhofer, aveuglé par cette quête obsessionnelle, enfouit le portait ultime qu'il réalise d'une jeune femme sous « un chaos de couleurs, de tons, de nuances indécises, espèce de brouillard sans forme » dont seul un pied, délicieux et vivant, s'échappe. Le chef d'œuvre auquel il a travaillé pendant dix ans ne ressemble plus à rien. Frenhofer, désespéré, le brûle et se donne la mort.

Mettant en échec la perfection artistique, Balzac annonce la rupture de la Modernité. Au Salon de 1865, le célèbre portrait de la courtisane Olympia qu'Edouard Manet a peint, deux ans plus tôt, fit scandale. De la même manière que la prostituée y expose sa nudité, le portrait affiche ouvertement son artifice pictural. Cette « muraille de peinture » qui effrayait tant les protagonistes de la nouvelle de Balzac, ne sera plus perçue comme un écran cachant l'image parfaite du modèle, mais comme sa transposition artistique même. La reproduction illusionniste étant léguée à la photographie, les artistes cherchent à inscrire leur vision subjective directement dans l'agencement des formes et des couleurs. Un Degas, un Gauguin, un Cézanne ne s'intéressent plus à tromper le spectateur par une carnation parfaite, mais à modeler le corps du modèle par la lumière, à traduire son exotisme par des couleurs ou encore à transcrire les perceptions de son volume.

Le XXe siècle voit les inventions formelles s'accélérer, les transformations stylistiques se talonner. La relation que l'artiste entretient avec son sujet sera elle aussi modifiée ; modèle ami ou muse, visions intérieures soulevées par le rêve ou les fantasmes, pastiches de modèles historiques ou dissolution formelle du sujet, autant d'approches qui enrichissent ce thème vernaculaire et nous permettent de passer en revue un siècle passionnant de renversements artistiques
                                  (Introduction à Des artistes et leurs modèles).

• Amedeo Modigiani - Gaston Modot, 1918
 
(Huile sur toile 92,7 x 53,c cm)

古至今,這個充滿傳奇性的主題——藝術家與模特兒朝夕相對而日久生情之事,雖不能說是必然,但自拉斐爾至畢加索,這些事例確是屢見不鮮。羅馬學者蒲林尼就舉證出亞歷山大大帝的太太康巴斯自當了畫師阿培利的模特兒後,兩人的愛火迅即燃起,最後亞歷山大唯有放棄自己的太太。

面對著血肉之軀,肖像畫家均受到藝術最基本的問題所困擾:如何捕捉自然神緒?如何在沉寂的畫布或石頭上重現人體的生命力?1831年,小說家巴爾札克在其短篇名著《無名的傑作》中披露出,藝術家在探求解決問題的過程中是何等的絕望。畫家佛侖歐菲差點兒因為過度專注於這問題上而瘋掉,最後他把所畫的少女人像埋葬於〝雜亂的色彩和光調、含糊的色調差異、沒有形體的霧氣〞中,只有少女的一隻活潑且性感的腳能倖免於難。在這幅佛侖歐菲用了十年方完成的作品中,已不能看出所畫的人物,因此他在絕望中燒毀了作品,並結束了自己的生命。

巴爾札克在宣告藝術不能達至絕對的完美後,他亦預告了現代主義將帶來藝術本身的激變。愛德華.馬內於1865年舉辦的沙龍展中,因一幅兩年前所畫有關雛妓之肖像畫《奧林匹亞》而引起了公憤。正如雛妓展現其胴體的態度,馬內公開地宣告了他的繪畫計謀。這種〝滿牆油彩〞的繪畫方法,令巴爾札克小說作品的支持者甚為震驚,因為畫面所表現的不再是模特兒完美的影像,取而代之的是藝術技法的變調。由於寫實主義的畫技已被攝影所取代,藝術家開始不斷嘗試把主觀的印象直接轉化為形狀及顏色的排列。德加、高更甚至塞尚,都厭倦了用完美的複製肖像來迷惑觀眾,而改用光線塑造模特兒,以色彩來表達模特兒最吸引人的地方,或改變人們對模特兒體態的觀感。

