Arts visuels 視覺藝術

Texte : Jean-François Hans
 

L’univers loufoque de Plonk et Replonk
嘭,嘭嘭 —— 來自另一個世界的明信片

 

Connaissiez-vous l’inventeur de la clé sous le paillasson ? Et le championnat du monde de flou artistique ? Non ? Alors bienvenue dans le monde de Plonk et Replonk !

L’association Plonk & Replonk Editeurs est un collectif fondé en 1997 par deux frères, Hubert et Jacques Froidevaux, basé à La Chaux-de-Fonds, en Suisse, qui crée principalement des images et plus spécifiquement des photomontages humoristiques souvent diffusés dans la presse, notamment dans Le Temps, distribué en Suisse mais également en France et en Belgique.

Ces deux frères se sont distingués par la création de séries de cartes postales anciennes retouchées et détournées, avec un humour absurde de leur sens initial sur des thèmes souvent puisés dans les mythes suisses. En 1997, Plonk & Replonk créent en effet les premières cartes postales déroutantes qui vont faire leur succès, dans une Suisse qui continue à traîner derrière elle une image d'Épinal ou de... carte postale, qu'ils ont tout simplement le génial culot de réinventer. A partir de cartes anciennes provenant d'archives ou de banques, ils conçoivent des photomontages et réalisent leurs propres clichés (dans les deux sens du terme) en y intégrant des photographies personnelles, en les colorisant ou en y ajoutant une kitschissime “Swiss retouch” de non-sens, notamment dans la légende, lapidaire cerise sur le gâteau.

Ces cartes postales sont composées et mises en scène à partir de documents photographiques remontant dans leur grande majorité à la première moitié du 20e siècle. Légendées dans une perspective nonsensique, poétiquement décalées, colorisées ou sépia, elles s’efforcent de donner une vérité documentaire à des situations ou événements plus ou moins absurdes et impossibles.

Rédigées en français soutenu, chaque légende accompagnant les cartes postales, pourrait illustrer une règle du Grevisse. Phrases nominales ou elliptiques : « Vieille famille française de souche » ; « Métiers d’antan – La berceuse de marmottes » ; « Bistrot lyonnais, la paisible attente de l’arrivée du beaujolais nouveau » ; celles-ci malmènent avec humour les images du passé… D’autre images sont plus brèves et s’imposent dans les salons de peinture des images d’autrefois : « L’ouverture de la chasse » ; « le Fantôme de l’Apéro » ; « Flèche perdue ».

Dans cet hommage à la langue française, certaines légendes sont comme des incipits incitant le visiteur à faire plusieurs « aller-retour » entre le texte et l’image comme dans Allibert Zeimer, l’inventeur de la clé sous le paillasson testant son invention sur lui-même ou Paris 1889, la pose du troisième étage de la Tour Eiffel… Le texte provoque le rire, l’image déclenche l’hilarité… ou l’inverse.

Richesse du vocabulaire, emprunts à des lexiques désuets, (« Travaux et saisons , Retaille et cloutage des langues de bois avant les élections nouvelles » ) alliant le passé et le présent, ( La minute des visites, cliniques pour hyperactifs du Dr Baum…) : toutes les légendes font mouche. Les œuvres peuvent se lire comme une histoire de l’Europe dont le centre serait la Suisse où l’imaginaire prend parfois le pied sur la réalité.

 

 

知道門毯下的鑰匙發明者嗎?朦朧藝術的世界冠軍呢?沒聽說過?那麼,歡迎來到「嘭,嘭嘭」的世界!

1997年,一對兄弟在瑞士拉紹德峰創立 Plonk & Replonk 出版家協會,致力於圖畫尤其是趣味合成攝影創作,其作品多次刊登在多家報刊,特別是《le Temps》對其作品青睞有加,該報刊主要在瑞士,法國與比利時發行。

Hubert,Jacques Froidevaux 兩兄弟,從瑞士神話中汲取靈感,將荒誕幽默融入舊明信片中,發揮過人的才華,將其進行加工,創造出嶄新獨特的作品。

1997年,Plonk & Replonk 協會的處女作問世,從瑞士到法國的影像之都埃皮納勒,他們的作品大受歡迎,他們不停探索自己的創作路向:明信片再創造之路,他們將全部的精力和才華傾注於再創造之中。他們從資料館中或圖片庫中尋找舊明信片,設計重合作品,製作自己的攝影底片,然後加入個人的攝影作品,將黑白底片填上色彩,注入一些無厘頭的惡搞,創造出獨一無二的個性作品。

這些明信片大多來自20世紀上半葉,他們一些毫無詩意和沒有特別意義的背景上加上標題,塗上色彩,給一些離經叛道的荒誕場景和事件加入一種真實的色彩。

作品的說明都非常精練簡潔,因此,每句的出處可以源至葛維思語法詞典。明信片的標題多為名詞性短語的簡句:「祖先一家」、「酣睡搖籃曲」、「里昂酒吧 - 靜待伯祖箂斯新酒的到來」等等。這些圖片以幽默的手法諷刺過時的圖像…… 其他的說明文字更為短小精練,比如說「狩獵熱身」、「開胃酒幽靈」和「遺失的箭」。

在廣州展出的第三系列展品中,帶着對法語的敬意,作者以他特有的手法讓圖片展有了雙重意義。一些敘述仿如書的前序一樣鼓勵着參觀者的目光來回於短文與圖片之間,例如《Allibert Zeimer,門毯下的鑰匙發明者親自試驗自己的發明》或《1889年巴黎,建造艾菲爾鐵塔的第三步》,這兩張明信片的文字說明讓人覺得摸不着頭腦,回頭再看它的圖片,忽然明白了其中的幽默之處,讓人忍唆不禁…… 反過來先看圖再看文字也會有同樣的效果。

豐富的詞彙,他們借用一些過時的用語(「工作和季節──選舉前夕,磨尖木質舌頭」)把過去和現在結合(「一分鐘快速參觀」、「Dr Baum 過動症診所」……):所有的圖解都一語中的。作品展現的是一個以瑞士為中心的歐洲歷史,讓參觀者浮想聯翩之餘又不會脫離現實。