Nous avons eu, au sens propre du terme, un avant-goût du French May, avec deux ateliers de cuisine moléculaire animés par Hervé This dans notre centre de Jordan. Ils ont connu un très grand succès.
Nous vous invitons maintenant à prendre part à deux grands spectacles que nous présentons dans le cadre du French May : un grand concert avec les groupes Nouvelle vague, High tone et My Little Airport puis le magistral spectacle d'Aurélien Bory, les 7 planches de la ruse qui conjugue les arts du cirque et de la danse dans un décor étonnant.
Notre médiathèque reste au cœur de notre actualité et vous propose de rencontrer cinq auteurs de bande dessinée hongkongais dont les ouvrages ont été récemment publiés en France.
Oserais-je enfin un « last but not least » pour évoquer la rencontre avec Christine Jordis à laquelle nous vous convions le 27 mai à la médiathèque de l'Alliance Française ?
Christine Jordis est en effet responsable éditoriale chez Gallimard pour la littérature anglaise. Elle fut un temps responsable du département littéraire au British Council. Elle est auteure, lauréate de plusieurs prix littéraires prestigieux, membre elle-même du jury du Fémina. Ne manquez pas ce rendez-vous avec cette spécialiste, à maints égards, de la littérature contemporaine et de la littérature de voyage qui a également eu l'extrême gentillesse de collaborer à ce numéro de Paroles.lement à cette occasion, soient aussi accessibles aux non francophones. |
|
為了讓大家更期待法國五月藝術節的到來,我們在四月份預先請來分子廚藝家Hervé This到我們的多媒圖書館為我們主持兩個分子廚藝工作坊為法國五月展開序幕。它們空前的受歡迎。
我們也在此誠意邀請大家參與兩個由法協主辦,法國五月節的活動:一場由兩隊來自法國的音樂組合Nouvelle Vague及High Tone,以及本地樂隊My Little Airport攜手演出的法國新派音樂會;另外是《七巧板》,一個由Aurélien Bory構思及導演,舞蹈、馬戲藝術和視覺藝術共冶一爐的精彩表演。
法協的多媒圖書館向來都是我們舉辦活動的主要場地,圖書館即將為大家提供與五位香港漫畫家交流的機會,這五位漫畫家的作品最近被翻譯成法文在法國出版。
最後,但同樣重要的是要提醒大家出席5月27日在多媒圖書中心舉辦,由法國出版家Christine Jordis主持的講座。
Christine Jordis是伽里瑪出版社英語文學編輯部的負責人。她亦曾經擔任英國文化協會文學部的主管。她本身是作家,曾獲頒發多個文學獎項,也是Féminia文學獎評審委員會的成員。千萬不要錯過與這位當代文學及旅遊文學的專家的約會。
|
|