Peinture

…Comme chien et Chat » par Emilie Saint-Pé

« …Comme chien et chat» est un projet graphique dont le but est de rapprocher deux cultures considérées pourtant aux antipodes l’une de l’autre.
Emilie Saint-Pé, jeune graphiste française vivant en Asie depuis quelques années, a voulu, par le biais de ses créations, créer un pont entre son pays d’origine – la France – et son pays d’accueil – la Chine (Macao & Hong-kong).
Elle a choisi de mettre en scène les expressions françaises en utilisant la richesse idéographique des caractères chinois (simplifiés et traditionnels).

« …Comme chien et chat »
Dans la croyance populaire, les chiens et les chats sont des animaux qui ne peuvent et ne pourront jamais s’entendre. Cette expression française, métaphore ici des rapports divergents qu’ont entretenus l’Orient et l’Occident depuis des siècles, est contredite tout au long de ce projet. Ici, au contraire, chaque culture permet de comprendre l’autre. Dans le travail d’Emilie Saint-Pé, les caractères chinois et les expressions françaises sont indissociables. Les premiers, par leurs forces graphique et sémantique, illustrent les secondes qui, à leur tour, aident à retrouver la signification des idéogrammes.

C’est une approche originale et constructiviste qui permet à chacun de découvrir et s’approprier la culture de l’autre.

〝……如貓與狗〞這繪圖創作計劃的目標是要將兩種原本是南轅北轍的文化之距離拉近。
近年在亞洲居住的法籍青年繪圖設計家艾美莉.聖佩是希望透過她的藝術創作為她的祖國(法國)和接待她的新家鄉:中國(澳門及香港)之間建立一道橋樑。她選擇了利用極富表意的漢字(繁體字和簡體)來描繪一些法國常用的成語或短語。

〝……如貓與狗〞
在一般人的心目中,貓和狗是兩種永遠不能和睦相處的動物。但這句法文短語用在這展覽中卻是比喻這兩種文化是能夠相輔相成。在艾美莉.聖佩的作品中,漢字和法文短語的關係密不可分。她透過漢字的圖解力和語義力來清晰表達法文短語,而相對地,法文短語能幫助漢字重拾其表意文字的重要性。

這獨特和富創意的創作手法讓每個人能有機會認識別人的文化並將之融入自己的文化當中。



繪畫

天后中的天后