Le French May 2013 法國五月藝術節

Texte : Sophie Martin
 

Abaji ou le blues méditerranéen
亞巴贊或地中海藍調

 

Auteur, compositeur, interprète, rêveur, voyageur et polyglotte, Abaji écrit pour la scène, le cinéma et trouve son inspiration à travers les cinq continents. Né au Liban de père arméno-grec de Smyrne et de mère arméno-syrienne née à Istanbul, Abaji grandit dans la chaleur et la convivialité des cultures méditerranéennes, un climat qui le suivra tout au long de son parcours artistique. Passionné par les voyages, les rencontres, il s’intéresse à l’hybridation des instruments de musique. Sa première création est une guitare- sitar qui l’accompagnera pendant ses débuts. Sa dernière création dont il rêvait depuis 20 ans : une guitare à deux manches : l’un d’une guitare folk et l’autre d’un oud (luth oriental), sur lequel il peut jouer avec un archet de violoncelle. Selon Abaji « en musique tout est possible même les hybridations les plus insensées ».

Souvent présenté comme « homme orchestre », Abaji chante en cinq langues: français, arabe, turc, grec et arménien et joue un nombre impressionnant d’instruments. Sur scène, il a autour de lui, au moins dix instruments, dont des percussions au pied qu’il a créées. Il forme un orchestre à lui seul. Abaji compose des sons en jouant et non pas sur le papier. Ce qui l’intéresse, c’est le dialogue avec le bois, comme avec un être humain. Pour lui la musique c’est charnel, c’est sa passion et il sait la partager.
Quand il monte sur scène, il transporte son public. Son dernier album, Origine Orients est décrit comme un long voyage à travers les déserts et la mer Méditerranée, et qui pousse les frontières de l’imaginaire.

Pour mieux connaître cet « homme orchestre » d’origine orientale, Paroles l’a interviewé avant sa venue à Hong Kong :

Sur quel continent est née l’idée d’Origine Orients ? Quelle est l’histoire de cet album ?
Origine orients: une origine de plusieurs orients. Je porte en moi des musiques et un jour elles prennent forme avec un instrument, un texte dans une des langues que je parle. Origine orients est la fin d’un cycle : mon cinquième disque dans lequel je chante en cinq langues. Ces langues que j’ai entendues depuis mon enfance, en sachant que ma langue maternelle est le français.

On évoque souvent tes rencontres musicales sur les cinq continents : « des Zoulous de Durban en Afrique du sud aux Indiens du nord du Mexique, des Gnawas du Maroc aux Quawwals de Lahore au Pakistan ». Est- ce qu’il y a un continent qui inspire plus ton travail? Pourquoi ?
Depuis les rencontres se sont multipliées: j’ai rencontré d’excellents musiciens au Népal et au Bangladesh au mois de novembre. Je joue aussi avec un musicien chinois qui vit en France, il s’appelle Guo Gan et joue du erhu, le violon chinois, inspiré du kemencheh iranien. Le continent qui m’inspire absolument se situe dans l’imagination des musiciens que je rencontre ! Il n’y a pas de limite culturelle. Je connais des Chinois qui jouent Bach mieux que les meilleurs européens ! La musique est le reflet de l’âme du musicien, son toucher unique peut transformer la vie de milliers de personnes. Mais pour te répondre plus spécifiquement, l’Inde et le Pakistan ont une musique qui lie la règle et l’improvisation, je me retrouve bien là dedans !

Tu tournes actuellement en Chine où tu es déjà venu l’année dernière. Penses-tu que ces expériences donneront naissance à des influences chinoises dans un prochain album ? Je rêve d’un album de duos de rencontres, que je ferai sans doute plus tard. Il y aura donc des influences chinoises dans un duo à travers le musicien ou la chanteuse qui échangera avec moi. Je suis plus pour les rencontres que les fusions. La base de ma musique est un mélange orrient et de folk, le folk peut aller vers le blues évidemment.

Tu as déjà 300 instruments chez toi à Paris dont des instruments chinois. Lesquels ? Quel instrument de la musique traditionnelle chinoise peux-tu adapter à ta musique ?
Lors de mon premier voyage en Chine, il y a deux ans, je me suis acheté un hulusi et des flûtes chinoises mais j'ai depuis longtemps une flûte chinoise des minorités du sud de la Chine. C’est une flûte traversière avec une embouchure dans laquelle se trouve une anche de métal vibrante, comme dans un harmonica. J’aime beaucoup le son de cet instrument. Mais j’aimerais beaucoup m'acheter un guzheng, j’en ai joué l’année dernière dans un magasin de Shanghai... Mais l'instrument est vraiment grand et mon studio n’a que 20 mètres carrés ! Mais on ne sait jamais...

Est-ce-qu’il a une personne ou un artiste en particulier qui a influencé/ ou influence encore ta musique ?
Je pourrais remplir des pages entières d’artistes qui m’ont influencé, que j’ai écoutés, admirés... En tête Bob Dylan, Cat Stevens, Feyrouz, Creedence Clearwater Revival, Ravi Shankar! La musique que j’écoutais à Beyrouth était un mélange à l’image de la société libanaise: un Mezze !

