Art et Histoire 藝術與歷史

Texte : Frank Vigneron

 
  Entre le 17e et le 18e siècle en Chine, splendeur sans décadence :
Histoire d'un siècle de peinture et de sa pensée (14)

十七、十八世紀之間的中國︰興盛不衰 : 一個繪畫及其思想的百年史(十)
 
 

Le chapitre suivant est sans doute la plus claire affirmation de cette volonté de ne pas dépendre du passé et de la nécessité de suivre son propre talent. Et pourtant, encore une fois, cette exigence ne peut être atteinte que dans la mesure où l’on peut dépasser ce que les Anciens ont apporté, ce qui signifie que la connaissance du passé demeure le meilleur point de départ. Là aussi la différence avec les « Orthodoxes » n’est pas si marquée :

« Gu Hanzhong fit un colophon sur une peinture de Ni Zan dans lequel il est écrit : “Il commença par suivre Dong Yuan”. Après cela, Ni Zan lui-même écrivit sur sa peinture du Bosquet du Lion : “Dans cette peinture, j’ai suivi les idées de Jing Hao et de Guan Tong, idées que Wang Meng ne pouvait conce voir même dans ses rêves.” Selon ces écrits, Ni Zan ne put pas éviter de dépendre de ses prédécesseurs, et pourtant dans sa vieillesse il suivit ses propres idées, frottées et brossées, et il était comme un vieux lion seul sans un seul compagnon. Un jour, il peignit sous la lampe quelques bambous et des arbres, saisissant spontanément leur fière beauté. Quand il se leva le matin suivant et déroula la peinture, il trouva qu’elle ne ressemblait pas du tout à des bambous, ce à quoi il réagit en souriant : “Ce qui ne ressemble pas du tout, ce n’est pas une chose facile à atteindre [c’est-à-dire, dépasser la ressemblance formelle n’est pas facile à faire.]” »

On notera cette candeur extraordinaire de la part de Ni Zan, peintre des Yuan et un des quatre grands maîtres de la tradition lettrée, fameux pour la simplicité extrême de ses peintures faites à l’encre très sèche. Cette même candeur se retrouve chez Shen Hao et c’est là qu’on peut reconnaître le plus clairement sa qualité « d’Individualiste ». Si les peintres lettrés répétaient à l’envi que la peinture n’était pas la recherche de la ressemblance formelle, il demeure que quand la peinture ne ressemble plus du tout à ce qu’elle est censée représenter, il y a clairement un problème qui doit être traité. La délicieuse réaction de Ni Zan nous est rappelée par Shen Hao pour mettre en garde contre ce qui arrivait malheureusement souvent aux lettrés qui n’avaient d’autres formations techniques qu’une certaine maîtrise du pinceau acquis par la calligraphie : des peintures certes à l’encre monochrome mais qui ne ressemblaient à rien de visible dans la nature. Selon Shen Hao, ce danger peut être facilement évité par l’observation directe de la nature, ce que Ni Zan n’avait sans doute pas fait puisqu’il avait peint ces bambous à la lumière d’une lampe et donc sans les regarder directement. Et pourtant, Shen Hao continue à mettre en garde contre les styles trop précis et trop colorés des peintres professionnels. Dans le dernier chapitre de son court traité, il sépare clairement les « vrais » peintres, c’est-à-dire les peintres lettrés, des peintres professionnels et de leur public :

