Théâtre
Texte : Serge Priniotakis
La langue des Bonnes : un certain malaise
Les Bonnes, la pièce de Jean Genet qui sera jouée au Fringe Club avec le support du Fonds des artistes de l'Alliance Française de Hong Kong, dans le French May, est créée au théâtre de l'Athénée en 1947, sous la direction de Louis Jouvet. Le scandale est immédiat. On reproche à la pièce sa violence, sa thématique, sa structure en un acte unique qui brouille les frontières entre le réel et le fantasme, entre le théâtre et la réalité. Le souvenir du meurtre des sœurs Papin, 13 ans auparavant, qui avait partagé l'opinion publique française, et dont Genet s'inspire, est par ailleurs sans doute encore présent dans les mémoires, et on ne s'attend pas, en cette période d'après-guerre avide de divertissement, à voir représenté sur scène un fait divers aussi sordide.
Une des critiques les plus récurrentes qui se font entendre, concerne la langue des Bonnes , au point que dans son texte introductif Comment jouer les Bonnes, Genet se sent obligé d'y répondre : « Lors de la création de cette pièce, un critique théâtral faisait la remarque que les bonnes véritables ne parlent pas comme celles de ma pièce : qu'en savez-vous ? Je prétends le contraire, car si j'étais bonne, je parlerais comme elles. Certains soirs. » La façon de s'exprimer des deux s¦urs à de quoi étonner, en effet, si on s'attend à une représentation réaliste ou sociale des échanges entre deux bonnes. Les phrases sont longues, complexes, et le style racinien jusqu'à la caricature, tant les registres sont formels et les formes si peu orales. Alors comment comprendre la langue des Bonnes ?
Un premier élément de réponse peut être fourni par le parti pris de Genet quant à la fonction du théâtre : « Sans pouvoir dire au juste ce qu'est le théâtre, je sais ce que je lui refuse d'être : la description de gestes quotidiens vus de l'extérieur. » Ainsi, à propos des Bonnes : « Il ne s'agit pas d'un plaidoyer sur le sort des domestiques » Si la langue de la pièce est aussi peu orale, c'est donc parce qu¹il ne s'agît absolument pas pour Genet de se positionner sur un plan réaliste, ni sur un plan social. Genet précise : il s'agit d¹un conte : « Une forme de récit allégorique qui avait peut-être pour (...) but, d'établir un certain malaise dans la salle. » C'est donc sur un autre plan que le réalisme que se situent les Bonnes, et la langue qu'elles utilisent appartient aussi à cet autre monde. Quel est-il ?
Il faut revenir à ce « certains soirs » cité plus haut. « Car les Bonnes ne parlent ainsi que certains soirs : il faut les surprendre, soit dans leur solitude, soit dans celle de chacun de nous. » En regardant la pièce, nous assistons, en voyeurs, à ce moment exceptionnel où ces femmes sortent de la facticité de leur existence sordide pour atteindre un autre plan de réalité, plus proche de l'essence auquel nous fait accéder le conte. Leur langue, c'est un signe, c'est ce qui révèle leur transformation le long de la pièce, leur monstrueuse beauté. Certains moments, certains soirs, nous nous révélons tous à nous-mêmes et nous nous découvrons, dans notre grandeur ou notre ignominie mais à ce stade essentiel, la différence s'estompe. Or, précisément, ce n'est pas un hasard si c'est dans la solitude que cette langue peut éclore : ce n'est pas celle de la communication, mais bien celle, muette, de la révélation de soi-même à soi-même.
Nous comprenons donc à présent à quel point c'est une certaine conception de la langue elle-même qui porte la pièce, et pourquoi Genet va jusqu'à subordonner le jeu des actrices à celle-ci : « Furtif. C'est le mot qui s'impose d'abord. Le jeu théâtral des deux actrices figurant les deux bonnes doit être furtif. (...) Le jeu sera furtif afin qu¹une phraséologie trop pesante s'allège et passe la rampe. » Autrement dit, les actrices traduiront par leur corps ce changement de plan de la réalité vers le conte que la langue révèle.
