Poésie 詩詞

Texte : Bernard Pokojski

 
  Marceline Desbordes-Valmore, l'éternel féminin
瑪瑟琳.德博爾德-瓦莫爾──永恆的女性
 
 

« On a dit que Mme Valmore, dont les premières poésies datent déjà de fort loin (1818), avait été de notre temps rapidement oubliée. Oubliée par qui, je vous prie ? Par ceux-là qui, ne sentant rien, ne peuvent se souvenir de rien. » Baudelaire (La Revue fantaisiste, en 1861)

Les femmes, je le sais, ne doivent pas écrire, j’écris pourtant.

Marceline Desbordes naquit le 20 juin 1786 à Douai sous une étoile qui lui fera subir très tôt les épreuves de la vie. En 1790, en effet, son père, peintre en armoiries et ornements d’église, fait faillite : nous sommes en pleine Révolution et sous la Terreur, en 1792, le porche de l’église de Douai sera même détruit dans un élan populaire. A l’âge de 11 ans, elle quittera alors Douai avec sa mère et commencera à se produire dans divers théâtres, passant par Lille, Rochefort, Bordeaux pour s’embarquer quatre ans plus tard à destination de la Guadeloupe où sa mère devait retrouver le riche mari d’une cousine. Mais l’Histoire était de nouveau au rendez-vous car dans l’île où sévissait la fièvre jaune, la révolte gronde et la cousine était à présent veuve. Dans cette tourmente, la mère de Marceline sera elle aussi emportée par la maladie et voilà notre future poète seule sur une terre inconnue qu’elle arrivera pourtant à quitter quelques mois plus tard, mettant le pied à Dunkerque sans un sou en poche. A Lille, une représentation sera donnée « au bénéfice de la jeune Marceline Desbordes échappée aux massacres de la Guadeloupe ». Elle rejoindra la maison paternelle à Douai, passant son temps à faire de la couture avant de se lancer dans une carrière théâtrale, d’abord au théâtre de sa ville puis à celui de Rouen où elle est, dit-on, remarquée. En 1804, elle fait ses débuts à l’Opéra comique et en 1807-1808, elle jouera à Bruxelles. De retour à Paris, elle deviendra l’amante d’un comédien du nom de Latouche dont elle aura un enfant, mort en bas âge. En 1813, elle est à l’Odéon puis au Théâtre de la Monnaie à Bruxelles où elle tombe amoureuse d’un bel acteur, de sept ans son cadet, Prosper Valmore qu’elle épousera en 1818, année qui verra la publication de son premier recueil Elégies, Marie et Romances.

En 1823, elle abandonne sa carrière d’actrice pérégrine et bien que n’ayant interprété aucun véritable rôle de premier plan, aura cependant connu un certain succès, supérieur à celui de Valmore qui devra continuer à courir le cachet. Elle le suivra dans ses divers déplacements avec leurs trois enfants et ils séjourneront plus souvent près des toits qu’au deuxième étage. En quelques lignes donc, les pérégrinations de Marceline Desbordes-Valmore actrice, mais il faut revenir à sa carrière de poète et se demander ce qu’il reste de son œuvre aujourd’hui souvent vue comme sentimentale et larmoyante même au gré de textes glanés dans différentes anthologies poétiques. Baudelaire avait quant à lui pris fait et cause pour notre poète et dans l’article paru en 1861, il tentait d’élucider « le charme » particulier de cette poésie et de manière assez surprenante avait cru y découvrir une parenté spirituelle avec sa propre création. Verlaine avouera avoir tout lu de Marceline Desbordes-Valmore, sous la pression de Rimbaud, « ce qu’il pensait être un fatras avec des beautés dedans ». Mais l’auteur des Romances sans paroles lui restera redevable d’une certaine musique et ne la reniera jamais. Etrange que le jeune révolté écœuré par les bons sentiments se soit épris de notre poétesse. Peut-être avait-il été séduit par les contradictions du personnage de Marceline : l’enfant sage de la maison de Douai, la jeune fille perdue de l’équipée guadeloupéenne, l’actrice nomade, l’amante passionnée de Latouche tout autant que l’épouse sincère du pâle Valmore, l’amie des artistes et aussi la mère se débattant dans ses soucis quotidiens.

