Cirque équestre馬術奇藝
Texte : Extrait d'un entretien entre Patrick Ferla et Bartabas
(Courtoisie Presque rien sur presque tout, Radio suisse romande, 22 juin 2007)
Photo : Antoine Poupel (courtoisie HK Art Festival)

« Zingaro entre braise et eau »
〝水深火熱中的星躍馬術奇藝坊〞

« Au commencement on entend le bruit des grenouilles et de l'eau, une cascade qui s'écoule, qui vient de nulle part et disparaît dans le sol, traçant un lien pur et droit entre le ciel et la terre, et puis il y a des chevaux, des silhouettes incertaines, un troupeau sans entraves, autour d'un campement tsigane. Enfin la musique, une marche lente, presque maladroite, un écho des lamentations du flamenco, de l'Inde aussi. Puis les Tsiganes lèvent le camp… Bientôt ce ne sera plus que frénésie martelée par le galop des chevaux… » c'est  Battuta , « pulsation » en langue Rom.
〝開始的時候,我們聽到青蛙的叫聲和流水聲,一簾奔流而下的瀑布不知從何而來,到了地上卻消失得無影無蹤,勾勒出一條連接天地、純淨筆直的線條,然後出現一些馬匹,一些朦朧的側影,一群沒有束縛的牲口在一個吉卜賽人的營地中四週走動。終於聽到音樂聲了,節奏緩慢得幾乎有點不熟練的感覺,但又像如泣如訴的安達盧西亞舞曲,也像印度音樂。跟著,吉卜賽人拔營離開…… 很快便只剩下馬匹奔馳的馬蹄聲…… 〞這就是〝巴圖塔〞 (Buttuta) ,即吉卜賽語中〝脈動〞的意思。

P. Ferla : Battuta est l'un des spectacles les plus émouvants du Théâtre équestre Zingaro, un rythme fiévreux, festif, un hymne à la liberté, à l'éphémère, un spectacle unique, plaisir conjugué de la vitesse, de la frénésie, de la force.
《巴圖搭》是星躍馬術奇藝坊其中一個最激動人心的表演節目,狂熱的節奏充滿節日氣氛,是歌頌自由和短暫的事物,可說是一個結合了速度、狂熱和力量,又獨一無二的表演節目。

P. Ferla : Battuta est l'un des spectacles les plus émouvants du Théâtre équestre Zingaro, un rythme fiévreux, festif, un hymne à la liberté, à l'éphémère, un spectacle unique, plaisir conjugué de la vitesse, de la frénésie, de la force.
《巴圖搭》是星躍馬術奇藝坊其中一個最激動人心的表演節目,狂熱的節奏充滿節日氣氛,是歌頌自由和短暫的事物,可說是一個結合了速度、狂熱和力量,又獨一無二的表演節目。

Bartabas : Chaque spectacle contient le suivant. Après Levers de soleil avec les moines tibétains dans lequel sur un rythme très lent on a poussé au maximum la relation au sacré, après un hymne à la mort, ce nouveau spectacle est un hymne à la vie, avec des rituels de vie, des musiques tsiganes qui accompagnent les naissances, anniversaires, mariages et même les enterrements vécus comme des fêtes. Je me laisse
guider par mon instinct, je n'intellectualise pas mon travail. Si je devais me souvenir d'une chose sur ces
trois ans de vie avec des moines tibétains, ce ne serait pas de grandes pensées, je retiendrais plutôt leurs grands éclats de rire, et les moines, les jupes remontées en train de jouer au basket avec mon fils. Pendant les 20 minutes que j'ai passées avec le Dalaï lama, on n'a fait aussi que rigoler. C'est peut-être cela qu'ils m'ont laissé : ne pas oublier de se marrer car la vie est courte sur terre.
我們的每一個表演節目的內容都會包含下一個節目的一些元素。繼《日出》,一個由西藏僧侶演出,以極之緩慢的節奏來強調神聖的宗教關係的節目後,繼一首祝福死亡的讚歌後,這新節目則以一些生活中的儀式來歌頌生命,在吉卜賽音樂的襯托下,出生、紀念日、婚禮,甚至死亡都像是慶祝節日般。我全憑直覺帶引,並沒有把我的創作理性化,若帶點距離欣賞,一切看來都是合符邏輯的。與西藏僧人一起生活三年後,若要我說出最值得紀念的回憶是甚麼,那肯定不是一些偉大的思想,我最深刻的印象反而是他們的歡笑聲,還有那些僧侶們,他們綰起僧袍與我的兒子玩籃球的樣子。我與達賴喇嘛相處的 20 分鐘內,我們都只是不停地開玩笑。可能就是這原因他們最後對我說 :〝不要忘記歡笑,因為人在世上的日子非常短暫。〞

