Semaine de la Francophonie 國際法語節
Texte : Bureau de la Francophonie

Dix mots pour fêter la langue
國際法語節好玩的十個字詞

La Semaine de la langue française est placée, en 2008, sous le signe de la rencontre. Il s'agira de célébrer ce lien social et affectif par excellence qu'est la langue, au moment où il se noue ; de tisser un fil entre les publics les plus divers qui trouvent, grâce au français, une occasion pour faire connaissance et échanger. Mais sera aussi fêtée la rencontre : entre des mots et les différents sens ou représentations que chacun leur reconnaît, entre les différents langages artistiques : de la poésie à la danse, du slam à la photographie, du théâtre à la création multimédia ; entre les différentes cultures dont sont porteurs les francophones, que le français soit leur langue maternelle, celle qu'ils ont étudiée ou celle qu'ils souhaitent un jour maîtriser. Rencontre et découverte vont aussi de pair : C'est la raison pour laquelle les dix mots seront communs à la France et au Québec, où l'on fêtera le 400e anniversaire de la fondation de la ville de Québec par Samuel de Champlain.

2008 年的國際法語節是以相交作為主題。在社交中,語言是建立友誼非常有用的工具。各國不同的人因為法語的關係而建立了聯繫,而國際法語節正好為這些文化背景各異,諳法語(或許母語是法語,或正在學法語)的人提供了接觸和交流的好機會。這次亦是一次字詞的交流,因為一些法文字詞在亞洲各國不同的語言的不同領域上:由詩歌到舞蹈、即興表演到攝影、話劇到多媒體創作等均各自有不同的意義或代表性。這更是一次對等的相交和交流,因此,法國與加拿大魁北克省一同選用相同的十個單詞,特別一提,今年是新法蘭西之父薩繆爾.德.尚普蘭(Samuel de Champlain)建立魁北克城四百週年紀念。

Les mots de la rencontre 促進友誼的字詞
apprivoiser(掌握)/boussole(指南針)/jubilatoire(令人歡欣)/palabre(喋喋不休)/passerelle(天橋)/ rhizome(根莖)/s'attabler(入席)/tact(有分寸)/toi(你)/visage(面孔)

Le choix de ces mots illustre le thème de la rencontre dans ce que ce moment a d'intime (visage, toi), de convivial (s'attabler) et de culturel (tact, palabre). Qu'elle intervienne en tête-à-tête ou à plusieurs, la langue est au cœur de la rencontre : elle la rend possible, l'installe dans la durée, l'approfondit, l'exalte (jubilatoire) ; elle en est l'outil privilégié (boussole).

Événement particulier propre à chaque existence, la rencontre est aussi cette passerelle qui permet au corps social d'approcher ses différences, aux peuples de confronter leurs identités (rhizome). La langue est un instrument qui permet aux rencontres de déboucher sur un dialogue, un enrichissement réciproque et non un affrontement (apprivoiser).

La richesse et la variété de la langue française offrent à ceux qui, dans le monde, l'ont en partage, une formidable opportunité pour exprimer dans une langue commune (passerelle) la diversité de leurs cultures.

La caravane des dix mots 十字遠征隊
La caravane des dix mots, c'est une approche artistique et ludique de la langue française, pour créer du lien et explorer ensemble ce que les mots révèlent de la diversité culturelle à travers le monde. Il s'agit d'aller à la pêche au sens des mots au-delà de leur propre définition, de montrer que chacun de nous peut enrichir cette langue que nous avons en partage et s'enrichir de cette diversité culturelle. Depuis 2002, le théâtre des Asphodèles de Lyon, à l'initiative du concept, a mené ce projet auprès des publics de la Région Rhône Alpes, entouré d'artistes de disciplines différentes et a donné naissance en 2007 à une association spécifique : La caravane des dix mots.

Le concept s'est propagé et d'autres équipes artistiques (Italie, Madagascar, Maroc, Pologne, Québec, Roumanie, Sénégal, Suisse) se sont emparées de ce projet en organisant sur leur territoire leur propre caravane des dix mots. Ces caravanes contribuent à rapprocher des peuples que séparent leur mode social, leurs traditions culturelles ou leur niveau de développement, mais aussi à rassembler des individus d'un même territoire, issus de cultures différentes, révélateur des appartenances multiples de chacun : entre culture locale et partage d'une langue parlée sur cinq continents.