On qualifie souvent ta musique de blues méditerranéen, ne serait-il pas plus adapté de qualifier ta musique de blues du monde ?
Blues du monde c ’est très bien, j’adopte !

 
Abaji et son oud-guitare

家、唱作歌手、夢想家、旅行家和通曉數種語言的亞巴贊 (Abaji) 亦為舞台劇和電影撰寫劇本,他的創作靈感來自五
湖四海。父親是來自斯麥納的亞美尼亞-希臘混血兒;母親是生於伊斯坦堡的亞美尼亞 - 敘利亞混血兒,亞巴贊出生於黎巴嫰,從小在地中海熱情好客的文化中長大,而這種環境一直伴隨着他整個藝術生涯。他喜歡旅遊和結交新朋友,並對各種不同類型的樂器十分感興趣。他製作的第一件作品就是由他出道開始便伴着他的一支西塔爾結他。而他最新的作品是他已經夢想了二十年之久,可以用大提琴弓拉奏的雙體結他:一邊是民謠結他,另一邊是的烏特琴 (一種東方的詩琴)。亞巴贊認為「在音樂上甚麼也有可能的,即使是最瘋狂的混雜」。
經常被形容為「一人樂隊」,亞巴贊能用五種語言歌唱:法語、阿拉伯語、土耳其語、希臘語及亞美尼亞語,更通曉多種樂器。在舞台上,他的身旁至少有十種樂器,而其中扣在他的腳上的敲擊樂器也是他自己製造的。對他來說,他一個人便組成了一個一人樂團。亞巴贊是一邊演奏一邊作曲,而不是在紙上作曲的。他喜歡像與人對話一般與木材溝通。他認為音樂是性感的,是他熱愛,並懂得與人分享的東西。
當他在舞台上,他讓觀眾心蕩神馳。他的最新唱碟《源於東方》被形容為是一次漫遊沙漠和地中海一帶,超越想像界限的美麗旅程。

為了讓公眾對這位源於東方的「一人樂團」有更深的認識,《東西譚》在他來港之前特別與他作一次專訪:

《源於東方》這概念是源於哪一個洲的呢?這專輯的故事是甚麼呢?
《源於東方》源於多個東方。音樂就在我心內, 然後有日用一種樂器,一種我懂得的語言寫成的歌詞使它們成形。《源於東方》是一個階段的結尾部份,是我用五種語言歌唱所灌錄的第五張唱碟。雖知法語是我的母語,但那些語言卻是我從小聽到大的。

人們經常提及你在五大洲的音樂交流:「由南非德班的祖魯人到墨西哥北部的原住民、摩洛哥的格納瓦族和巴基斯坦拉合爾的卡瓦爾族」。有沒有一個洲對你的創作靈感有更深影響?為甚麼呢?
由於交流愈來愈多, 九月份時我在尼泊爾及孟加拉遇到到了一些出色的音樂家。我還與一位住在法國的華裔樂手一起演奏, 他是一位二胡演奏者。二胡是源於伊朗的傳統樂器Kemencheh。那對我的創作靈感有絕對影響的大陸,它位於那些我接觸過的音樂家的想像中。文化是沒有局限的。我認識一些華裔音樂家,他們演奏巴赫的音樂好過歐洲的音樂家! 音樂反映音樂家的靈魂,他獨特的感覺能改變千萬人的生命。但若要明確地回答你的問題, 印度和巴基斯坦的音樂完全符合了音樂和即興的準則,在當中我感到十分自如!

去年至今,這已是你第二次在中國作巡迴表演。那你認為這經驗會否能為你下一張專輯帶來一些中國色彩呢?
我夢想製作一張交流二重唱的專輯,這是我遲些肯定會做的事。到時透過與中國的樂手或歌者的交流必定會有一些中國的影響。我比較喜歡交流多於融合。我的音樂的本質是混合了東方音樂和民謠,而明顯地,民謠是可以走向藍調的。

你在巴黎的家中已收藏了三百件樂器,當中包括一些中國樂器。是哪一些呢?哪一種中國傳統樂器能夠適合用在你的音樂中呢?
兩年前當我第一次到中國旅遊時,我買了一個葫蘆絲和一些中國笛子,但我很久以前已有一支中國南方小數民族的笛子。那支笛子在吹口位置有一片像口琴一樣的震動之金屬簧片。我很喜歡這樂器的音色。但我很想買一具古箏, 去年我在上海的一家店內曾彈奏過一下…… 但它的體積真的很大,而我的音樂室只得二十平方尺!但世事無絕對……

有沒有一個人或特別是某位藝術家曾經/或仍然對你的音樂有影響的?
那些我曾經聽過, 欣賞過, 對我有影響的藝術家實在太多, 很多頁紙都寫不完。即時想到的有 Bob Dylan、Cat Stevens、Feyrouz、Creedence Clearwater Revival、Ravi Shankar! 而我在貝魯特時聽到的音樂是混合了黎巴嫩的社會色彩:好一盆 Mezze!

你的音樂經常被形容為地中海藍調,其實說你的音樂是世界藍調不是更準確嗎?
世界藍調不錯,我接受!