Pédagogie 教學法
Texte : Serge Priniotakis

« On n'habite pas un pays, on habite des langues » Du multilinguisme au plurilinguisme :le Cadre européen commun de référence pour les langues

 

A l'heure où en Europe le concept fuyant d'identité (culturelle, nationale, européenne) apparaît plus que jamais comme problématique et controversé, une tentative originale du Conseil de l'Europe pour articuler cette idée aux compétences linguistiques des individus aborde le sujet par un biais inédit, l'éclairant ainsi d'une façon nouvelle.

De quoi s'agit-il, et comment une décision de politique linguistique a-t-elle pour ambition de changer la perception qu'on a de notre propre langue maternelle, et par là-même de notre identité linguistique ? En 1991, une première conférence en Suisse préconise l'élaboration d'un « cadre européen pour l'apprentissage des langues », dans le but de promouvoir en Europe la mobilité, l'harmonisation de l'enseignement, et le plurilinguisme. Dix ans plus tard, le Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues est publié par la division des politiques linguistiques du Conseil de l'Europe. Ce texte étrange, non coercitif pour les Etats ou les institutions, et qui a pour sous-titre : « Apprendre, enseigner, évaluer », s'adresse à tous les acteurs de l'apprentissage-enseignement des langues, qu'il s'agisse des institutions à tous leurs niveaux, des enseignants, et des étudiants eux-mêmes. La phrase en exergue : « Apprentissage des langues et citoyenneté européenne », veut dépasser le cadre strictement linguistique, et l'inscrit ainsi clairement dans un contexte politique, voire social. « C'est seulement par une meilleure connaissance des langues vivantes européennes que l'on parviendra à faciliter la communication et les échanges entre Européens de langue maternelle différente et, partant, à favoriser la mobilité, la compréhension réciproque et la coopération en Europe et à éliminer les préjugés et la discrimination. » Si le morcellement des identités issues des différents niveaux de la mondialisation (commerciale, culturelle…) et les revendications identitaires qui les accompagnent sont bien un danger pour l'Europe, un plurilinguisme bien compris serait au contraire un puissant facteur de cohésion. Or, jusqu'à présent, une approche « multilingue » de l'enseignement des langues se contentait de faire cohabiter dans un espace ou un individu plusieurs langues ; une approche « plurilingue » préconisée par le texte va plus loin, et marie celles-ci en en favorisant l'interpénétration. Ainsi, dans un contexte colonial ou post-colonial l'utilisation des langues qui se côtoient est le plus souvent fractionnée : nous parlons telle langue en famille, mais une autre est utilisée au travail ou dans l'administration ; l'une reste imperméable à l'autre, et si passer de l'une à l'autre reste possible, ce passage se fait dans une sorte de schizophrénie où l'individu change pour ainsi dire de personnalité à chaque fois qu'il change de contexte. À l'inverse, une approche plurilingue de la compétence en langues s'appuie sur toutes les expériences langagières que l'individu accumule sa vie durant : telle langue m'aidera à l'acquisition de telle autre. Les langues que je parle ou apprends ne sont plus hierarchisées et opaques les unes vis-à-vis des autres, mais participent toutes à me construire tout en se renvoyant les unes vers les autres. Je n'apprends donc plus une langue spécifique, mais développe plutôt une « compétence communicative » dans laquelle intervient l'intégralité de mon vécu linguistique.

Du coup, c'est toute la philosophie de l'enseignement des langues qui s'en trouve modifiée. A un enseignement centré sur la seule description de la langue cible, s'est substitué un enseignement pour lequel celle-ci est considérée comme faisant partie d'un ensemble linguistique plus vaste, et dont la description ne peut pas se passer des autres langues qui font partie de l'histoire de l'apprenant. Les 3 niveaux de compétences mis en place sont donc transversaux : ils concernent toutes les langues européennes. Ainsi, affirmer être de niveau B1 en espagnol, c'est non seulement appliquer une grille d'évaluation commune (donc communicable) et précise (les descripteurs de chaque niveau disent exactement ce que je suis capable de faire dans cette langue) à mon niveau de langue, mais c'est aussi et surtout situer l'espagnol par rapport aux autres langues que j'utilise avec plus ou moins d'assurance, y compris ma langue maternelle, me décentrant ainsi par rapport à elle et relativisant son importance. Je me place donc dans un espace linguistique plus vaste, et peux reprendre en la modifiant à peine la phrase de Cioran : on n'habite pas un pays, on habite des langues.