« Ceux qui copient une seule école ne peuvent discuter de peinture ; ceux qui n’aiment qu’une seule école ne peuvent pas discuter d’appréciation de la peinture. Un des hommes d’antan [Guo Xi, n.d.t.] a dit : “Regarder des peintures est comme les plaisirs des forêts et de l’eau : si on les regarde d’un œil fier et altier, ils sembleront triviaux. Ceux qui demandent le prix d’une peinture et ceux qui les apprécient dans leur cœur ne peuvent pas être mis dans la même classe.” C’est pourquoi je dis : Si quelqu’un apprécie une peinture d’un regard clair, l’esprit dominera, mais si quelqu’un demande sa valeur en or, il ne trouvera qu’un souffle sans âme. De nos jours, quand les gens voient une peinture qui est pure, simple, noble et spontanée, ils l’appellent tout de suite une “peinture de lettré” et disent que l’artiste n’a pas reproduit la réalité. La réalité, ils la trouvent dans les méthodes des peintres professionnels, ne sachant pas que Wang Wei, Li Cheng, Fan Kuan, les Mi, père et fils, Su Dongpo, Chao Buzhi, Li Boshi et d’autres étaient tous des “peintres lettrés”. Est-ce que ce furent ces derniers ou les peintres professionnels qui attinrent la réalité ? »

Shen Hao rappelle donc que les grands précurseurs de l’idéal lettré, tout en conservant leur technique à l’encre monochrome, parvinrent à un degré d’imitation remarquable. Pour lui comme pour la plupart des peintres lettrés, les couleurs et trop de précision tuent la peinture. Il oublie cependant que beaucoup de peintres professionnels de la dynastie Ming en particulier avaient aussi adopté la thématique des lettrés tandis que le nombre de professionnels de la dynastie Qing qui s’adonnaient à la peinture monochrome ne faisait qu’augmenter. Mais cet oubli est tout à fait compréhensible de la part d’un peintre du début de la dynastie. En conclusion de son traité donc, Shen Hao perpétue les idées reçues à propos des professionnels, c’est-à-dire qu’ils ne faisaient que suivre les méthodes traditionnelles en copiant et ne pensaient qu’à gagner de l’argent par leur art. Il insiste sur l’idée que ce qu’il faut peindre ne peut être atteint que d’une façon presque inconsciente (Shen Zongqian dira « entre le conscient et l’inconscient », youyi wuyi zhijian有意無意之間) et donc sans le travail de spécialisation auquel les professionnels se sont livrés. On a déjà vu à quel point ce portrait ne correspondait déjà plus à la réalité de la pratique picturale à cette époque. Ce mépris que Shen Hao affiche pour ses contemporains ne devrait pas non plus nous aveugler : les « Orthodoxes » aussi affichaient le même mépris et ce n’est pas non plus dans ce trait qu’on peut reconnaître une théorie strictement « individualiste ».

Des caractéristiques similaires se trouvent dans l’extraordinaire traité de Shitao, bien que celui-ci ait poussé le lyrisme à un degré qu’aucun autre traité sur la peinture a jamais atteint. Aussi connu sous son nom de moine Daoji
道濟 ou Yuanji 原濟, ou sous son autre nom d’artiste « le Moine Citrouille Amère » (Kugua heshang 苦瓜和尚), il représente aussi cette période de transition entre les dynasties Ming et Qing. Comme on l’a vu, Shitao était un membre de la famille impériale de la dynastie Ming mais il ne fut pas un opposant au régime Mandchou, comme le montre le fait qu’il ait salué l’empereur Kangxi lors de sa visite à Yangzhou. Son traité, Les Propos sur la peinture du Moine Citrouille Amère (Kugua Heshang Hua Yulu《苦瓜和尚畫語錄》), magistralement traduit par Pierre Ryckmans dans les années 1960, est aujourd’hui reconnu comme une des plus extraordinaires contributions à la théorie picturale chinoise bien qu’elle ait été formulée en des termes qui présentent souvent des problèmes d’interprétation assez épineux.