Les bonnes par le Théâtre du silence et Théâtre Action
Nous comprenons aussi l'intérêt porté, à Hong Kong, par le Théâtre du Silence et par le Théâtre Action, aux Bonnes. Ces deux troupes, l'une revendiquant un théâtre physique proche des théories d'Artaud, l'autre composée d'artistes malentendants, s'associent pour monter la pièce au Fringe Club. Elles ne garderont de la langue que celle, essentielle, du corps. Celle qui provoque en nous un malaise si profond lorsque nous la surprenons de nos regards médiocres ; celle qui, silencieuse, révèle un être, une fois que l'autre, celle qui communique, s'est tue.
Talk on Les Bonnes
10 May 2008 6.30 to 7.30pm
at the Studio Theatre at the Fringe Club.
Theatre Action and Fonds des Artistes (Alliance Francaise) present An Introduction to Jean Genet and the play Les Bonnes (The Maids). A talk followed by Q and A discussion led by Tang Shu-wing (theatre director and theatre lecturer at HK Academy for Performing Arts), Mike Ingham (director for Theatre Action and English professor at Lingnan University) and Serge Priniatokis, Head of Studies at Alliance Fran?aise.The talk will introduce the audience to the work, ideas and style of Jean Genet, especially in relation to his theatrical productions. |
戲劇
《女僕》的言語使人不安
• Jean Genet par Giacometti
由香港法國文化協會管理的藝術家基金贊助的話劇《女僕》將於法國五月藝術節期間在藝穗會演出。尚.惹內的《女僕》於 1947 年由 Athénée 劇場在 Louis Jouvet 的領導下首次演出。即時便引起社會的公憤。人們譴責的除了是劇情太過暴力外,還有它的主題和獨幕劇的結構模糊了真實與幻想、戲劇與現實的界線。當年的法國人仍然記得十三年前 Papin 姐妹謀殺案的慘劇,而劇作家尚.惹內的作品就是以這件事為創作靈感,而經歷了世界大戰後的人民渴望的是消遣娛樂,根本想象不到一段這麼齷齪的社會事件會在舞台上演出。
而其中最常聽到的批評就是關於《女僕》的語言,為此,惹內被迫在一篇題為《如何扮演女僕》的文章之前言中這樣回答:〝在製作這劇時,一位劇戲評論家批評說真正的女僕不會像我劇中的女僕那般說話的,我對他說你懂甚麼?我認為是相反的,假如我是女僕,我說話的方式會像她們一般。在某些晚上。〞事實上,若我們預期看到的是以現實或社會寫實手法演繹兩個女僕的對話,那麼,這兩姐妹的表達方式確是令人感到驚訝的。她們的句語冗長複雜,有著明顯的哈辛式風格,格調非常文雅有禮,差不多完全沒有口語化的語法。既然這樣,如何去明白《女僕》的語言呢?
• Les Bonnes, Théâtre du Silence
答案或許可從惹內對戲劇的功用那先入為主的看法中獲得:〝我不能確切地說戲劇是甚麼,但我卻知道我不能接受它是:從外界觀察對日常動作的描寫 。〞所以,《女僕》所關於的〝並不是要為家庭傭工的境遇辯護。〞若說劇中很少口語化的對白,那是因為對惹內而言,他絕對不是要將這戲劇定位於寫實或社會寫實劇的位置上。他強調說:是有關一個故事,〝一種寓意的敘事形式,其目的可能是(……),在劇場內營造某種不安的感覺。〞因此,寫實主義是以另一個層面出現在《女僕》之中,而女僕們所採用的語言也因而是屬於另一個世界的。那是一個怎麼樣的世界呢?
這必須回到上文提到的〝某些晚上〞。〝原因是那兩名女僕只會在某些晚上說話,只有在她們獨處時,或說只有在我們獨處時才會說出心底的話。〞在劇院中,我們坐著,像個偷窺者般看著這些女子從她們虛假的齷齪生活中走出來,為的是要達至另一個更接近本質的現實之層面,而這就是這故事要讓我們達到的。
Theatre Action 與 Theatre of Silence 合力製作《女僕》
Theatre Action 追求的是一種接近 Artaud 的理論,以身體演繹的劇劇表現手法,而 Theatre of Silence 的演員則是由一些弱聽的藝人組成,這兩個劇團合力製作一場發生在戲裡戲外的靜.默模仿遊戲。《女僕》模糊現實與想像的界線,宣佈硃磡 M 內心慾望全屬幻象。戲中兩女僕模仿夫人,進行角色扮演,並暗中盤算一個謀殺計劃,可是謀殺者與被謀殺者在重重身份錯置下,竟無法分清彼此。
|