“人們不是住在一個地方,而是住在語言裡”
從多種語言到熟練多種語言:歐洲語言教學共同規範

當身份的觀念(文化的、民族的、歐洲的)在歐洲變得模糊不清而引來從未有過的質疑、爭議之時,歐洲議會作了一個極富創意的嘗試,將這一現象和個體的語言能力聯繫起來考量,以前所未有的一種方式探討這一問題,並以一種嶄新的方法闡明了它。

究竟是怎麼回事,一個語言政策竟如此雄心勃勃,欲改變人們對母語,亦即對語言身份固有的概念?1991年,在瑞士舉行的第一次會議主張起草一個〝歐洲語言學習規範〞,旨在促進歐洲語言教學的靈活、和諧和熟練多種語言的能力。十年之後,歐洲議會語言政策部發表了〝歐洲語言教學共同規範〞,副標題為〝學習、教學及評估〞。這篇妙文的對象為一切語言教學工作者、各種級別的學校、教師和學生,但對任何國家和學校均無強制性。文本中點題的〝語言學習與歐洲公民身份〞一句,意在超越單純的語言範疇,清晰地將之置於政治、甚至社會的框架內。〝只有真正掌握歐洲各國當今使用的語言,才有助於各操母語的歐洲人之間的交往溝通,也因此,才能促進歐洲各國的互動、互相瞭解和合作,消除偏見與歧視。〞若因全球化程度的差別(商業的、文化的等等)導致身份認同的差別,以及伴之而來的對身份的訴求對歐洲是一個威脅,但熟練多種語言的能力則無疑是歐洲一體化的一個強而有力的重要因素。至今為止,語言教學的〝多種語言〞方法,僅滿足於在一個空間和一個個體身上幾種語言的並存,而歐洲議會文本主張的〝熟練多種語言〞的方法則走得更遠,它將各種語言和諧融合,並因此對它們作更好的詮釋。因此在殖民主義或後殖民主義的情況下,各種語言的使用是分裂開來的︰人們在家裡講一種語言,而在工作中或在行政上則使用另一種語言;各種語言互不滲透,如果從一種語言轉到另一種語言並不困難,但這過程不啻是一種精神分裂,個體在每次轉換語言環境時,可說亦轉變了自己的人格。相反,〝熟練多種語言〞的方法則是以個體一生中積累的語言經驗為基礎︰一種語言幫助他掌握另一種語言,相輔相成,融會貫通。我所說的或我所學的語言之間不再分等級。不再存隔閡,而是互相呼應,一起助我完善自己。因此,我不再是僅僅學習一種特定的語言,而是發掘我的〝溝通能力〞,我將全部的語言經驗投入其中。

這一下,語言教學的整個哲學改變了。對於重在對目標語言作詳細描寫的教學方法,代之而起的是將目標語言當作更廣闊的整體語言的一部份來描寫的教學方法。對目標語言的描寫不能離開構成學習者歷史一部份的其他語言。熟練掌握語言的三種程度是橫向的︰涉及所 有的歐洲語言。因此,若你的西班牙語被評為B1級,這不僅是一種普通評估(如可以溝通)和精確評估(即明確指出各程度對該語言的運用能力),而尢其是將西班牙文和你不同程度掌握的其他語言作比較,包括你的母語,將你和她分離開來,並相對地突出她的重要性。我亦主張從更廣闊的角度探視語言,讓我引述克洛蘭(Cloran)的一句話來結束本文︰〝人們不是住在一個地方,而是住在語言裡。〞

L'Alliance Française se met à la page !
法國文化協會亦迎潮流而上﹗

L'Alliance Française de Hong Kong suivra cette nouvelle inflexion de la pédagogie dans ses cours de français : les niveaux proposés seront désormais harmonisés avec le CECR, et l'adoption du manuel Scénario à compter de la rentrée de janvier participera à l'effort.
我們在教學中亦順應這種改變︰各個程度的課程將與〝歐洲語言教學共同規範〞相配合。新年伊始,在新學期裡,我們採用新課本《Scénario》,正表明了我們努力的誠意。