Théâtre
Texte : Paroles / APA
Le Dindon de Georges Feydeau
En français, le « dindon » est celui qui a été floué ou dupé. Cette pièce de théâtre de Georges Feydeau a été écrite en 1896 quand l'Europe vivait ce qu'on appelait La belle époque, une période de paix due à un équilibre de pouvoir entre les grandes nations, couplée au développement des techniques et à une véritable révolution dans l'art moderne.
Feydeau est un des auteurs les plus populaires du théâtre de boulevard français et n'a pas son égal pour décrire de la manière la plus drôle les comportements humains et les travers de la société bourgeoise.
Le Dindon est l'histoire mouvementée d'une femme qui décide de se venger de son mari qu'elle soupçonne d'infidélité et va tenter de le piéger.
C'est cette pièce, traduite en cantonais, que va monter le metteur en scène Tang Shu-wing avec les étudiants de l'Accademy for Performing Arts. Il va cependant l'inscrire dans un autre lieu et une autre époque qu'il place en parallèle avec les changements survenus dans la société de La belle époque.
Hong Kong, alors colonie britannique, connut une période similaire au milieu du 20e siècle dans les années 50 et 60 lorsque après la seconde guerre mondiale, la culture occidentale exerça une influence beaucoup plus vigoureuse sur la société. Les chansons populaires occidentales, les arts de la scène, la mode et la cuisine devinrent à la mode dans la bourgeoisie chinoise qui se développait rapidement.
« Cette mise en scène du Dindon , précise Tang Shu-wing, sera une expérience qui transposera la pièce dans le Hong Kong de cette époque et montrera comment les ressorts de la farce française peuvent fonctionner dans un contexte de personnages chinois.
« Le plus intéressant sera peut-être de voir comment un groupe d'étudiants de Hong Kong en art dramatique reconstituera la réalité de leur cité natale dans les années 60 en transformant une réalité du 19e siècle d'une autre culture. Il s'agit à travers cette oeuvre d'une véritable expérience d'inter culturalisme qui fonctionne à différents niveaux. L'art n'est-il pas, après tout, en grande partie, échange entre cultures ? »
|
戲劇
一拍兩散偷錯情
Dindon 在法語的意義為蠢人或受騙者。喬治.費度的作品備受法國和其他國家推崇,他善於描寫人物在資產階級社會下詼諧可笑的眾生相。
這個戲寫於 1896 年,適值是歐洲人所謂的〝美麗世紀〞。由於各大國都處於一個權力均衡的狀態;加上科技發展帶來實質的好處,現代藝術的興旺亦令人民的精神得以慰藉,所以他們的生活相對地和平及安逸。
《一拍兩散偷錯情》是一個瘋狂爆笑的偷情故事,女主角為了報復丈夫對她不忠,於是要找一名男性朋友當情人,期間上演了幕幕錯綜複雜而又驚險惹笑的情節,最終,始發現只是一場誤會,甚麼也沒有發生過。
這作品被翻譯成粵語,由香港演藝學院的一班學員在話劇導演鄧樹榮的帶領下演出。然而,鄧樹榮將這作品的背景改為另一個與〝美麗世紀〞類似的地方和時代。
上世紀的五、六十年代,作為英國殖民地的香港亦經歷一個類似的時刻。二次大戰後,西方文化對香港的影響愈來愈大。歐西流行歌曲,表演藝術,時裝及美食都成為中國新興資產階級的時尚。是次排演習作會進行一個實驗:將原劇本移植到這個時期的香港,檢視一下中國的戲劇人物運用什麼方法去〝消化〞西方的鬧劇表演技巧。這個工作有趣之處或在於:看看一群戲劇學院的學生如行在 2008 年重現他們的家鄉在上世紀六十年代的〝真實〞,而這個〝真實〞又是轉化另一個文化在十九世紀未的〝真實〞。今天,我們經常談及的〝跨文化〞現象,似乎可以在很多層面在今次的劇場實驗中呈現出來。藝術到最後,不就是在相當程度上關於文化的接觸及踫撞嗎?
|