Théâtre 戲劇

Texte : Jean Dourville

 
  Le Dieu du carnage de Yasmina Reza
絲曼娜.雷莎的《廝殺之神》
 
 

Le Hong Kong Repertory Theatre avait connu à Kong Kong un succès phénoménal avec la célèbre pièce de Yasmina Reza Art. Aujourd’hui il présente une deuxième pièce de cet auteur, Le dieu du carnage, mis en scène par Roy Szeto et intitulé en cantonais Petites guerres, jouée par Ko Honman, Pang Hongying, Poon Chanleung et Tan Huilei Karrie.

L’histoire est un fait ordinaire de la vie quotidienne : deux couples se rencontrent pour discuter d’une bagarre entre leurs enfants où l’un a blessé l’autre d’un coup de bâton. Ce qui commence par une rencontre polie va devenir un cauchemar, dans lequel Yasmina Reza se montre brillante et cruelle, mettant au grand jour la superficialité, la souffrance et la lâcheté des êtres humains, ainsi que l’enfer de la vie du couple, tyrannisé par ses enfants. La pièce écrite en français a été traduite en chinois par Sonia AU Kalai. Voici quelques unes de ses notes de traduction : « Traduire est retracer une œuvre originale. Comme appliquer sur un tableau une feuille de papier fin, et du pinceau trempé dans l’encre, en souligner doucement sur le papier transparent les empreintes colorées.

La profusion de couleurs de l’œuvre originale reflète la profondeur culturelle d’un pays étranger. Dans le théâtre de Yasmina Reza, le plus dense est la coloration humoristique. Un humour unique, très français, venu de la vie, qui creuse au plus profond du caractère de l’être humain : « La légèreté, dit-elle, est nécessaire, sinon le tragique serait mortel. » Le drame du Dieu du carnage est le désagrégement de deux couples superficiellement heureux lors de l’arbitration d’une bagarre entre les enfants de ces deux familles. Les deux couples se traitent d’abord avec politesse, puis l’hypocrisie vient déchirer leurs visages. Ils tentent alors d’apaiser la situation mais finissent par lutter entre eux de manière intestine. Yasmina Reza, intercale parmi ces disputes sans fin, des moments de silence inquiétant, des réparties humoristiques, des discours qui font fermenter le drame de façon plus spectaculaire.

Sous sa plume, le caractère des êtres humains apparaît en gros aplats de couleur, entre ces aplats, son humour se révèle en traces légères, se moquant de la faiblesse des êtres humains. Traduire Yamina Reza du texte français original en chinois, c’est d’abord écouter, sentir et comprendre cette sorte d’humour. Cet humour que j’ai calqué sur un papier fin a encore la couleur de l’encre, il reste pour mettre le point final à la traduction de transformer cette encre en couleurs, c’est là le jeu splendide des acteurs. »

Le Dieu du carnage de Yasmina Reza
(en cantonais avec sous-titres en anglais)
11-26/09/2010 - 19h45 - Hong Kong City Hall, Theatre

 

香港話劇團曾於2007年製作法國劇作家雅絲曼娜 · 雷莎的著名作品《藝術》,獲得空前成功。今年九月,話劇團再度上演雷莎的另一齣劇作《廝殺之神》。該劇改名為《豆泥戰爭》,由司徒慧焯導演,高翰文、彭杏英、潘燦良及陳煦莉演出。作品講述兩對夫婦,為了談論兩家孩子因一場口角爭執,導致其中一人被一根棍棒打傷的事情而會面的經過。由一場禮貌周到的會面序幕,轉變成一場噩夢的過程裏,雅絲曼娜.雷莎睿智而殘酷地揭露人們的痛苦、懦弱和淺薄的人性,以及被兒女們壓迫著、如地獄般的婚姻生活。該劇由歐嘉麗翻譯成中文,以下是她對翻譯該劇的一點看法:

翻譯,是一種臨摹原著作品的過程,好比在一張油畫上,鋪上薄薄的宣紙,然後用毛筆,蘸了墨,細細地染繪透出紙上的彩畫筆觸。
原著作品裏的斑斕,是一種異國文化的深度。在雅絲曼娜.雷莎的劇作裏,濃得化不開的,是一種幽默的色彩。這種法國文化獨有的幽默感,來自生活、挖掘人性:〝面對悲劇,必需要有輕鬆的態度,要不然,會讓人沉重得難以承受。〞(雅絲曼娜.雷莎)。《廝殺之神》裏的悲劇性,在於表面美好的兩段婚姻,因為調解兩家孩子的一場爭執而瓦解。劇中兩對夫妻,由彼此以禮相待到撕破臉皮,由合力調停而彼此內訌,爭吵不休。在種種衝突裏,雅絲曼娜.雷莎運用令人不安的沉默氣氛,以及轉折式的輕鬆對話,或是針鋒相對的言論,醞釀更澎湃的戲劇性。她筆下的人性衝突,猶如一塊又一塊塗得厚厚的色彩,色塊與色塊之間輕輕鬆鬆的痕跡,是作者諷刺人性弱點的幽默姿態。翻譯雅絲曼娜.雷莎的作品,把法語原文寫成中文,最重要的,莫過於先聆聽、體會和理解這種幽默感。

在薄薄的紙上,我繪畫出的〝雷莎式〞幽默,是墨色的。讓墨色變得斑斕,為翻譯畫上句號的,是演員精湛的演技。