La fête de la francophonie 國際法語同樂日

Texte : Sophie Martin

 
  La fête de la Francophonie 2014
2014年國際法語同樂日

 
 

La francophonie, ce sont plus de 220 millions d’hommes et de femmes répartis sur les cinq continents qui partagent une langue commune, le français.

Depuis 1998, chaque année, le 20 mars marque la Journée internationale de la francophonie. Cet événement créé par les 70 états et gouvernements de l’Organisation internationale de la francophonie (OIF) célèbre leur lien commun – la langue française – mais également leur diversité.
Aujourd’hui, autour de cette journée, beaucoup de pays organisent une semaine voire un mois d’activités sur le thème de la francophonie à l’instar de Hong Kong.

A cette occasion, l’Alliance Française de Hong Kong propose tous les ans en mars de nombreuses activités gratuites liées à ces célébrations. Cette année, celles-ci se composeront entre autres d’une exposition Victor Hugo, d’une soirée poésie consacrée au poète Yves Bonnefoy organisée en association avec le poète Bei Dao et « International Poets in Hong Kong » et de deux événements organisés en association avec les Consulats de France, de Suisse, du Canada/ Bureaux du Québec en Chine et de Belgique/ Délégation Wallonie-Bruxelles, le concert Mars en folie et un mini-festival de films francophones.

世界上,遍佈五大洲有超過二億的男女分享着一種共同的語與言:法語。
自1998年起,每年的3月20日被定為國際法語同樂日。這國際盛會由組成國際法語國家組織 (OIF) 的七十個州和政府創辦,目的是透過大家共通的語言—法語—讓大家團結起來,但同時亦是藉此發揚各自的不同文化。
現今,很多國家如香港一樣在這日子的前後一個星期或整個月內以法語為題舉辦一連串的活動。

而香港法國文化協會為慶祝國際法國語同樂日,每年在三月份為公眾提供多個免費活動。今年的活動包括維克多.雨果的圖畫展;還與香港詩人北島一同為法國著名詩人 Yves Bonnefoy 舉辦一場詩歌欣賞晚會,並與多間駐港領事館:法國、瑞士、加拿大,以及魁北克駐中國辦事處和比利時瓦隆 – 布魯塞爾代表團合辦的兩個活動:小型法語電影節和瘋狂三月音樂會。

Francophonie : Projection
迷你法語電影節

Date : 4, 11, 18, 25 mars 2014
Lieu : Fringe Dairy, Fringe Club 藝穗會奶庫
2 Lower Albert Road, Central, HK 中環下亞里畢道二號
Entrée gratuite 免費入場
« Le cinéma est fait pour ceux dont la curiosité est le plus grand défaut » – Claude Lelouch (réalisateur français)
「有些人最大的缺點是太過好奇,電影便是為他們製作的。」— 葛羅特雷格殊 (法國導演)

Couleur de peau : miel (Approved for Adoption) 蜜色膚色
France – Belgique 法國 – 比利時 / 2012 / 75 min
Sous-titres : anglais 英文字幕
Film d’animation / images réelles 動畫/真實影像
Réalisateurs : Jung et Laurent Boileau
4/03 – 7 :30 pm
A partir de 10 ans 適合十歲以上的觀眾

Ils sont 200 000 enfants coréens disséminés à travers le monde depuis la fin de la guerre de Corée.
Né en 1965 à Séoul et adopté en 1971 par une famille belge, Jung est l’un d’entre eux.
Adapté du roman graphique Couleur de peau : Miel, le film revient sur quelques moments clés de la vie de Jung : l’orphelinat, l’arrivée en Belgique, la vie de famille, l’adolescence difficile... Il nous raconte les événements qui l’ont conduit à accepter ses mixités. Le déracinement, l’identité, l’intégration, l’amour maternel, tout comme la famille recomposée et métissée, sont autant de thèmes abordés avec poésie, humour et émotion...
Réalisé dans un étonnant mélange d’images réelles et dessinées, entre présent et souvenirs, utilisant à l’occasion des archives historiques et familiales, Couleur de peau : Miel est un récit autobiographique d’animation qui explore des terres nouvelles.

他們是自韓戰結束後散佈世界各地的二十萬名韓國兒童。
1965年出生漢城,1971年被一個比利時家庭收養的 Jung 便是其中的一人。
本片改編自繪本小說《蜜色膚色》,內容重溯了Jung 生命中的幾個重要時刻:孤兒院、抵達比利時、家庭生活、困難的青春期…… 他以抒情幽默又感人的手法向我們講述一些導致他接受自己文化身份混雜的事件,探討了離鄉別井、身份的認同、融入新社會、母愛等一切重新組合和混血兒家庭必須面對的問題。
影片糅合真實影像和圖畫,來回於現在和過去之間,間中加插一些歷史和家庭的資料,《蜜色膚色》是一部探索新電影領域的自傳式動畫。


Un monde sans femmes (A World Without Women) 沒有女人的世界
France 法國 / 2012 / 83min
Sous-titres : anglais 英文字幕
Comédie 喜劇
Réalisateur : Guillaume Brac
11/3 - 7:30 am

Une petite station balnéaire de la Côte Picarde, la dernière semaine d’août. En leur remettant les clefs d’un appartement de location, Sylvain fait la connaissance d’une jeune mère et de sa fille, aussi séduisantes l’une que l’autre. L’occasion rêvée de sortir ne serait-ce que quelques jours d’une vie solitaire dont les femmes sont désespérément absentes. Un monde sans femmes sera précédé du court métrage Le Naufragé.