La critique de son époque aussi l’avait trop tôt enfermée dans les limites faciles d’une littérature féminine oubliant de voir en elle l’une des rares voix à défendre le peuple lors des massacres de la Révolution de 1848.

En suivant cela, nous sommes pris au charme de la vie, « du roman », de Marceline tant sa poésie s’inscrit dans une incessante recherche du temps perdu par un jeu constant d’allusions et de révélations indirectes. Une autre piste serait de ranger Marceline Desbordes-Valmore dans le courant romantique et de lui réserver la découverte de certains thèmes tels que le désespoir passionnel, la hantise du souvenir, une quête de l’innocence enfantine, repris bientôt par Lamartine mais elle ne s’appropriera jamais vraiment le lexique romantique. Son paysage est plutôt celui du sol natal, des eaux courantes et des « champs paternels hérissés de charmilles », proche alors d’un Gérard de Nerval. On a aussi souvent mentionné à son propos la tonalité racinienne de ses élégies où les termes les plus neutres et les plus usés du discours prennent une étrange sensualité ou résonnent comme des menaces tragiques. Cette poésie est encore cri et appel : « Elle trace des merveilles avec l’insouciance qui préside aux billets destinés à la boîte aux lettres » pour reprendre Baudelaire. Plus près de nous, Yves Bonnefoy parle d’une poésie de l’écoute qu’il place au centre du projet poétique valmorien : « On dit volontiers aujourd’hui que la poésie est intransitive, et ne parle de rien parce qu’elle est essentiellement une relation entre mots où les allusions à ce qui est ou qui fut ne sont jamais qu’un prétexte - on perdrait beaucoup cependant à ne pas suivre chez Marceline les voies qui mènent vers d’autres êtres. » Echange donc et partage chez elle des heures radieuses de l’enfance dans une poésie toute de fraîcheur qui n’exclut pourtant pas l’angoisse et le dépouillement. Et puis « Voici des nœuds, du fard, des perles et de l’or » projeté dans le verlainien « Voici des fruits, des fleurs, des feuilles et des branches » et encore « Et je vous attends / Même après le temps » n’invite-t-il pas au « Sur la terre où sonne l’heure / Tout pleure, ah ! Mon dieu ! tout pleure » de Guillaume Apollinaire. Terminons par « Ah ! sans mélancolie / Reverras-tu des fleurs retourner la saison ? » exemple d’inversion devant laquelle un Aragon se serait pâmé. Tout cela pour parler d’une certaine modernité de Marceline Desbordes-Valmore qui utilisa une extraordinaire variété métrique et un vers dont la plasticité et la flexibilité brisèrent le rythme séculaire de la poésie pour y insuffler le rythme de la vie même.

« Et j’ai semé ma joie au sommet d’un roseau » était pour Verlaine le plus beau vers de la langue française. Elle n’aura pas recours au vers libre mais « inventera » le vers hendécasyllabique
  Que vos ruisseaux clairs, dont les bruits n’ont parlé,
  Humectent sa voix d’un long rythme perlé
ou osera des vers tels que
  Mémoire, étang profond couvert de fleurs légères ;
  Lac aux poissons dormeurs tapis dans les fougères

Mémoire ! étang profond couvert de fleurs légères ;
Lac aux poissons dormeurs tapis dans les fougères,
Quand la pitié du temps, quand son pied calme et sûr,
Enfoncent le passé dans ton flot teint d'azur,
Mémoire ! au moindre éclair au moindre goût d'orage,
Tu montres tes secrets, tes débris, tes naufrages,
Et sur ton voile ouvert les souffles les plus frais,
Ne font longtemps trembler que larmes et cyprès !
Lui ! s'il a de ces jours qui font pencher la vie,
Dont la mienne est partout devancée ou suivie,
S'il achète si cher le secret des couleurs,
Qui le proclament peintre et font jaillir les pleurs ;
Si tu caches déjà ses lambeaux d'espérance,