P. Ferla : C'est une nouvelle « envie de plaisir simple », dites-vous, avec une large place à l'humour, mais aussi un retour au risque.
你說這表演節目是對〝簡單的樂趣〞一種新的渴望,並加上很多幽默感,但也是再次挑戰危險,聽來似乎蠻精彩的。

Bartabas : J'avais besoin de regarder un peu en arrière et de savoir ce qu'était le théâtre Zingaro, et si je devais le qualifier, je dirais que c'est « la liberté », la liberté d'avoir inventé une sorte de spectacle, la liberté de vivre à notre rythme, la liberté d'avoir créé une des plus grosses compagnies d'Europe en dehors des circuits traditionnels. C'est unenotion à laquelle je suis attaché, cela a été mon point de départ dans ce spectacle. Mais avec la liberté, vient la notion de danger, car il n'y a pas de liberté sans danger. Dans notre société, on veut toutes les libertés mais on ne veut pas en payer le prix. On veut la guerre mais on ne veut pas de mort, on veut faire du ski mais on ne veut pas se casser la jambe. On ne veut pas prendre de risques.
Liberté et danger sont donc nos deux axes, avec « Zingaro » qui veut dire «Tzigane ».  C'est un retour au peuple Tsigane, au peuple libre. La préparation s'est accompagnée d'un traditionnel voyage en Roumanie qui m'a un peu consterné car après 20 ans de décalage, je me suis aperçu que non seulement la situation n'avait pas changé mais qu'elle était pire. Alors qu'on parle d'Europe, de suppression des frontières, d'acceptation de l'autre, jamais le peuple tsigane n'a été aussi rejeté et incompris. Il est incroyable de voir notre incapacité à accepter que d'autres gens vivent selon d'autres critères que les nôtres. Même dans le milieu des intellectuels, on constate un racisme profond. Ceci m'a d'autant plus encouragé à traiter ce thème, de le faire avec ces hymnes à la vie, les musiques tsiganes et les musiciens tsiganes qui, eux-aussi, dans une sorte de défi musical entre eux, se mettent en danger. C'est notre plus gros spectacle, il y a 40 chevaux. Le spectacle est bâti sur une confrontation entre deux groupes, l'un est citadin, l'autre plus campagnard, l'un le soleil, l'autre la lune, l'un accompagné par les cuivres d'une fanfare de Moldavie, l'autre par les cordes de Transylvanie. C'est un peu osé, j'ai voulu ainsi opposer les cuivres et les cordes, deux éléments purs.
我需要往後回顧一下,看清楚星躍馬術奇藝坊是甚麼,若必須要我形容它,我會說是〝自由〞,可以自由地創造一種演形式,自由地按照我們的節奏來生活,自由地在傳統馬戲團以外成立歐洲其中一個最具規模的表演團。自由這概念亦是我創作這節目的出發點。但隨著自由衍生出來的概念卻是危險,因為沒有危險便沒有自由。在我們的社會中,我們想 要所有的自由,但卻不想付出。我們希望戰爭但不想有死亡,我們想滑雪但不想跌斷腿。我們根本不想冒任何風險。在星躍馬術奇藝坊 ( 〝 Zingaro 〞即吉卜賽的意思 ) 中,自由與危險是我們這節目的兩個軸心,是為了要重現吉卜賽這自 由的民族。籌備工作包括到羅馬尼亞來一次傳統之旅,這一趟旅程卻令我頗為震驚,因為經過了二十年,吉卜賽人的情 況不但沒有獲得改善,反而變得更差。正當我們在大力鼓趨歐共體,無國界,接受外族等言論之時,吉卜賽人所受的排擠和不被理解卻是前所未見的嚴重。我們根本無法接受其他的人按照一些有別於我們的標準而生活。就算在知識份子之 間我們也察看到深刻的種族歧視。這一切更加鼓勵我處理這主題,藉吉卜賽音樂來頌讚生命,演奏的樂手都是吉卜賽人,對他們來說,置身於危險中也是一種音樂上的挑戰。這是我們最大型的演出,總共有 40 匹馬。這節目是以兩族人的 紛爭作為基礎,一族是城裡的人,另一族是住在鄉間的人,一方代表太陽,另一方代表月亮,一方是以蘇聯摩爾達維亞的銅管樂隊演奏銅管樂作伴奏,另一方以羅馬尼亞西部的特蘭西尼亞的弦樂作伴奏。這處理手法有點大膽,但我是希望 藉此將銅管樂和弦樂這兩種純淨的元素作對照。

