|
Chu Hing-wah né en 1935 dans le sud de la Chine est un des artistes les plus originaux de Hong Kong. Autodidacte, il a créé à l’encre de couleur et au pinceau un monde qui peut paraître au premier coup d’œil, naïf et enchanteur, mais qui va bien au-delà et qui pénètre profondèment au cœur de la condition humaine. Une partie de son œuvre décrit l’isolement de l’homme dans la ville, l’aliénation mentale dans les hôpitaux pysychiatriques dans lesquels il a travaillé toute sa vie à Londres et à Hong Kong comme infirmier. L’autre partie, comme on peut le voir sur la peinture ci-contre, est un simple émerveillement pour la beauté du monde, qu’il nous transmet avec simplicité. On ressent que cet artiste éprouve une profonde sympathie pour l’homme souvent très petit et perdu dans ses encres et en ce monde. Son style fait toute la force de ses œuvres : il montre seulement l’essentiel : l’eau, les arbres, quelques immeubles et l’homme, petit personnage qui fait partie de ce décor. Tout est dit : la nature, la ville, l’homme. L’atmosphère, l’espace, la pensée s’expriment par les couleurs, des bruns, bleus, verts, gris qu’il utilise en larges aplats. Ses personnages sont souvent statiques, absorbés par une occupation ; la conversation, la marche, la promenade, la contemplation, le silence ou le rêve, mais jamais dans le travail.
Chu Hing-Wah est un sage qui sait où se trouve l’essentiel.
1935年在中國南方出生的朱興華是香港最獨特的藝術家之一。這位自學的畫家喜以彩墨繪畫,他毛筆下的世界驟眼看來似乎是天真無邪,但事實上它並不如表面那麼簡單,它是深入人類心靈的狀態。朱興華的作品一部份是描寫人在在城市中生活的孤單,在精神病院中的精神錯亂(他終生在香港及倫敦的精神病院中任職護士)。另一方面,如旁邊所看到的畫作一樣,他以純真的手法向我們表達他對這個美麗的世界的讚嘆。我們感覺到這位藝術家對人類感到深切的同情,他筆下的人通常都很渺小並迷且失在他的水墨和這個世界中。他的作品的力量來自他的繪畫風格:他僅顯示必要的:水、樹木、幾座建築物和人。當中包括了一切事物:大自然、城市、人。而氣氛、空間、思想則以大塊大塊的啡色、藍色、綠色和灰色等顏色來表達。他描繪的人物通常都是靜態的,專注於某些事情中:對話、走路、散步、冥想、沉默或夢想,但從來不是在工作。
朱興華是一個智者,知到甚麼才是最重要的。 13 November 2010 to 16 January 2011
The University Museum and Art Gallery of the University of Hong Kong.
www.hku.hk/hkumag |
|
|
|