Théâtre 戲劇

Texte: Gérard Henry
 

Jacques Weber « Eclats de vie »
雅克.韋伯「生命的光輝」

 

Voilà quarante ans que Jacques Weber transmet sa passion du théâtre. Plus de quarante années pendant lesquelles il pensa ce spectacle qui aujourd’hui atteint sa maturité parfaite et le place au sommet de son art.

L’un des plus importants comédiens du théâtre français, il se lance dans une grande tournée avec l’ambition de faire voyager partout en France et dans le monde, certains des plus beaux textes du patrimoine littéraire francais au travers d’une nouvelle formule de « Seul en scène » avec un nouveau titre « Eclats de vie » .

Le spectacle est composé de textes classiques ou contemporains, célèbres ou inédits, alternant les rires les plus francs et généreux avec l’émotion la plus dense. Au gré de l’inspiration, Jacques Weber mêle improvisation, citations et textes interprétés comme une grande confidence, attendrie et joyeuse. Il s’y donne entièrement : « Je viens seul, la voix brute et à mains nues, un cahier sous le bras, jouer à rire, à pleurer, à réfléchir avec des mots que je trouve beaux et qui ne me font plus peur. “Eclats de vie” est composé comme un tour de chant, pourtant il s’agit bien de théâtre ; une histoire se raconte malgré moi, qui n’ai pour instrument que mes mains et ma voix. »

La critique de la presse française est unanime : Costume anthracite et cheveux poivre sur mur gris et rideaux noirs, Jacques Weber enfile des textes comme des perles de culture. Il s’appuie sur des textes classiques ou modernes pour faire alterner sur les visages éclats de rires et d’émotion. Ce long monologue jamais sombre survole aussi, avec un poil de cabotinage voluptueux, Devos, Corneille, Courteline, Shakespeare et Cendrars. Il dévore les textes des auteurs qu’il a aimés tel un ogre gourmand. À son menu, Molière toujours, La Fontaine, Duras, Flaubert… Il improvise, il est joyeux, et partageur.

Il y a en lui, sincère, un émerveillement d’enfant qui découvre et goûte aux beautés de la langue et aime partager. Nous spectateurs, nous voilà suspendus à ses lèvres, émus, pleins de rires et de larmes. On se régale avec une savoureuse analyse de la fable Le Corbeau et le renard. On écoute les troublants silences lors de la lecture de la nouvelle de Duras Le Coupeur d’eau. L’enthousiasme et le plaisir contagieux du comédien sont à eux seuls un magnifique hommage à tous ces auteurs. Le rideau tombe alors et il nous reste plus qu’à exulter respectueusement : merci Monsieur Weber. »

 

 

雅克.韋伯鍾情戲劇四十年載。四十年來他一直都在構思這個演出,到今天,這演出終於成熟,達至其藝術造詣的頂峰。

已是法國戲劇界最重要的演員之一的雅克.韋伯重返舞台,進行大型的巡迴表演,以「生命的光輝」為名,並以「舞台獨白」的形式與全法國甚至全世界分享一些法國史上最美麗的文學作品。這些作品有古典的亦有現代的,無論是家傳戶曉或是從未問世,它們都能使我們大笑或哀哭。韋伯隨着自己靈感和興之所致,像是向我們述說秘密般以溫柔輕快的語調朗讀一些名句或演繹劇本。他全情投入這表演之中:
「我獨自來到舞台上,除了臂下夾着的冊子外兩手空空,只靠自己一把聲,並以一些我認為優美並且不會使我感到害怕的文字演繹歡笑、哭泣和沉思。『生命的光輝』的安排和處理手法如巡迴歌唱表演,然而它確實是一個戲劇表演,除了我的一雙手和一把聲音外沒有任何道具,故事便在我無意之間述說出來了。」

法國傳媒的評論是一致的:身穿炭灰色西裝和頭髮灰白的雅克.韋伯在灰色的牆身和黑色的簾幕襯托下,文學作品如珍珠般自他口中滔滔而出。他巧妙地利用古典或現代文學作品交替地在觀眾的面上引發笑聲和感情。

這帶着些微嘩眾取寵,從來不會過於沉悶的獨白也會帶觀眾飛越Devos、高乃依 (Corneille)、Courteline、莎士比亞和桑德拉爾 (Cendrars) 的作品。他像一個大食怪一樣吞噬他喜愛的文學。在他的餐單上莫里哀 (Molière) 是必然的,還有拉封丹 (La Fontaine)、杜拉斯(Duras)、福樓拜 (Flaubert) …… 他即興演繹,愉快地與觀眾分享。
他帶着純真熱誠的心情發掘和欣賞語文的優美並熱切地與人分享。

們這些觀眾的心情隨着他嘴唇的移動時而激動,時而歡笑時而落淚。他對拉封丹的寓言《烏鴉與狐狸》(Le Corbeau et le renard) 的分析讓我們聽得津津有味。當他朗讀杜拉斯的短篇故事《Le Coupeur d’eau》時我們聽到了使人不安的靜默。單是這位演員那極具感染力的熱情和快意便足以向這些作家作最崇高的致敬。