L'illusion trahie et morte de souffrance,
Qu'il ne soulève plus que la pâleur au front,
Dans ton flot le plus sombre engloutis cet affront ;
Qu'il vienne alors frapper à mon cœur solitaire,
Où l'écho du pays n'a jamais pu se taire ;
Qu'il y laisse tomber un mot du sol natal,
Pareil à l'eau du ciel sur une herbe flétrie,
Qui dans l'œil presque mort ranime la patrie,
Et mon cœur bondira comme un vivant métal !
Sur ma veille déjà son âme s'est penchée,
Et de cette âme en fleur les ailes m'ont touchée,
Et dans son jeune livre où l'on entend son cœur,
J'ai vu qu'il me disait : « Je vous parle, ma sœur ! »
(extrait de Sol natal)

 

〝瓦莫爾夫人很早便發表詩作(1818年),但在我們這個時代,很快便被人遺忘。被誰遺忘了呢?被那些因麻木不仁而記不起任何東西的人。〞——波德萊爾 (La Revue fantasiste, 1861)

我知道女人不應寫作,但我卻偏要寫。

瑪瑟琳.德博爾德於1786年6月20日誕生於杜埃 (Douai),她生不逢時,命途多舛,很早便歷盡生活的磨難。1790年,身為紋章及教堂裝飾畫家的父親宣告破產,其時正值法國大革命的恐怖時期。1792年,杜埃教堂的門廊在一次暴亂中被摧毀了。11歲那年,她偕同母親離開了杜埃,並開始在各劇院登台演出,奔波跋涉,由里爾到羅什福爾(Rochefort)再到波爾多,四年之後,登上郵輪,陪同母親直奔瓜德羅普投靠母親富有的表姐夫。但造化再次弄人,此時島上黃熱病肆虐,暴亂四起,母親的表姐亦成了寡婦。不久,母親也為病魔奪走了生命,撇下我們這位未來的詩人形影相弔地在這片陌生的土地上。但過了幾個月,她終於離開了這個小島,囊橐空空,返回祖國,直奔敦刻爾克。在里爾,〝專為從瓜德羅普的屠殺中死裡逃生的年輕的瑪瑟琳.德博爾德〞舉辦了一場演出。她又回到了故鄉杜埃,靠縫紉渡日,後才投身演藝事業。開始在當地的劇院演出,接着轉至盧昂登台,據說甚令人注目。1804年,她在喜歌劇院初試啼聲,1807年至1808年,則在布魯塞爾登台表演。回到巴黎後,她成了一個名叫拉圖什 (Latouche)的藝人的情婦,並誕下了一個孩子,不幸夭折。1813年,她在奧德翁 (Odéon) 表演後轉至布魯塞爾的La Monnaie劇院。在這裡,她愛上了比她小七歲的英俊小生普羅斯珀.瓦莫爾 (Prosper Valmore),並於1818年下嫁給他。就在這年,她發表了第一本詩集《哀歌、瑪麗和情歌》(Elégies, Marie et romances)。

1823年,她告別了流浪藝人的生涯,雖然沒演過甚麼一流的角色,卻頗有些小名氣,遠勝那至今仍需東奔西跑找個配角演的夫君。她夫唱婦隨,帶着三個小孩,跟隨丈夫一路奔波,他們一家常住在狹窄的閣樓上。以上簡述了作為藝人的瑪瑟琳.德博爾德的顛沛流離的生活。現在讓我們回過頭來看看她的詩人生涯,並探究一下她究竟為我們留下了甚麼。她散見於各類詩選的詩歌,今天被人視為多愁善感、凄婉哀怨。但波德萊爾推崇她,在他1861年發表的一篇文章裡,試圖揭示她詩歌的特殊〝魅力〞,並令人驚訝地發現了在她的詩歌中竟有一種和自己的創作不謀而合的東西,可謂心有靈犀一點通。魏爾倫坦言在蘭波的催促下,他讀了瑪瑟琳的全部詩作,〝他比喻為隱藏着美的一堆雜物〞。《無言的情歌》(Romances sans paroles)的作者得益於她詩歌中的某種樂感,這點他並不諱言。令人不解的是這個一直以來對美好感情感到惡心的反叛青年竟愛上了這位女詩人。也許他是為瑪瑟琳複雜矛盾的人生經歷所吸引︰杜埃家中一個乖女孩、瓜德羅普逗留期間一名失落的少女、流浪藝人、拉圖什的熱烈情婦,同時又是臉色蒼白的瓦莫爾的忠實妻子;藝術家的朋友,同時又是在日常生活的煩惱困頓中爭扎的母親。