Le traité est divisé en dix-huit chapitres. Le premier chapitre, intitulé L’Unique trait de pinceau (Yihua
一畫) comporte l’explication philosophique du concept principal de ce traité. Les deux chapitres suivants, L’accomplissement de la règle (Liaofa 了法) et La transformation (Bianhua 變化) introduisent ce que les interprètes du traité ont identifié comme un signe d’individualité, c’est-à-dire comment modifier l’héritage des Anciens par l’apport de la personnalité de chaque peintre. S’il est certain que Shitao insiste particulièrement sur ce point, il faudra se souvenir que ceci n’a rien d’unique. Shitao explique comment développer de nouvelles voies en peinture dans le troisième chapitre Vénérer la réceptivité (Zunshou 尊受), c’est-à-dire comment se pénétrer du mouvement de création que l’on reconnaît dans toute la nature. Les deux chapitres suivants, Pinceau et encre (Bimo 筆墨) et Les mouvements du poignet (Yunwan 運腕), sont plus particulièrement techniques mais introduisent aussi le lecteur à la façon de garder cette spontanéité de la nature dans le maniement du pinceau. Les deux chapitres suivants, Yin Yun 綑縕, c’est-à-dire « l’essence première à partir de laquelle s’opèrent les métamorphoses de toutes les créatures » et Le paysage (Shanchuan 山川), s’étendent sur l’idée de création qui doit être la même dans la nature et dans la peinture en s’inspirant d’un concept emprunté au Yijing 易經, le Classique du changement. Ils sont suivis par trois chapitres sur des conseils techniques, La méthode des rides (Cunfa 皴法), Délimitations (Jingjie 境界) et Procédés (Qijing 蹊徑), puis par des considérations sur certains thèmes de la peinture, Forêts et arbres (Linmu 林木), Océan et vagues (Haitao 海濤) et Les quatre saisons (Sishi 四時) ; on notera cependant que l’océan n’est pas un thème particulièrement commun de la peinture chinoise, surtout de la peinture que l’on identifierait à l’idéal lettré. Les quatre derniers chapitres du traité, quant à eux, sont un exposé de ce qu’il faut faire pour être un peintre digne de ce nom : Loin de la poussière (yuanchen 遠塵), Se dépouiller de la vulgarité (tuosu 脫俗), En union avec la calligraphie (jianzi 兼字) et Assumer ses qualités (ziren 資任).

 

Shitao 石濤 (Yuanji 原濟) (1642-1718), Crachin sur les pins tordus 《細雨虬松圖》, rouleau à suspendre, encre et couleur sur papier, 102 x 41.2 cm. Shanghai Museum.

一篇章,可謂清晰地表明了這個決心,即不拘泥受囿於古人及在創作中盡展自身才華的必要。然而這個要求,只有在超越古人的情況下方能達成。為此,對古代傳統的認識便成了最佳起點。這個觀點,與「正統派」畫家的主張亦無甚迥異:

「顧漢中題倪迂畫云:初以董源為宗。後迂自題獅子林云:此畫得荊關遺意,非王蒙輩所能夢見。俱不免有前人在,晚年隨意抹掃,如獅子獨行。脫落儕侶,一日燈下作竹樹,傲然自得,曉起展視,全不似竹。迂笑曰:全不似處,不容易到耳。」

我們注意到倪瓚這個稚氣純樸的看法。他是「元季四大家」之一,以畫風蕭疏簡率,枯筆淡墨著稱。這個率真,在沈顥的身上亦可見到。也正是在這點上,人們可清楚地看到他「獨立特行」的風采。文人畫家競相重複這點:即繪畫的目的不求形似。如果一幅畫與其欲表達的對象毫不相像,則顯然有問題待解決。沈顥提醒我們注意倪瓚的奇妙見解,慎防墮入文人畫家不幸常處的境地,即僅擁有來自書法的運筆技巧而別無所長:單色簡潔的寫意畫與真實的自然相去甚遠。據沈顥的看法,這弊端完全可透過對自然的直接觀察迎刃而解。可倪瓚並非如此行事,他是在夜晚的油燈下閉門畫竹,而非直接對竹摹畫。另一方面,沈顥要我們避免專業畫家鉅細靡遺、精雕細琢及色彩過份俗麗的弊病。在畫論的最後一章裡,他清楚地將「真正」的畫家即文人畫家和專業畫家以及他們各自的欣賞者區分開來:



Shitao 石濤 (Yuanji 原濟) (1642-1718), Lotus aimant《愛蓮圖》, rouleau à suspendre, encre et couleur sur papier, 77.8 x 46 cm. Musée d'Art de Guangzhou.