P. Ferla : Pour exprimer liberté et danger, vous avez recours à la vitesse et au galop. Qui dit galop, dit voltige, qui dit voltige dit risque. Risque calculé, dompté, maîtrisé ? Un spectacle entre braise et eau ?
你藉速度和奔馳來表達自由和危險。有馬匹奔馳就代表是馬戲雜技,有馬戲雜技即表示會有危險。這些風險是否都是在預料之內和掌握之中的呢?能說這是一個水深火熱的演出嗎?

Bartabas : Pour le danger, il n'y a qu'une allure, le galop, toujours maîtrisé mais aussi toujours sur la corde, à la limite, et je tiens à ce que les spectateurs le ressentent, car c'est cela qui provoque cet élan, cette pulsion de joie et de défi, il y a un prix à payer pour cela, on ne peut pas faire semblant. Le pari de ce spectacle est de ne pas lasser, il y a donc un perpétuel déséquilibre vers l'avant, comme si la musique n'allait pas assez vite  par rapport au galop du cheval, comme si le spectateur n'avait pas le temps de tout voir de ses deux yeux… Il y a une fontaine sur scène, car l'eau est pour le Tsigane le symbole de la vie. Il ne se lave jamais dans une eau stagnante, mais dans une cascade, un torrent, une eau toujours en perpétuel mouvement. C'est  aussi un spectacle de feu car il y a une ambiance assez chaude. Un spectacle où on voit moins les chevaux et plus les gens. Je voulais que la personnalité de chaque membre de la compagnie ressorte vraiment. Ce sont des êtres extraordinaires, certains avec moi depuis 18 ans, des anciens et des jeunes, le mariage est réussi entre le respect pour les anciens et la découverte d'un sang nouveau, tous de fortes personnalités qui ont l'envie et le désir de donner.
只有一種速度是危險的,就是奔馳,這必定是要有熟練的技術,但在非常情況下也總會有危險的,而我亦堅持要觀眾感覺到這危險性,因為激動人心的就是這危險性,是一種開心和反抗的衝動,我們亦必須為此付出代價,這是假裝不來的。這節目的挑戰性在於不能讓觀眾感到厭煩,因此要不停地在前方製造一些不平衡,譬如說音樂跟不上馬匹奔馳的節奏,又或是觀眾沒有時間將所有的盡收眼底…… 舞台上有一座噴泉,原因是,對吉卜賽人來說,水是生命象徵。他們從來不會在靜止不動的水中洗身,而是會到瀑布、急流、不停流動的河流去。這節目也是與火有關的,因為氣氛十分熾熱。在這表演中我們看到的人比馬匹還要多。我是希望能真正突出表演團裡的每個人物。他們都是十分出色的人,有部份與我一起已經超過十八年了,有年紀較長的也有年輕的,個個都有強烈的個人色彩,並為演出全心全意的付出。

P. Ferla : Zingaro, c'était aussi le nom d'un cheval que vous avez perdu il y a dix ans, un frison noir qui s'asseyait au centre de la piste. Il était, dites-vous, l' « âme de votre compagnie », votre « double », dit Jérôme Garcin dans le livre qu'il vous a consacré.
Zingaro 好像也是你十年前失去的一匹馬的名字,是一匹坐在跑道中間的弗里斯種黑馬。你說牠是〝你表演團的靈魂〞,在 Jérôme Garcin 為你撰寫的專著中他更說那匹馬是你的〝替身〞。