A Hong Kong l'Alliance française a également créé cette année 2008 sa caravane des dix mots et a chargé deux jeunes réalisatrices locales, Adeline C. Kayée et Wai Yin Kwok, de faire un film vidéo sur l'imaginaire que développent ces dix mots au sein de la population de Hong Kong. Toutes ces caravanes internationales  des dix mots se retrouveront  du 8 au 12 octobre 2008 à Québec pour le 2e Forum international des Caravanes francophones qui s'inscrit dans la célébration du 400e anniversaire de la fondation de la ville de Québec, dans l'environnement du XIIe sommet de la francophonie, ainsi que du congrès mondial des professeurs de français.

A l'occasion de cette semaine de la francophonie, le Consulat de France en association avec la librairie Parenthèse organise un grand concours de chansons, tandis que l'Alliance Française met en place de nombreux ateliers d'écriture sur les dix mots, un « arbre à palabres » dans sa médiathèque à Jordan et coordonne les différentes activités organisées par les représentations des pays francophones à Hong Kong : la Belgique, le Canada, la Suisse et la France.

〝十字遠征隊〞是以藝術和趣味性的手法與世國各地建立關係,並透過這些字詞探討和展現各地文化的差異。這表示要像漁翁撒網般四處尋找這些字詞的本義以外的一些意義,並證明我們每一個人皆能夠讓這種我們共同擁有的語言更博大精深,並藉著這種多元文化使我們自己更加充實。法國里昂的水仙花劇場 (Theatre des Asphodles) 自 2002 年這概念發起之時便開始在羅納 – 阿爾卑斯區一帶向公眾大力推行,並且集合了多種範疇的藝術家,於 2007 成立了一個獨特的機構:十字遠征隊。這概念得到發揚光大,其他的藝術團隊(義大利、馬達加斯加、摩洛哥、波蘭、魁北克、羅馬尼亞、塞內加爾、瑞士)也有樣學樣,在他們的地方發起屬於他們自己的十字遠征隊。這些遠征隊不只有助於拉近隔阻於民族與民族間因社會生活方式、傳統文化或社會發展水平不同而產生的距離,同時亦將同一個地方中不同文化背景的人集合起來,揭示每個人種種不同的背景。

2008 年,香港法國文化協會也創辦自己的〝十字遠征隊〞,為此特別邀請兩位本地女藝術工作者用錄像方式,拍攝香港人如何借這十個字詞自由發揮想像力。國際間的所有十字遠征隊將於 2008 年 10 月 8 至 12 日齊集加拿大魁北克省,出席第二屆法語遠征隊的國際論壇,這盛會同時亦是慶祝魁北克建城 400 週年,並且在第十二屆法語國國家元首高鋒會,以及法語教師協會世界大會的環境下進行。藉國際法語節的良機,香港法國駐港領事館與歐陸圖書公司合作舉辦一個大型法文歌作曲比賽,而香港法國文化協會的多媒圖書館亦會舉辦多個有關這十個字詞的創意寫作坊,圖書館內亦會設有一棵〝 arbre ˆ palabres 〞(絮絮不休的樹),協調其他有份參與國際法語節活動的國家(比利時、加拿大、瑞使和法國)駐港領事館之活動。

Carnets spatiaux 宇宙小冊子
En France, l'Observatoire de l'Espace du CNES (Centre National d'Études Spatiales) met en œuvre un événement à caractère créatif. Cette institution, à travers les multiples actions qu'elle élabore, s'attache à montrer l'implication de l'Espace dans la culture de tous, à rapprocher dans un bagage commun les univers scientifiques, artistiques, patrimoniaux et littéraires. L'Espace alimente et enrichit nos connaissances, nos représentations du monde, nos imaginaires, toute production de l'esprit.

