Lecture 新書介紹
|
Texte
: Gérard Henry |
Livres Jeunesse
Juste
un détail et Dans
le tableau de Catherine
Jeanne Mercier
(L'œil malin, Musée d'Orsay. Seuil Jeunesse)
L'une des dernières tendances de l'édition jeunesse est le livre qui présente
des œuvres d'art aux enfants. Les musées français publient leurs propres collections
en association avec des éditeurs. L'une des plus belles réussites est celle du
Musée d'Orsay et du Seuil, L'œil malin, avec deux ouvrages réalisés par
une plasticienne et peintre de grand talent, Catherine Jeanne Mercier.
出版商最近流行出版一些向兒童介紹藝術作品的書籍。法國有不少博物館與出版商合作,將館內珍藏的藝術品結集出版。而當中又以奧西博物館與Seuil出版社出版的《精明眼》(L'œil
malin)系列最為成功,兩本由造型藝術家兼畫家Catherine Jeanne Mercier創作的畫冊。
C.J. Mercier stimule la
curiosité et le sens d'observation des enfants avec quelques jeux visuels qui
les amènent à pénétrer par le détail dans l'œuvre d'art. Le premier livre Dans
le tableau, montre comment la touche du pinceau, le motif et la couleur donnent
vie au tableau. C.J.Mercier agrandit un petit détail du tableau en page
de gauche qui devient ainsi parfois abstrait ou énigmatique et qu'il faut retrouver
en tournant la page suivante dans les tableaux du musée d'Orsay présentés en
entier sur des fonds de papier peint qui évoquent les intérieurs de 19e siècle.
Ces fonds peints par Mercier sont d'une très grande beauté et d'une grande
richesse de couleurs et donnent le désir de voir ses propres œuvres.
C.
J. Mercier利用一些視覺手段挑起兒童的好奇心和觀察力,帶他們從細部開始深入探索一件藝術作品。第一本畫冊《Dans le tableau》顯示了畫筆的筆觸、圖案和顏色是如何能讓畫作顯得更生動。C.
J. Mercier將每幅畫作的其中一個細部放大,再將放大的部份置於書的左邊,形成一種抽象和謎一般的感覺,讀者需要翻看下一頁才能看到畫的原貌,而奧西博物館珍藏的畫作被完整地置於一些繪有圖案的畫紙上,那些由C.J.
Mercier繪畫的圖案色彩艷麗,讓人想起十九世紀流行的牆紙。
Juste un détail est un ouvrage ludique
et malin qui plaît beaucoup aux
enfants. Construit par jeux de 2 doubles pages, la première est
un dessin de Mercier qui évoque l'art japonais qui influença les
peintres du XIXe. Ce dessin en noir et blanc n'a qu'une touche
de couleur, un détail constitué par un petit carré percé dans
le papier de la page suivante que l'on tourne avec curiosité,
et qui ouvre sur un tableau du musée. Ainsi l'œil rond et brillant
sur le dessin d'un corbeau, devient le bouton noir de la veste
de Stéphane Mallarmé peint par Edouart Manet
ou une pêche sur une coupe de fruits n'est autre que le cul d'un cheval
dans le tableau Chasse au faucon en Algérie d'Eugène Fromentin. Très
vite, enfants et nous-mêmes, adultes, avons envie de faire de même et
de créer notre propre livre. L'idée de C. J. Mercier est donc à la fois
amusante et doublement
créatrice. 《Juste un détail》是一本帶遊戲性質的作品,其巧妙的設計十分受小朋友歡迎。前一頁是一幅由Mercier繪畫的圖畫,這些受十九世紀的日本藝術所影響的黑白圖畫只有少許的顏色,而顏色是來自紙上開出的一個四方形洞孔中顯露出來之下一頁的一個微細部份,讀者在好奇之下翻到下一頁,揭開的是一幅博物館珍藏的畫。就是這樣,本來是烏鴉又圓又亮的眼睛變成莫奈畫筆下詩人馬拉美的外套上一顆黑色的鈕扣,或是果盤上的一個桃子原來是畫家Eugène
Fromentin的作品《阿爾及利亞的獵鷹搜獵:獵鷹分吃獵物》中的一匹馬兒的屁股。兒童,甚至我們這些成年人很快便會想到自己也同樣來製作一本書。C.
