Musée 博物館

Texte : Judith Henry
Photos : © HK Maritime Museum
 

Contre vents et marées
乘風破浪

 
La jonque Keying
Nouveau musée au Pier 8

Embarquez le 26 février dans une série d’aventures à travers 2000 ans d’histoire et de culture maritime chinoise. Cette date marque l’ouverture du nouveau musée de la marine qui a levé l’ancre du port de Stanley pour amarrer au Pier 8 à Central.

Plus grand (dix-sept galeries d’exposition), plus de ressources (suite à un accord entre le CSSC Maritime Heritage Resource Centre et la librairie maritime IMC-Frank Tsao), le nouveau musée est une mine d’informations et un pôle de recherche incontournable pour les curieux, passionnés, étudiants et chercheurs.

Céramiques, maquettes de bateaux, peintures, photographies, documentations, pièces de monnaies sont d’autant d’artefacts qui viendront illustrer le passé passionnant et mouvementé de cette histoire maritime. Mais le trésor de ce musée mesure dix-huit mètres de long et se nomme « Pacifying the South China Sea » (Pacification de la Mer de Chine du Sud). Il s’agit d’un parchemin, réalisé au 19e siècle par un artiste anonyme de la dynastie Qing, ommémorant la défaite des pirates dans les eaux de Guangdong au début de la période Jiaqing (1796-1820). Il se divise en 20 scènes individuelles qui dépeignent bateaux de pirates, scènes de batailles, troupes Han, et scènes de la vie quotidienne.

Le musée nous offre une expérience immersive grâce à la numérisation du parchemin qui en offre une représentation  à 360 degrés avec des effets visuels en 3D accompagnés d’un habillage sonore. Pour ce faire, le musée a entrepris un grand chantier de numérisation et a fait appel à de nombreux experts dont le département Creative Media de la City University de Hong Kong et l’artiste plasticien sonore Cédric Maridet.

L’histoire de la piraterie cantonaise ne pourrait être complète sans celle de Zhang Baozai (Cheung Po Tsai) (1783-1822). Le parchemin met en exergue les batailles menées par le gouverneur Bailing, désigné par l’empereur Jiaqing pour vaincre les flottes du redoutable pirate Zhang Baozai. Fils d’un pêcheur Tanka de Jiangmen, Zhang Baozai est kidnappé à l’âge de quinze ans par le pirate Cheng I et sa femme Ching Shih qui l’adoptent aussitôt. A vingt-et-un ans il reprend les rennes de la piraterie. Entre 1807 et 1810, il pillera nombre de villes et villages le long des côtes cantonaises, dont Hong Kong et Macao. Il sera aux commandes d’une flotte de 600 bateaux et d’une armée 40 000 hommes. Il capitule face au gouvernement en 1810 et devient capitaine de la marine impérial Qing, recevant le grade de colonel. Revers de la médaille, il passera le reste de ses jours à combattre d’autres pirates.

De la cave de Zhang Baozai, situé au sud- ouest de l’île de Cheung Chau, à 2 km  du village, il n’en reste que quelques gros rochers apparents. Mais peut-être y découvrirez-vous encore quelques trésors enfouis…

Le musée comporte également des galeries retraçant l’histoire du commerce maritime au 18e siècle, une description de Hong Kong telle qu’elle était lors de son acquisition par les britanniques, le développement du port de Hong Kong au fil des années. Certaines galeries proposent une maquette de la jonque Keying, première jonque chinoise en teck ayant franchi le Cap de Bonne Espérance après avoir quitté le port de Hong Kong en 1846, ou encore une panoplie de moyens de communications maritimes, appareils de navigations et étéorologiques.

Selon son directeur, Richard Wesley, « ce nouveau musée contribuera à créer un espace où les habitants de Hong Kong pourront explorer le passé et construire le futur et nous sommes ravis de faire partie de l’aventure ».

 

 

2月26日展開對中華二千多年的海洋歷史與文化進行一連串的探索之旅。這日子標誌着新的海事博物館開幕,這博物館從赤柱起錨,將停泊在中環的八號碼頭。

新的海事博物館 (經過香港中船集團海事文化中心與香港理工大學萬邦曹文錦海事圖書館暨研究及發展中心之間的一項協議)更具規模 (十七個展覽廳),資源更豐富,對熱愛海洋文化的人士、學生或研究人員來說可說是一處資料信息的寶庫和不可或缺的研究中心。
陶瓷、船隻的模型、畫作、照片、文獻、硬幣等文物揭示了這海洋歷史引人入性和動盪的過去。

但這博物館的鎮館之寶是一幅全長十八米,名為《靖海全圖》的水墨卷軸。《靖海全圖》由19世紀初的一位佚名畫家繪畫,記錄和歌頌清嘉慶統治初期 (1796-1820),朝廷剿滅在廣東水域為患的海盜功績。它共分為二十幅獨立的水墨畫,細緻地描繪了海盜船、海戰、朝廷水師和日常生活的景色。

香港海事博物館與京都大學尖端影像工程實驗室,聯同城市大學互動視覺及體現應用研究室合作,利用數碼科技將卷軸掃描,再加上立體效果, 並同時邀請法籍藝術家 (Cédric Maridet) 配上聲音效果,再以數碼幕牆形式,將整幅《靖海全圖》以三百六十度呈現出來。
有關為患廣東水域的海盜之歷史不可能不提到張保仔 (1783-1822)。這幅卷軸描繪了由嘉慶王帝委任的兩廣總督百齡剿捕強大的海盜張保仔的多場戰役。

張保仔是新會江門的一名漁民的兒子,15歲遭海盜鄭一及其妻子擄走,並收養他為義子。他21歲便成為了這班海盜的首領。1807年至1810年間, 他在廣東沿岸一帶掠奪了許多城鎮和村莊,其中包括了香港和澳門。在全盛時期,他擁領三、四萬多海盜及六百艘戰船。1810年,張保仔接受清朝政府招安。張保仔被封為三品武官。自此他掉轉槍頭,終生以剿捕海盜為業。

張保仔洞位於長洲的西南面,離開村莊約兩公里,現時洞內只剩下幾塊明顯的巨石。或許你還能從中找到一些埋藏起來的寶藏……

博物館也有一些展覽廳專門展示十八世紀海上貿易的歷史,介紹當香港成為英國殖民地後多年來的港口發展。某些展廊展出船隻的模型,包括「耆英號」,它1846年離開香港的港口,是第一艘越過好望角的中國帆船,其他的展品還包括一些海上通訊,導航和氣象的各種儀器和設備。

博物館的總監 Richard Wesley 表示:「這新的博物館將為香港居民提供探索過去,建設未來的空間,而我們榮幸有份參與其中。」