在二十世紀,造形藝術的探索不斷,一個藝術風格的誕生後又緊接著另一個。藝術家與他們畫中主角也在不斷改變,無論是模特兒還是朋友,是夢與幻想所產生的潛意識中的人物,還是對經典作品的模仿,又或是實物解體的新意象,這形形色色的題材使主題更為豐盛,亦讓人們能回顧整個世紀叫人著迷的藝術演變。
           (《二十世紀的藝術家與模特兒》 – 引言)Angela Lampe.


•1946 (Huile sur toile 92 x 73 cm)

Henri Matisse – Jeune fille en blanc, fond rouge
恩利.馬諦斯 — 《在紅色背景前的白衣少女》


Matisse : « la présence du modèle (…) compte non comme une possibilité de renseignements sur sa constitution, mais pour me tenir en émotion, en état d'une sorte de flirt qui finit par aboutir à un viol. Viol de qui ? De moi-même, d'un certain attendrissement envers l'objet sympathique ». Matisse cherche pourtant à se détacher de ce rapport fusionnel, pour simplement, peindre le corps selon ses souvenirs, mais il n'y arrive pas. Il en conclut : « Ce modèle est pour moi un tremplin – c'est une porte que je dois enfoncer pour accéder au jardin dans lequel je suis seul et si bien – même le modèle n'existe que pour ce qu'il me sert ».

馬諦斯曾說:〝模特兒的出現 ……給我的不只是胴體的外觀,而是激起心中蘊釀的情緒。而這被煽動的情緒最後以強暴為終結。到底是誰被強暴呢?那就是我自己,在面對氣質相投的事物時,我被軟化了。〞馬諦斯曾試圖脫離這種複雜的關係,只靠對模特兒的印象來作畫,可是最後都失敗了。他的結論是:〝模特兒就是我的跳板,是一扇我必須通過的門,讓我可以通往既能獨處且舒適的花園。模特兒的存在就是為了如此協助我〞。


• 1907 (Huile sur toile 79,7 x 64 cm)
• 1908 (Huile sur toile 81 x 65 cm)

Auguste Chabaud – Yvette ou la robe à carreaux
奧古斯丁.依萊斯.夏布 — 《伊維或格子裙》
Raoul Dufy – La dame en rose
胡奧.杜菲 — 《粉紅女郎》


Nous retrouvons l'idée centrale qui, sur les traces de Gauguin et Van Gogh, a hanté l'avant-garde européenne au tout début du siècle : la transposition du vécu subjectif en taches, traits et aplats de couleur. Les explosions chromatiques des toiles de Matisse, Derain, de Vlaminck, Manguin, Marquet et Camoin, toutes réunies dans la célèbre salle VII du Salon d'Automne de 1905, ont provoqué le critique Louis Vauxcelles à s'effrayer de cette « cage de Fauves ». La dame en rose de Raoul Dufy et Yvette ou la robe à carreaux d'Auguste Chabaud témoignent de cette nouvelle expressivité picturale. Si le premier s'approche des recherches contemporaines de Matisse autour de la peinture en aplats, la cruauté formelle du deuxième évoque davantage l'expressionnisme des peintres allemands de Die Brücke. Chabaud choisit ses modèles parmi les filles de la nuit qui séduisent tant les artistes par leur exotisme, par leurs visages masqués du fard, stylisés à l'outrance.

