Céramique
Texte : Gérard Henry

Fiona Wong : le désir d'Icare

A voir les dernières œuvres de l'artiste céramiste Fiona Wong Lai-Ching, on ne peut s'empêcher de songer au vieux mythe grec d'Icare, ce désir d'envol qui depuis l'origine de son histoire, hante l'homme, créature rivée à la terre.

Rappelons que Icare, fils de Dédale et d'une esclave crétoise, voulant échapper à la vengeance de Minos, confectionna avec son père des ailes qu'il fixa sur son corps avec de la cire d'abeille. Mais ayant pris son vol, il n'écouta pas les conseils de son père lui disant de ne pas s'élever trop haut, et grisé par le vol, alla toujours plus haut, jusqu'à ce que la cire fonde au soleil et qu'il chute vertigineusement dans la mer où il se noya. Icare symbolise aujourd'hui à la fois deux côtés de l'âme humaine, l'un peu glorieux qui est l'infatuation de soi et la folie des grandeurs ou mégalomanie, et l'autre plus noble qui est le désir de l'homme d'échapper à sa condition terrestre et d'aller toujours plus loin. Je choisirai ce dernier qui m'a fait rêver enfant et résonne fortement en beaucoup d'entre nous.

Je n'ai pas questionné Fiona Wong sur les motifs ou intentions derrière son travail, et la présentation de son œuvre dans le texte du catalogue par le directeur de sa galerie, Henry Au-yeung s'attache surtout à l'aspect technique des œuvres, réalisées, il est vrai, avec une fascinante maîtrise de ses matériaux, c'est donc en tant que simple spectateur que j'en fais ma propre interprétation.

Fiona Wong présente sur des formes sphériques irrégulières ou petites tours en terre cuite des couples de minuscules êtres humains en porcelaine, certains munis d'ailes, contemplant soit d'une fenêtre sur la paroi, soit sur le faîte, le vide en dessous d'eux. Les sphères sont recouvertes d'un damier uniforme suggérant un jeu d'échec, comme si ces petits personnages allaient jouer leur vie ou leur mort. Leur nom est étrange liang sheng en chinois (double vie) ou en allemand Doppelganger, terme qui signifie « le double » et qui est ambigu car il est peut être une projection de soi dans un autre monde ou un être double sans ombre ni réflexion qui est en général de mauvais augure et annonciateur de mort.

A côté de ces tours miniatures se trouvent les habits de taille presque humaine que ses êtres vont endosser, des ailes magnifiques, les unes en porcelaine, les autres en terre cuite, d'autres mixtes confectionnées de petites plaques cousues entre elles par des fils de cuivre, technique qu'utilise Fiona Wong et qui rappelle les linceuls de jade des nobles des anciennes dynasties. On y voit aussi une dualité ente ange blanc et ange noir et un habit de général volant mixte blanc noir plus prosaïque et plus près de notre humanité.

Il s'y trouve aussi un surprenant costume de sirène, comme si ces doubles avaient le choix entre le ciel ou les abysses sous-marins. Icare s'évada vers le ciel avant de s'abîmer dans les flots et peut-être Fiona Wong, compatissante pour son triste sort, le ressuscite-t-elle en sirène. Ces œuvres ont un caractère à la fois universel et local. Universel car elles évoquent chez l'homme le désir intense de s'élever au-dessus de sa condition humaine, de se libérer de la pesanteur qui l'attache au sol à la fois physiquement et spirituellement et de se transformer en être aérien ou aquatique, domaines qui évoquent l'immortalité.

 

 



陶藝

羽衣— 黃麗貞

看陶藝家黃麗貞的近作,不期然會想到古代希臘神話中的伊卡洛斯,能夠飛行是我們這些與大地緊密不分的人類自有歷史以來便縈繞心間的想望。

伊卡洛斯是克里特王朝的奴隸代達羅斯的兒子,他們為了逃避國王彌諾斯的報復,用蜜蠟和羽毛製成了兩副翅膀,一起逃出監牢。但飛離監牢後,伊卡洛斯不聽父親跟他說不要飛得太高的勸告,執意飛近太陽,最終翅膀因蠟融掉而折斷,伊卡洛斯墮海而亡。現今,伊卡洛斯同時象徵了人性的兩面,一面是不大光彩的不自量力和自大狂妄,另一面是較為高尚的品質,就是人類希望衝破地球的極限,向更遠處探索。

因為我並沒有向黃麗貞詢問有關她這批作品的主題和背後的目的是甚麼,而這次展覽的地點,〝家圖現代藝術〞的負責人 Henry Au-Yeung 在展覽圖錄的序中亦只集中介紹她作品的製作技巧,事實上,黃麗貞對處理創作素材的技巧確實是令人讚嘆的,故此我只能簡單地以觀賞者的角度來對她的作品自行作出解讀。

黃麗貞用黏土燒製一些不規則的球形或圓柱體,在上面放一兩個瓷製的小人形公仔,有的雙手是一雙翅膀,有的互相對望,有的站在頂端仰首觀望,亦有的是向下望向虛無之處。這些球形或圓柱體佈滿整齊規則的格子,使人聯想到棋盤,好像這些小人兒正在捉一盤有關生死的棋局。這些作品的題名也頗為怪異:中文是《兩生》,而德文 Doppelganger 卻有著〝雙重〞的意義,並且予人模棱兩可的感覺,原因是它可以是詮釋成將自我投射到另一個世界中,或是代表一個人面對著另一個自己,一個沒有影子或思想的人,但這卻是不祥之兆,是死亡的預告。

在那些小巧的圓柱體旁是一些真人大小的羽衣,它們有著美麗的翅膀,有的是用陶瓷製造,有的是用黏土製作,也有些是用混合的材料製成的一片片小方塊,再用銅線將它們縫合起來,黃麗貞採用的這個技術讓人想起古代貴族給死者穿上作陪葬用的金縷玉衣。從這些黑色和白色的羽衣中我們也可以看到一種對偶性,而其中一件黑白色,名為《飛將軍》的羽衣則較平凡和更接近我們的人性。還有一件令人讚嘆的《魚美人》,莫非那些〝兩生者〞可以選擇飛往天上或潛到深海中。伊卡洛斯逃亡飛向高天再淹沒於浪濤中,或許是黃麗貞同情他悲慘的命運,讓他以美人魚的姿態重生。

這些作品兼具了世界性和地區性。世界性是因為它們喚起人類想超越極限,擺脫地心吸力的牽引,將自己幻化成天上或海中的生物,讓肉體和靈性同時得到自由。

解釋成本地性的原因是看著那些站在柱頂的〝兩生〞小人兒不期然會令人想到香港這城市背後隱藏著的冷酷一面,以及每年有不少人因為抵受不了這個社會所施加的壓力而從高樓上跳下輕生。死亡亦代表了擺脫這個世界。或許這就是這些《兩生》作品中所包含的二重性了。