J. Mercier的這個意念不單只有趣,更有雙重的創意。
La
naissance du dragon de Wang Fei,
Marie Sellier, Catherine Louis
(Piquier Jeunesse) en français et chinois
C'est une superbe collaboration de trois artistes. L'auteur Marie
Sellier conte comment le dragon chinois s'est créé à partir des autres
animaux et lui prête un don d'unificateur des peuples et de porteur
de paix. Marie Sellier qui était invitée à la foire du livre de Hong
Kong cet été aime parler d'art aux enfants et leur raconte des histoires
d'œuvres et d'artistes. Wang Fei , le calligraphe ajoute au texte
ces caractères calligraphiés. Catherine Louis, invitée au festival
international de littérature de HK 2006, est une dessinatrice et
illustratrice suisse de grand talent dont le trait fort et les couleurs
profondes évoquent l'expressionnisme allemand et aussi la gravure
chinoise des années 30. Un livre sur papier crème beau et de grande
qualité
這本書是三位藝術家合作的成果。作家Marie
Sellier述說在中國,龍的誕生是源於其他的動物,並為它賦予統一所有部族和帶來和平的力量。Marie Sellier在今年夏季書展期間曾應邀來港,她十分喜歡和小孩子談藝術,並向他們講述藝術作品和藝術家的故事。書法家王飛負責為這本作品的文字寫書法。瑞士插圖畫家Catherine
Louis是2006年香港國際文學節的邀請嘉賓,她繪畫的圖畫線條和色彩十分強烈,使人想起德國的印象畫派及三十年代的中國扳畫。
Es-tu mon papa ? de Sophie Paine
(mccmcreations, Hong Kong) en français et anglais
Un livre amusant et astucieux pour les écoliers de la maternelle,
spécialement les enfants nés de parents de langue et de culture
différentes. Le livre est réversible et a deux entrées, une
française, une anglaise. Un petit extrait pour comprendre
les petits drames et quiproquos dans ces familles bilingues
: « Les
copains à l'école, ils ont tous un papa : Un papa bavard,
sportif, sévère ou farceur, Un papa occupé, gourmand ou bricoleur,
Tous un peu différents mais pourtant tous papas. Moi, je
n'en ai pas, de papa, j'ai un daddy. »
ou encore : « Le matin je ne veux plus de “bye bye, Sweetie”
mais “bisous mon cœur” ou “bonne journée chéri”, c'est ce que disent
les papas de mes amis. » Un livre vif et délicieux. 這本生動有趣的書是專為小學及幼稚園的學童而出版,尤其是適合那些父母是來自不同語言和文化背景的小朋友。這本書可以反轉來看,一面是法文,另一面是英文。為了更容易明白這些雙語家庭中所發生的小小悲劇或誤會,現摘錄其中一小段:〝學校中的小朋友,他們都有爸爸:有愛講話的、愛運動的、嚴厲的或愛搗蛋的爸爸;有忙碌的、饞嘴的或愛修修弄弄的爸爸;他們全都有點不同,但他們全部都是爸爸。而我呢,我沒有爸爸,我有一個爹地。〞又或者:〝早上我不再要‘拜拜,甜心',而是‘親一下,寶貝'或‘有愉快的一天,親親',因為我朋友的爸爸都是這樣說的。〞。好一本生動可愛的書。
Smoke ( A Tik and Tok Adventure)
de Peter Suart
(mccmcreations) en anglais
Peter Suart, conteur, dessinateur,
musicien et homme de théâtre
qui a passé de nombreuses années à Hong Kong est aussi auteur
et illustrateur de livres jeunesse.
C'est un véritable enchanteur
à l'imagination débordante et à l'innocence illuminée. Ces histoires
de Tik et Tok rappelle Le Petit Prince autant dans le récit que
dans le dessin sans qu'il y ait imitation. Mais on rencontre
dans cette histoire un mystérieux
pilote porteur de lettres de
Dakar et Buenos Aires qui disparaÎt
dans un crash avec son avion
qui ressemble fort à celui
de Saint Exupery.