讓我們跟隨高更和梵高的足跡,認識那一直縈繞著該世紀初歐洲前衛派的中心思想: 就是將主觀的生活體驗轉移至點、線、色彩面之上。1905年舉行的秋季沙龍展,在其第八號展覽室中,馬諦斯、德安、弗拉克曼、馬庚、馬克以及卡梅安等人在畫作上使用了強烈的色彩,相當大膽創新,引來藝評家路易斯.佛克塞勒的批評,並稱這群藝術家為〝籠中的野獸(野獸派)〞。胡奧.杜菲的《粉紅女郎》及奧古斯丁.依萊斯.夏布的《伊維或格子裙》均展示這種嶄新的圖像表達手法。如果說杜菲那幅是和馬諦斯整齊平塗及均勻用色的風格相似,那麼夏布那種冷酷的風格就叫人想起德國表現派組織〝橋社〞裡,藝術家的表達手法。夏布起用風情萬種、濃妝艷抹的舞孃作模特兒,這對藝術家而言,確是充滿魅力的。


• 1954 (Bronze 40 x 33,7 x 19 cm)

Alberto Giacommeti – Buste de Diego
阿貝特.傑克梅第 — 《戴亞高的半身像》


Lors des longues séances de pose que Giacometti inflige à ses modèles, la figure humaine se construit pour soudain se dissoudre, avant de se former à nouveau puis se défaire aussitôt. L'artiste décrit cette course poursuite ainsi : « Les têtes, les personnages ne sont que mouvement continuel du dedans, du dehors,  ils se refont sans arrêt, ils n'ont pas une vraie consistance, leur côté transparent. Elles ne sont ni cube, ni cylindre, ni sphère, ni triangle. Elles sont une masse en mouvement (…), forme changeante et jamais tout à fait saisissable. Et puis elles sont comme liées par un point intérieur qui nous regarde à travers les yeux et qui semble être leur réalité, une réalité sans mesure dans un espace sans limites. »

傑克梅第花了很長時間與模特兒對坐,建立起人體架構,但這一切又突然分解,一切又重新開始,循環不息。他越接近成功,越是逃避。這位藝術家對於這境況有如此感想:〝一個人的特徵不外乎在自頭部的內或外的一連串動作所造成,他們是恆久性的,但沒有真正的統一性,外邊是透明的。它們既不是方體,也不是圓柱體、球體或三角體,它們不斷地移動著……外形不斷改變,但亦從不輕易察覺。此外,它們像聚於一點向外散出,仿似是一個實體,一個無窮無盡的實體,有著無限的空間。〞


Francis Bacon – Three figures in a Room
法蘭西斯.培根 — 《室內的三個人像》


Bacon avoue avoir peur de confronter ses modèles, pour la plupart des amis, à leur déformation dans ses toiles qui dévoile leur réalité spécifique : « C'est peut-être à cause de ma propre disposition nerveuse, mais je trouve moins inhibant de travailler sur eux de mémoire et d'après leur photographie que de les avoir positivement là devant moi. » Three figures in a room déroule une séquence d'images montrant le même personnage qui se déploie dans l'espace selon la position des panneaux. Le corps du modèle se résume à un morceau de chair. Pour en trouver la texture adéquate, Bacon s'inspire de la peau des rhinocéros ou admire « la grande beauté de la couleur de la viande » de l'étal du boucher. Pour lui, « nous sommes
• 1964 (huile sur toile 198 x 441 cm)
des carcasses en puissance ».

縱使模特兒全是培根的朋友,但培根承認面對他們時仍心存恐懼,因為模特兒在他筆下必然變形,而這種變質又確實地在培根面前展示出他們獨特的真實面目。〝可能是我神經質,我發現若只靠記憶或對著照片繪畫,比起對著真人會畫得更為輕鬆。〞三聯屏《室內的三個人像》就是以一連串的影像組成,描繪相同的模特兒在不同情況下扭曲著身體。模特兒的身體就被簡化成一片肌肉。為了找尋適合的肌理,培根走到肉檔觀察,最終從犀牛皮及肉檔上〝肉色之美〞得到啟發。對他而言,〝我們是行屍酒肉〞。



•1914 (Huile sur toile, 81,5 x 65 cm)

Giorgio de Chirico – Portrait prémonitoire de Guillaume Appolinaire
喬吉奧.迪.基里科 — 《吉龍.阿波利奈爾的預言肖像》