她同時代的文學批評界過早並輕易地把她劃為女性文學範疇,而忽略了在1848年革命的大屠殺中,她曾發出保護人民的呼聲,這在當時是難能可貴的。


• Marceline Desbordes-Valmore

說着說着,我們為生命、〝情歌〞和詩人的魅力所深深吸引。她的詩歌以迂迴曲折、暗示影射的手法,不停地追憶似水年華。我們可將她歸為浪漫派,並確認她是一些主題的開先河者,如個人的悲觀失望、纏繞心頭的回憶、無邪童年的追尋,這些很快便被拉馬丁繼承下來。但瑪瑟琳從來不使用浪漫主義的語彙,她描寫的是故鄉的土地、潺潺的流水以及〝蓊鬱蘢的故鄉的田野〞,風格近似杰拉爾.奈瓦爾。在談到她時,人們常說她的哀歌頗具拉辛的風格,再平淡的言詞,再老生常談的話語,都能感人肺腑,迸發出凄慘的悲鳴。她的詩也是一種呼喚︰〝她以寫一封普通書信的閑適創作出美妙的詩歌。〞波德萊爾這樣評說道。離我們近一些,伊芙.博納富瓦 (Yves Bonnefoy) 說她創作的是一種邀人傾聽的詩歌。〝今天,我們說詩是無的放矢的,它甚麼都不關注,因為它只是一些詞語之間的聯繫,箇中對現實和往事的影射僅是一種假托。然而我們在讀瑪瑟琳的詩時,如果忽略了她對他人的關愛,那將損失良多。〞讓我們在她清新的詩歌裡交流、分享那童年的歡樂時光,其中當然也有焦慮和失落。請看她的詩句︰〝這兒是花結、脂粉、珍珠和黃金。〞在魏爾倫的詩裡變成︰〝這兒是水果、鮮花、樹葉和樹枝〞。她的〝我等待你,即使在死後〞,在阿波利奈爾的詩裡則成了〝在時間嘀嗒響着的大地上,萬物在哭泣,啊!上帝啊!萬物在哭泣〞。最後請讀這句︰〝啊!沒有憂郁,你是否又將看到,回來了,那鮮花盛開的季節?〞(Ah ! Sans mélancolie / Reverras-tu des fleurs retourner la saison ? )這種倒裝句直令阿拉貢驚訝不已。引述這些詩句意在指出瑪瑟琳的詩歌的現代性。她善於運用千變萬化的奇妙格律,她的靈活多變的詩句打破了傳統的韻律,並為詩歌注入了生命的節奏。

〝我將歡樂撒在蘆葦的尖頭〞 (Et j’ai semé ma joie au sommet d’un roseau),魏爾倫說這是最美的法文詩句。她不但寫自由體詩,還〝創造〞了十一音節詩。如:
Que vos ruisseaux clairs, dont les bruits n’ont parlé,
Humectent sa voix d’un long rythme perlé
又或者︰
Mémoire, étang profond couvert de fleurs légères ;
Lac aux poissons dormeurs tapis dans les fougères


無疑這是超現實主義隱喻的先聲。瑪瑟琳.德博爾德–瓦莫爾不局限於自己的小天地而漠視這個世界,馬克.貝特朗 (Marc Bertrand)在讀她的詩時,在她身上看到了一個人類、大愛、自由使徒的形象,一個反種族主義的和平鬥士,這點令她的詩富有現代意義…… 不幸的是,她的名字、著作,今天卻彷彿被厚厚地封塵起來…… 瑪瑟琳.德博爾德–瓦莫爾於1859年7月23日離開人世,距今已足足150個年頭。