「專摹一家, 不可與論畫。專好一家, 不可與論鑒畫。昔人云 : 看畫以林泉之心臨之則高。以驕侈之目臨之則卑。問鼎不可與賞心者同年語也。予故曰 : 畫逢青眼神偏王, 論到黃金氣不靈。今見畫之簡潔高逸曰 : 士大夫畫也。以為無實詣也。實詣指行家法耳。不知王維、李成、范寬、米氏父子、蘇子瞻、晁無咎、李伯時輩, 皆士大夫也。無實詣手, 行家手。」

沈顥提醒我們,理想文人畫的偉大先驅,他們的畫固然水墨淡彩,但卻極逼真自然。和其他大多數文人畫家一樣,他認為色彩和過份的精描細寫勢必將畫毀於一旦。然而他卻忽略了明代的許多專業畫家亦接受文人畫家的這一主張,而有清一代,作水墨淡彩的專業畫家的人數亦與日俱增。這個疏忽,對於一個清初的畫家而言是完全可以理解的。

結束這篇畫論時,他堅持對專業畫家的固有看法,即他們只知因襲前人,摹擬古畫,鬻畫維生。他強調只有在幾乎無意識的精神狀態下才知道應畫甚麼(沈宗騫則稱是在「有意無意之間」),並絕無專業畫家作畫前的佈局籌劃。我們看到這種觀點和當時的繪畫實踐如何不相吻合。沈顥對其同時代人的蔑視不應遮住我們的眼睛,而看不到「正統派」畫家亦表示了同樣的輕蔑。因此,不能僅憑這點就認為可辨別出「獨立特行」的畫家的畫論


• Wang Zhirui 王之瑞 (actif 17e siècle), Pin et rocher 《松石圖》, rouleau à suspendre, encre sur papier, 179.5 x 78.2 cm. Musée Provincial du Zhejiang

同樣的觀點在石濤精彩的畫論裡亦可見到。他的畫論文字激揚抒情,為歷來畫論所未曾見。他法名「道濟」或「原濟」,號「苦瓜和尚」,是明清過度期的畫壇代表人物。他雖為明皇室後裔,但並不與清廷為敵,這在康熙南巡楊州,他兩次接駕可見。他的畫論《苦瓜和尚畫語錄》,1960年由Pierre Ryckmans出色地翻譯成法文。今天,被視為對中國繪畫理論的卓越供獻,雖然其中有些語句解釋起來頗為棘手。畫論共分十八個章節。第一章名為《一畫》,闡述了畫論的主要哲學思想。接下來的兩章為《了法》和《變化》,介紹了向來被認為是「特立獨行」的畫家的特徵,即每個畫家如何以自己的獨特風格繼承並發揚傳統。石濤確實非常強調這點,但這並非他所獨有。在第三章《尊受》裡,他闡發了如何在繪畫中獨闢蹊徑,另創新路,即如何洞徹湧動於大千世界的創造活動。再接下來的兩章為《筆墨》和《運腕》,非常技術性,但卻曉以我們運筆時應保持自然的道理。接下來的兩章稱作《綑縕》和《山川》,受《易經》的啟發,闡發了自然和繪畫共有的創造思想。接下來的是有關繪畫技巧的三章:《皴法》、《境界》和《蹊徑》。接着是對繪畫的一些題材的探討:《林木》、《海濤》及《四時》,我們注意到海洋並非中國傳統繪畫,尤其是理想文人畫的普遍題材。最後四章為《遠塵》、《脫俗》、《兼字》和《資任》,對如何成為一個名副其實的畫家作了論述。