Pour les surréalistes, le face à face entre l'artiste et son modèle est révolu et dépassé. La « présence réelle » du sujet qui inspire, provoque et intrigue le peintre n'est plus nécessaire. Dès lors, l'artiste doit tourner le regard vers une création issue de sa propre imagination. De façon emblématique, le buste antique, sous le signe du dieu poète et musicien Orphée, représente un voyant aveugle qui perce la réalité grâce à son regard poétique intérieur et prévoit l'avenir. La silhouette d'Apollinaire, qui n'apparaît qu'en ombre chinoise au deuxième plan, porte, en effet, une marque désignant l'emplacement de l'éclat d'obus qui le blessera à la tempe en 1916, deux ans après la réalisation de la toile. Les surréalistes qui, dès 1919, voyaient dans la peinture métaphysique de de Chirico une voie vers la surréalité, étaient fascinés par les facultés prémonitoires de l'artiste italien.

對於超現實主義者來說,藝術家與模特兒這種〝真實存在〞的關係已變得不合時宜。畫家已不再需要靠〝實物〞來引發、刺激靈感,結果藝術家轉化成只依靠個人想象力來創作。作品中出現了古希臘樂神琴師俄爾普斯的圖案,這個具象徵性的古代半身像其實是一個瞎眼的先知,他內心的凝望似乎能看穿世事,洞察先機。阿波利奈爾的側面剪影,似是畫中背境被切掉的黑影,他頭上的印記顯示出阿波利奈爾於此作完成後兩年,即1916年被手榴彈所傷的部位。自1919年,超現實主義者以〝超〞於現實的角度去觀賞迪.基里科的形而上的畫作,亦為這位意大利藝術家所擁有的預知能力著迷。

• 1970 (Huile sur bois, toile plastifiée, plastique et plexisglass
  172 x 194 x 100 cm)

Larry Rivers – I like Olympia in Blackface
拉利.里弗斯 — 《我愛黑人奧林匹亞》


Au début des années 1960, les artistes pops s'opposent à la dominance de l'expressionnisme abstrait ou de l'abstraction lyrique, et réinventent la figure humaine. Les modèles sont désormais issus de la culture de masse – bandes dessinées, annonces publicitaires, coupures de presse – ou, plus particulièrement en Europe, de l'histoire de l'art et des mythes anciens. L'artiste américain Larry Rivers, quant à lui, vise moins le pastiche ironique qu'une transposition critique de grandes figures de l'histoire de l'art en un contexte politique contemporain. La fameuse Olympia de Manet est non seulement déplacée sur un relief peint, comme une vulgaire enseigne de réclame, mais elle est aussi dédoublée, par une sorte de double négatif, qui inverse les rapports de couleur de peau entre la servante et la courtisane-maîtresse. À travers cette désacralisation, Rivers dénonce la place qu'occupent les noirs dans la culture occidentale et plus particulièrement la société américaine de l'époque, marquée par les ségrégations raciales.

1960年代初,流行藝術家反對抽象表現主義或抒情表現主義所佔的絕對優勢,主張徹底改造人體形態。從此,模特兒主要來自大眾媒體,如漫畫、廣告、報紙;在歐洲,模特兒更多來自藝術史和古代神話。美國藝術家拉利.里弗斯少於創造諷刺藝術歷史的作品,反熱衷於把藝術史上的偉大畫像改頭換面,變成含有現代政治意味的作品。馬內的名作《奧林匹亞》被他搬到一個刷上顏料的浮雕上,像一個俗氣的招牌般,他更把女僕和情婦女主人的膚色顛倒,以對調兩人身份。里弗斯透過這種方法來控訴西方社會中黑人在地位和階層上所受到的不平等待遇,特別批評當時的美國社會中的種族隔離主義。

Artists and Their Models
Masterpieces from the Centre Pompidou, Paris
30/09 - 3/12/2006
Hong Kong Museum of Art
Special Lecture
Lecture Hall, B/F (Free)
On artists and their models in the Twentieth Century
Ms Angela Lampe
(Curator, Musée national d'Art Moderne, Centre Pompidou)

Retour

Dernière mise à jour : le 25 septembre 2006