Art et Histoire
Texte : Frank Vigneron
I Like Hong Kong VIII : Dé/territorialisation sur les îles
L'industrie de la pêche, mais il faudrait sans doute plutôt parler d'artisanat à Hong Kong, a été une activité très importante depuis la création de la colonie. L'arrivée des immigrants et le développement de l'industrie n'a pas vu de diminution de cette industrie au moins jusque dans les années 60. De plus en plus de jeunes historiens et sociologues semblent vouloir s'intéresser à l'histoire des pêcheurs de Hong Kong et la réalisation d'un feuilleton fort populaire de la télévision hongkongaise sur certaines communautés de l'île de Lantau montre bien que le public en général est tout aussi intéressé. Kum Chi-keung 甘志強 se fit connaître grâce à ses installations de cages à oiseaux, l'une d'entre elles en particulier montrant un oiseau mécanique s'échappant d'une cage pour entrer dans une autre et qui pourrait très facilement être lue comme une représentation de Hong Kong se débarrassant d'un maître pour en prendre un autre. Dans une autre installation, beaucoup plus sophistiquée et moins aisément interprétée en déclaration politique, d'autres cages furent installées en nombre dans le débarcadère du Star Ferry, mêlant brillamment deux éléments de la culture locale : ces cages à oiseaux, souvent tenues à la main par une portion de la population âgée, et le Star Ferry, personnage toujours vivant du décor de l'île, mis en scène avec succès dans les plus belles cartes postales mettant Hong Kong en scène, comme dans le film américain de 1960, « The World of Suzie Wong ».
Prenant son élan dans le monde de l'incarcération et le stéréotype culturel, Kum Chi-keung se tourne vers la mer dans cette installation évoquant d'autres aspects des traditions locales. La pêche, l'océan et l'industrie de la restauration sont d'autres piliers de la vie hongkongaise et les aquariums qui entourent cette barque suspendue sont tout autant un symbole de la mer qu'une visualisation des innombrables aquariums qui nous entourent. Nécessité pour tout appartement se voulant respectueux des lois du fengshui 風水, ce sont aussi les accessoires obligés de tout restaurant voulant garder sa clientèle grâce à la fraîcheur de ses produits.
Montrant le ventre de cette barque, l'artiste décide littéralement de nous montrer les dessous de la culture hongkongaise, c'est-à-dire son enracinement dans une vie tournée vers l'océan. De la guerre de l'opium des anciens temps aux terminaux de containers modernes, de la pêche artisanale aux immenses bateaux des grandes lignes en passant par les ferry nombreux qui sillonnent les eaux de cette région, c'est à toute la civilisation de cette Chine méridionale que Kum Chi-keung fait appel sous la plus simple des formes.
En conclusion, et pour introduire aussi l'idée d'un début d'internationalisation artistique de la part du Delta de la rivière des Perles, je voudrais évoquer brièvement l'existence d'artistes professionnels provenant d'autres horizons et qui ont décidé d'élire domicile dans cette région. Même si je considère mon activité artistique comme tout a fait professionnelle, je ne me suis pas inclus dans cette troupe car je ne dérive pas mes revenus de la vente de mon travail, les personnes suivantes sont en ce sens des artistes à plein temps et même si leur célébrité ne prend pas les proportions des stars du marché de l'art international, ces artistes sont loin d'être des inconnus. Parmi ces artistes étrangers demeurant à Hong Kong, je n'en choisis que deux pour les mêmes raisons personnelles évoquées plus haut.
Il ne sera sans doute pas trop surprenant d'apprendre que la plupart des artistes étrangers professionnels demeurant à Hong Kong ont choisi de vivre dans les îles (Lantau, Lamma, Cheung Chau et Peng Chau) ou dans les Nouveaux Territoires. La cherté des loyers sur Hong Kong ou Kowloon n'explique que partiellement cette option d'ailleurs, et la beauté de la nature a vite fait de les convaincre du bien-fondé de ce choix. Robert O'Brien 白禮仁 (1930-) par exemple, peintre originaire de Southampton, est arrivé à Hong Kong, après une vie pleine de voyages, il y a bientôt trente ans, et a tout de suite élu domicile sur Cheung Chau. L'aspect le plus intéressant de l'œuvre de Robert O'Brien est qu'il n'essaie jamais de « faire exotique » (comme un autre peintre de ma connaissance qui, après être resté à Hong Kong six mois, a cru pouvoir saisir l'« esprit » de l'endroit pour en faire une série de peintures désolantes de banalité où Hong Kong apparaît revêtue des oripeaux stéréotypés des cartes postales à la Susie Wong). Il exploite les paysages et la culture de Cheung Chau sans jamais tomber ni dans le cliché culturel ni dans l'excès de techniques traditionnelles provenant de la peinture chinoise. C'est un peintre de paysage abstrait qui a gardé ses racines, explore d'autres territoires picturaux sans s'en rendre l'esclave et produit une œuvre qui n'essaie pas de singer quoi que ce soit.