Cette année, l'Observatoire de l'Espace propose, en partenariat avec l'Alliance Française, une manifestation intitulée « Carnets spatiaux ». Elle consiste en la réalisation de récits illustrés sur l'Espace, dans le cadre d'ateliers de création, autour de l'un des dix mots énoncés par la Direction Générale à la Langue française et aux Langues de France. Chaque établissement peut participer au projet en utilisant le « kit de création » édité par l'Observatoire de l'Espace ; il fournit définitions liées à l'Espace et suggestions de création graphique et textuelle. Les productions des participants seront exposées dans la galerie de la Fondation de l'Alliance Française, à Paris. En outre, les lauréats, désignés par un jury, recevront des ouvrages ayant trait à l'Espace. Une manière de partager avec un public toujours plus nombreux les apports de l'Espace.

Des informations complémentaires sont disponibles sur le site Internet de l'Observatoire de l'Espace : www.cnes-observatoire.fr rubrique événements, tandis que les inscriptions pour participer et recevoir le « kit de création » se font par courrier électronique à l'adresse suivante : observatoire.espace@cnes.fr

在法國,法國國家宇宙研究中心今年與巴黎法國文化協會合作舉辦一個具創意,名為〝宇宙小冊子〞的比賽。比賽範圍包括由一些創意工作坊以圖畫方式,並圍繞十個由法國國家語言當局公佈的十個字詞來講述有關太空的故事。參加比賽的創意工作坊可利用一套由國家宇宙研究中心提供的〝創作工具〞 (Kit de crŽation) 進行創作。參加者的作品將在巴黎法國文化協會基金會畫廊中展出,並由一個評審委員會選出得獎作品。欲獲得更詳盡的資料請瀏覽法國國家宇宙研究中心的網址: www.cnes-observatoire.fr 。欲報名參加比賽並以電郵方式索取 Kit de crŽation ,請電郵至: observatoire.espace@cnes.fr

Grand concours de chansons francophones
大型法語歌曲作曲比賽

Ouvert à tous les jeunes de 18 à 25 ans, résidant à Hong Kong et à Macao, et n'ayant pas la langue française comme langue maternelle.
Thème : Une chanson originale utilisant un ou plusieurs des « mots de la rencontre ». La mélodie de la chanson peut être originale, mais ce n'est pas obligatoire.
Mode : Texte dactylographié et enregistrement par le candidat sur cassette audio, CD ou clip vidéo.
Premiers Prix : 4 séjours en France au Festival de Jazz de Nice ou au Francopholies de La Rochelle durant l'été 2008.
Date Rendre les dossiers d'inscription avant le 29 février 2008 à Sylvie Tourpin, Consulat de France, Admiralty Centre, Tower II, 25/F ou Librairie Parenthèses, 2/F, 14 Wellington Street, Central.
Résultats : Journée de la Francophonie 15 mars 2008 au Makumba, G/F, 48 Peel Street
Détails et formulaire d'inscription à télécharger : http://www.alliancefrancaise.com.hk/

L'arbre à palabres
絮絮不休的樹

Lieu de partage et d'échange, de vie et de réunion, l'arbre à palabres abrite sous ses branches les histoires des griots et la mémoire de la société africaine traditionnelle.
Dès le 3 mars, le public sera invité à participer à la Mediathèque à des lectures sous l'arbre à palabres créé par l'artiste Jean-Christophe Scolari. Histoires quotidiennes ou imaginaires, contes et légendes francophones du monde entier seront racontés chaque jour. Chacun pourra témoigner et donner vie à l'arbre en y accrochant des messages. Tout public.

Concours de dessin pour enfants
兒童繪畫比賽
Ce concours est ouvert aux enfants âgés de 8 à 12 ans, apprenant le français langue étrangère à l'Alliance Française et dans des établissements scolaires de Hong Kong.
Chaque participant illustrera un ou plusieurs des 10 mots de la francophonie 2008 sur une feuille format A4 en couleur.
Premier prix : 15 heures de cours de français offerte par l'Alliance française de Hong Kong

Concours de Bande dessinée pour adolescents
青少年漫畫創作比賽

Ce concours est ouvert aux adolescents âgés de 13 à 17 ans,  apprenant le français langue étrangère à l'Alliance Française et dans des établissements scolaires de Hong Kong.
Chaque participant devra réaliser une planche de bande dessinée en couleur, illustrant un ou plusieurs des 10 mots de la francophonie 2008.
Premier prix : 15 heures de cours de français offerte par l'Alliance française de Hong Kong