在香港居住了多年的Peter
Suart是一位多才多藝的創作人,他既是說故事者、設計師、樂手及話劇人,他也是作家兼青少年書刊的插圖畫家
。他的作品充滿豐富的想象力並散發著天真純潔的感覺。書中有關〝Tik〞和〝Tok〞的故事無論是敘事或圖畫方面都令人想起小王子的故事,但又不至令人覺得有抄襲的感覺。但在故事中,我們發現一名運載郵件往來於達卡與布宜諾斯艾利斯之間的神秘飛機師,他在一次撞機意外中與飛機同時失終,這機師與《小王子》的作家Saint
Exupery實在太相似了。
Livres d'artiste
Le
songe creux - Heterotopias de Frank Vigneron
Le songe
creux - Heterotopias,
2006, 280 pages, 23,5 x 23,5
cm, publié avec le concours du Hong Kong Arts Development
Council, est la continuation
d'un projet sur lequel Frank
Vigneron a travaillé depuis
1984. En 2002, il avait déjà
publié à Hong Kong un ouvrage
intitulé Le songe creux novel
qui était une réflexion sur
la relation du livre et de
l'image. Il continue cette
réflexion sur un plan interculturel,
tout en l'augmentant de considérations
sur l'utilisation de l'espace
dans la création d'un site
de spiritualité, avec cet ouvrage
documentant deux des installations
qu'il a créées dans le cadre
d'un Doctorat d'Art Plastique
avec le Royal Melbourne Institute
of Technology en 2005. Avec
une introduction bilingue -
anglais et chinois - reprenant
certaines des thèses exposées
dans l'exégèse écrite pour
ce doctorat (en particulier
les passages traitant du concept
d'hétérotopie développé par Michel Foucault), ce livre présente
une ample documentation photographique des développements
plastiques de ce projet que
l'auteur a voulu détacher des
murs blancs de la galerie pour
le transformer en un espace
de méditation.
Dix copies gratuites seront disponibles
pour les lecteurs de Paroles
magazine (first come first served,
envoyer email à paroles@alliancefrancaise.com.hk). 《虛空想–異托邦》一書承蒙香港藝術發展局贊助出版,為韋一空自1984年至今一項創作計劃的延續。韋氏在2002年於香港已經出版了一本書冊名為《Le
songe creux novel》,反映書本與圖像之間的關係。韋氏延伸此思維於垮文化的角度上,在創作精神性的位置同時增添空間運用的考慮;此書紀錄了兩組裝置作品,均為韋氏在2005年於皇家墨爾本科技大學研修藝術博士學位的創作。在中英雙語的引言內概述著從博士論文發展出來的一些意念(尤其是米切爾.福柯的異托邦概念之部分)
,此書冊為計劃發展的圖像記錄文本;在此創作計劃,作者意圖脫離畫廊那四面白牆的場地,把創作轉變成為一個冥想的空間。
十本書冊於灣仔中心的櫃台免費供取(先到先得)。
Intrusion Space de Kum Chi Keung
甘志強的《僭越空間》
Un ouvrage (HK Art Development
Council,134 pages,) qui retrace le chemin
artistique parcouru par Kum Chi Kong, artiste hongkongais qui un jour en 1995
rencontra, pourrait-on dire, une cage à oiseaux, rencontre qui fut un véritable
détonateur pour son œuvre future. La cage, multipliable à souhait devint la
cité urbaine, l'enfermement mais aussi le lieu secret, intime de notre existence.
Kum l'a déclinée sous de multiples formes. Elle représente l'espace cellulaire
de la cité. Elle est confrontée sans cesse à l'oiseau, au désir de voler, que
l'artiste a représenté par des essaims de nids munis d'ailes ou de plumes
rouges. elle est à la fois chez Kum prison et espace de liberté.Une œuvre originale,
pertinente et poétique.
這著作(獲藝術發展局資助,共134頁)重溯了香港藝術家甘志強的創作生涯之歷程。1995年某日,我們或可說甘志強與一個雀籠相遇,這次的相遇是引發他日後作品源源不絕的引子。這雀籠,隨心意增加便成為都會城市、牢籠,但亦是我們生命中隱蔽和內在的空間。甘氏以不同的形狀將它們加以變化,它們代表了城市中如蜂巢般密集的空間。在甘氏的作品中經常看到雀籠和一些裝飾著紅色羽毛的雀巢同時出現,這些長著翅旁的雀巢看來像欲展翅高飛的雀鳥。對甘氏來說,雀籠既是牢籠亦是自由的空間。
Retour
|