Un autre exemple, cette fois bien plus célèbre et, je crois, plus sophistiqué, d'artiste ayant choisi d'habiter dans la région est le cas de Konstantin Bessmertny (1964-), artiste russe habitant à Macao depuis les années 1980. Celui-ci est né près de la frontière chinoise, en Russie orientale et a étudié dans les écoles d'art où le réalisme socialiste exigeait encore une parfaite maîtrise du dessin et des techniques de la peinture à l'huile. Konstantin Bessmertny possède donc une maîtrise des techniques que peu d'artistes formés dans les écoles d'art de l'Europe occidentale ou de l'Amérique du nord peuvent se vanter d'avoir aujourd'hui. En un sens, c'est déjà une matière de rapprochement avec les artistes chinois pratiquant un art plus traditionnel, car eux aussi sont très versés dans les problèmes de technique. De même, c'est grâce à cette maîtrise qu'une grande partie de sa production inspire aux collectionneurs une confiance que des œuvres plus conceptuelles, et donc moins préoccupées de problèmes techniques, ne sauraient créer. Cela ne veut pas dire que Konstantin Bessmertny ne soit pas un « artiste conceptuel », au contraire, son œuvre est profondément réfléchie et nourrie de lectures abondantes et d'une profonde connaissance de l'histoire de l'art.
C'est dans un portrait représentant un personnage macanais montrant une large pièce de monnaie chinoise ancienne que cet artiste nous montre un ouvrage hybride aussi original qu'il est ancré dans des traditions plus anciennes. Tout un pan de sa production s'inspire d'une conception du grotesque que l'on pourrait trouver chez certains artistes expressionnistes allemands des années 30, et ce personnage s'inscrit bien dans la pesanteur de l'œuvre de George Grosz (1893-1959) par exemple. Le décor est directement pris dans le passé de Macao, passé qui évoque immédiatement des idées de voyages au long cours, d'échanges culturels et de métissage, tous aspects qui fascinent ce grand voyageur. On pourrait aller un peu plus loin dans le temps pour reconnaître en fait dans cette peinture une adaptation, une copie interprétative en fait ( fang 仿 ), d'une peinture de Sandro Botticelli (1445-1510) dans laquelle un jeune homme nous montre aussi une médaille de bronze. La peinture italienne de la Renaissance est un commentaire sur l'Antiquité romaine, puisque la médaille en question est le profil d'un dignitaire représenté de la même façon que les patriciens romains de l'Antiquité. Le personnage macanais de Besmertny nous montre une pièce chinoise, le genre d'objets que les collectionneurs chinois aiment par-dessus tout car elles sont les témoignages de la grande antiquité de la civilisation chinoise. En mettant ainsi sur le même plan les valeurs les plus fondamentales aux deux traditions, Bessmertny est à mon sens un exemple idéal d'adaptation aux conditions locales car il n'essaie jamais de renoncer à son héritage culturel, et c'est seulement à ce prix qu'une quelconque hybridation peut être réussie.