Bartabas : Zingaro est un cheval qui a partagé 17 ans de ma vie, qui a vécu chaque minute de la compagnie, c'était sa mémoire vivante. Un cheval est une partie de vous-même, c'est un peu comme un miroir, il vous renvoie ce que vous avez été capable de lui donner, plus vous lui donnez d'amour et d'attention, plus il vous renvoie quelque chose d'intéressant. C'est un instrument qu'on construit année après année, un cheval demande 5 ou 6 ans minimums de dressage. On sait qu'il n'est pas éternel, la perte d'un cheval, la perte de mon frison, c'est de la tristesse, mais plus qu'une perte sentimentale, tu as l'impression de perdre une partie de toi-même. J'ai perdu il y a 4 ans un pur-sang que je préparais depuis 4 ans, que je n'avais jamais montré en public. Cela a été très dur, car vous avez perdu 4 ans de votre vie, 4 ans de ce que vous êtes et que vous n'avez pas encore montré. C'est comme perdre une main, un bras, vous continuez à vivre mais vous ne les retrouverez jamais.
Zingaro 是一匹與我分享了十七年生活的馬,牠的每一分鐘都是為表演團而活。一匹馬就像你自己的一部份,有點兒像一面鏡子,將你所能給予的反射給你,你給牠愈多的愛和關心,牠回贈給你的就更有精彩。那是需要我們年復年地建立的工具,一匹馬至低限度需要五至六年的訓練。我們明白牠並不是永久的,但失去一匹馬,失去我的黑馬是很悲傷的,那不單只是感情上的失落,而更像是失去了自己的一部份。四年前我失去了一匹訓練了四年,從未讓觀眾見過的純種馬。這是很難接受的,因為你失去了四年的生命。就像失去了一隻手、一條手臂一樣,你仍然活著,但它們卻永遠也尋不回。

P. Ferla : Bartabas, vous parlez aux chevaux ?
你是否會與馬匹說話?

Bartabas : Les animaux sont plus proches de l'instinct, ils perçoivent des choses que nous ne percevons pas, le cheval a une mémoire auditive et visuelle, il ne perçoit pas votre aspect extérieur, il perçoit votre énergie, la façon dont vous bougez : déguisez-vous, vous ne le tromperez pas! J'essaie de les écouter car de toutes les innombrables choses que m'ont appris les chevaux, la première est d'écouter. Écouter vraiment, au delà des mots car les mots sont souvent l'ennemi de la communication. On parle beaucoup pour se défouler, alors travailler avec un animal qui ne parle pas oblige à beaucoup écouter pour détecter chez lui les signes qu'il cherche à exprimer. On me dit que je suis l'homme qui chuchote à l'oreille des chevaux, je dirais plutôt que je suis l'homme qui écoute les chevaux, c'est plus joli.
動物的本能更接近大自然,牠們能感應到一些我們無法感知的東西。馬匹有視覺和聽覺的記憶,牠不會對你的外貌有所領會,而只是會感應到你的能量,你郁動的方式。你就算化了裝也騙不到牠的。我嘗試聆聽牠們,因為我從馬匹身上學到無數的東西當中,第一樣就是聆聽。超越字詞地真正的聆聽,因為很多時字詞是溝通的敵人。我們為了發泄而不停的講話,然而,與不懂說話的動物一起工作,為了能察看牠藉以表達的動作和徵兆,這促使我們學會多多聆聽。人們說我是一個與馬匹耳語的人,我認為說我是聆聽馬匹的人更恰當,更加優美。

P. Ferla :  Avec ce spectacle, Battuta, vous retrouvez cet aspect furieux du théâtre Zingaro, comme la 1e fois au Festival d'Avignon quand vous faisiez peur au spectateur ?
在《巴圖塔》這個表演節目中你再次發揮星躍馬術奇藝坊那狂熱奔放的一面,正如你們首次參與亞維尼翁藝術節時把觀眾嚇了一跳。

Bartabas : Oui, il y a un peu de ça, on a souvent comparé mon travail aux thèses d'Antonin Arthaud sur le théâtre de la cruauté,etc. Ce que je recherche, c'est de créer une émotion physique chez le spectateur. Mon travail est réfléchi, pensé, mais au lieu de s'adresser à la tête et de renvoyer à l'âme, cela vous prend aux tripes directement et crée ensuite une réflexion. En créant ce spectacle, je me suis dit « Qu'est-ce que peut ressentir physiquement un cheval au galop sur une plaine, cette espèce d'apnée, de trop plein, de bouffée d'oxygène, de rire, de joie, et c'est cela que je voudrais que les spectateurs ressentent en sortant de Battuta.
對,差不多是這樣。人們很多時拿我的創作與 Antonin Arthaud 就有關殘酷劇所作的論點作比較。我的研究是要在觀眾身上製造一種實質的感情。我的創作是經過深思熟慮,但我認為與其靠頭腦將感覺傳達到內心,不如直接攻擊你的肺腑 ,之後才讓你作出思考。在創作這個節目的時候,我問自己〝騎著馬匹在平原上奔跑時的實質感覺究竟是怎樣的,是一 種呼吸窒息,太過充滿和大口吸入氧氣,還有歡笑和快樂的感覺,這都是我希望觀眾在看完《巴圖塔》時所感受到的。〞