|
藝術與歷史
我愛香港(八)
——島上的疆界消失
• Kum Chi-keung 甘志強 (1965-), Lac salé, 1999, barque, vidéo, oiseau avec panneau solaire, aquarium, pomp et eau, 300 x 300 cm
漁業,在香港毋寧說是一種手工業,自香港淪為殖民地以來,便一直是一項極重要的活動。新移民的湧來及工業的發展至少到六十年代都沒有削弱這一行業。愈來愈多的青年歷史學家及社會學家似乎對香港的漁業史感興趣。由香港電視台製作的反映大嶼山居民生活的一套電視連續劇甚受觀眾歡迎,這說明一般觀眾對此亦感興趣。甘志強以他的裝置《籠中鳥》而聞名。其中一個裝置表現了一隻機械鳥從一隻籠子裡跑了出來,又跳進另一隻籠子裡,其中含意非常明白,即香港從一個主人換了另一個主人。在另一個裝置裡,比較時尚也較少政治意念,許多鳥籠被置於天星碼頭上,巧妙地將地方文化的兩種因素混合在一起:一是鳥籠,經常可以看到一些長者手提著它在公園散步;另一個是天星碼頭,香港背景的一個永恆的主題。它成功地出現在展示香港魅力的最漂亮的明信片上,就好像出現在六十年代美國電影《蘇絲黃》裡一樣。
在封閉的世界和文化俗套裡,甘志強勇於突破,把視線轉向大海,他的裝置展現了香港文化傳統的諸多方面。漁業、海洋及飲食業是香港生活的另一些支柱。那圍繞 着 懸在空中的一艘船的魚缸是大海的象徵,亦是圍繞 着 我們的魚缸的顯象。家居需符合風水,這也是欲借食物的新鮮留住客人的酒樓必須遵守的附加條件。
將船肚子展現給觀眾,藝術家決意向我們展示香港文化的深處,就是說那植根於面向大海的生活。從歷史上的鴉片戰爭到現代貨櫃碼頭;從手工捕魚到巨大的漁船,還有那在海面上往來穿梭的渡輪,甘志強用最簡單的方式展現了整個南中國的文化風景。
最後,簡單地介紹一下珠江三角洲初步形成的藝術國際化觀念。為此,我想簡單地談談來自世界各地的專業藝術家,他們均選擇香港為安身之地。我的藝術活動雖然也十分專業化,但我的收入並不來自這些活動,因此不屬於這群人。以下介紹的均為全職藝術家,雖然他們在國際藝術市場名氣不算大,但絕非等閒之輩。在這些旅居香港的藝術家中,基於我前文提及的理由,我選擇了兩位。
如果大多數旅居香港的外國專業畫家均選擇大嶼山、南丫島、長洲、坪洲等離島或新界居住,也不必大驚小怪。香港和九龍房租昂貴只是部份原因,主要是大自然的美麗景色令他們作出這種選擇。例如畫家白禮仁 (Robert O' B rien ,生於 1939 年 ) 原籍英國南安普敦,在經歷了四處漂泊的生活之後,三十年前來到香港,即選中長洲居住。他的畫作最有趣的一面是從來都不玩弄〝地方色彩〞(我認識的另一個畫家,在香港只住了六個月,便以為自己深得地方〝精神〞,於是便製作了一系列俗不可耐的畫作,畫中香港披上了蘇絲黃式的明信片的俗麗色彩)。他探索長洲的風物人情,從不跌入文化俗套,也不濫用中國畫的傳統技法。他是抽象風景畫家,沒有拋棄自己的文化之根。他探討其他繪畫卻不盲目跟從,創作出一種完全屬於自己風格的繪畫。
• Robert O'Brien (1930-), Os du Promontoire, ile de Chang Chau, Hong Kong 海角、長洲 (1999) huile sur toile, 117 x 228 cm.
另一位畫家名氣大得多,也較前衛,他是俄國人君士坦丁 (Konstantin Bessmertny ,生於 1964 年 ) 。八十年代起一直居於澳門。他出生於近中國邊界的俄國東部,曾就讀於藝術學校。那時社會主義現實主義要求學生純熟掌握素描及油畫技巧。君士坦丁繪畫技巧熟練程度,甚少西歐或北美藝術院校培養的畫家堪與之匹敵。從某種意義上說,這已經是接近中國藝術家的一種方式。中國畫家創作手法較傳統,繪畫技巧也極精湛。由於他純熟的繪畫技巧,其大部份畫作都甚受觀眾歡迎。這是那些不太講究技巧的觀念藝術作品無法企及的。但這也不等於說君士坦丁不是一個〝觀念藝術家〞,相反,他的作品經過深思熟慮,文化底蘊厚實,蘊涵著對藝術史的深刻認識。
• Konstantin Bessmertny (1964-), Homme avec une Pièce. huile sur bois, 25 x 20 cm 1999.
在他的一幅描繪一個澳門男子的肖像畫裡,畫中人手拿一枚中國古錢幣,藝術家向我們展現了一幅風格混雜的作品,它深深扎根於古老傳統,風格奇特。整幅畫構思怪誕,這種怪誕在三十年代德國一些表現主義畫家的作品裡可以見到。畫中人物也有喬治.格羅茲 (George Grosz, 1893-1959) 作品的凝重感。背景則直接取材於澳門的過去,令人聯想起遠洋旅行、 文化交流、種族混雜及一切令這位旅行家神往的東西。我們可以上溯得更遠些,在這幅畫裡看到對桑格羅.波提切利 (Sandro Botticelli, 1445-1510) 一幅畫的摹仿。在這幅義大利畫家的畫裡,一個年輕人向我們展示 一面銅像章。這幅義大利文藝復興時期的繪畫是對古羅馬的詮釋。像章一面是一位達官貴人的側面,表現形式和古羅馬貴族展現自身的形象如出一轍。君士坦丁的澳門男子則向我們展示一塊中國錢幣,這是中國收藏家尤其鍾愛的東西,皆因它是中國偉大古老文明的見證。把兩種文化傳統最根本的價值等量齊觀,我認為君士坦丁的這幅畫像是融合地方色彩的典範。他從來不放棄自己的文化承傳。只有這樣,一種傳統混合的畫才能成功。
|