八月的最後一星期,皮卡第海岸一處小型海濱渡假村。Sylvain 因為要將渡假屋的鎖匙交給一對年輕的母女而與她們結識了。她們倆人一個比一個更吸引人。對一個生活在絕對缺乏女性的環境中的單身人士來說,這幾天的約會正是夢寐以求的。《沒有女人的世界》同場加映短片《為情所困》。


Être Chinois au Québec : Un Road Movie (Being Chinese in Quebec) 魁北克的華人
Canada – Quebec 加拿大 – 魁北克 / 2011/ 70 min
Sous-titres : anglais 英文字幕
Documentaire 紀錄片
Réalisateurs: Malcolm Guy, William Ging Wee Dere
18/3 – 7:30 pm

Comment les jeunes Chinois vivant au Québec se sentent-ils par rapport à eux-mêmes, à leur communauté et à leur rôle ici ?
Que savent-ils de l’histoire du Sino-Québec ? Ce sont des thématiques qu’explorera notre documentaire Être chinois au Québec.

居住在魁北克省的華僑,他們是怎樣看待自己的身份?怎樣看待他們與當地社會的關係以及所扮演的角色?他們對魁北克 – 華人的歷史究竟認識多少?這些都是《魁北克的華人》這部紀錄片中所探討的題目。


Bernard Bovet et le vieil homme à la caméra (Bernard Bovet – Faces, Places, Shadows and Memories) 相機不離手的老人
Suisse 瑞士 / 2012/ 102 min
Sous-titres : anglais 英文字幕
Documentaire 紀錄片
Réalisateur : Nasser Bakhti
25/3 – 7:30 am

Après cinquante années passées dans les alpages, l’armailli Bernard Bovet se découvre une passion pour le cinéma. Avec un sens aigu de l’observation et une caméra Super 8, il filme La Gruyère et ses habitants avec cœur. Un film sur le temps qui passe et un retour aux sources et aux fondamentaux, restituant de manière légère et poétique les derniers vestiges d’un monde paysan traditionnel qui s’efface peu à peu, et, avec lui, bon nombre de valeurs. Un monde que l’on regarde avec nostalgie et qui contient aussi quelques rudiments de bonne vieille sagesse.

高山牧人 Bernard Bovet 渡過了五十多年高山放牧的生活後,突然發現自己愛上了電影。他帶著一部超八厘米相機和尖銳但富人情味的觀察力到處拍攝格魯耶爾和當地居民的生活。這是一部有關過去,重回根本和反樸歸真的電影,並以輕鬆和詩意的手法重現正逐漸消失,世上僅存的一些傳統農民的世界,以及一些與這世界有關的價值觀。那是一個讓人懷緬,包含着一些古老智慧的基礎的世界。


Le concert Mars en folie
瘋狂三月音樂會

Date : 22 mars 2014
Heures : 20h00
Lieu : HK Academy of Performing Arts, HK Jockey Club Amphitheatre
香港演藝學院,香港賽馬會演藝劇院
Entrée gratuite

« Si on veut connaitre un peuple, il faut écouter sa musique » Platon

Cette année encore, les groupes de musique sélectionnés pour le concert Mars en folie partagent des univers musicaux différents qui varient de la Folk, au Rock celtique et au Rap. En tournée dans le réseau des 15 Alliances françaises de Chine, ils représentent la scène musicale francophone d’Europe et d’Amérique du Nord. Le 22 mars, ils vous invitent à venir partager leur épopée musicale, prêts à se jeter dans la fosse pour faire danser, chanter, transpirer le public hongkongais !

「若想認識一個民族,就必須聆聽他們的音樂」– Platon

一如以往,今年的瘋狂三月音樂會將與公眾分享來自不同領域的音樂,從民謠、凱爾特搖滾音樂到饒舌歌曲等各種不同類型的音樂。這些代表歐洲和北美洲法語樂壇的樂隊將在中國十五個城市的法語聯盟 (包括香港法國文化協會) 作巡迴表演。3月22日,他們應邀來港分享他們的音樂故事,將會施展渾身解數,讓香港的樂迷載歌載舞。

Chantal Archambault Québec/ Canada – Folk 魁北克 / 加拿大 – 民謠

Chantal Archambault est une auteure-compositrice-interprète qui présente des pièces aux textes intimistes et imagés, sur une musique folk, ornée d’une touche country. Elle récolte plusieurs prix et bourses en 2011, notamment une nomination à l’ADISQ et aux GAMIQ, le statut d’ambassadrice de sa région qu’est l’Abitibi-Témiscamingue, plus de 20 premières parties de Vincent Vallières dans l’est du Québec et ailleurs, une vitrine à la Bourse Rideau, ainsi qu’une participation à l’émission Belle et Bum, aux Francofolies, en plus d’une tournée à travers le Québec. Enfin, sa chanson La barque fut reprise par Renée Martel sur son plus récent album. Chantal revient s’établir à Montréal en 2012, puis y enregistrera un second album, « Les élans », paru en février 2013.

Chantal 是一名唱作歌手,她的音樂融合了民謠和鄉村音樂,歌詞表達了內心世界和充滿喻意。2011年,她贏得了幾個獎項,其中包括獲提名 ADISQ 和 Les GAMIQ 最佳鄉村專輯類別,被委任為她的家鄉魁北克省阿比蒂比-蒂米斯坎明格 (Abitibi–Témiscamingue) 地區大使,為 Vincent Vallières 在魁北克省東部和其他的地方的二十多場首演晚會作表演,除了在魁北克省各地作巡迴表演外,亦曾參與 Belle et Bum、Francofolies 等電台節目的演出。她的歌曲《La barque》更被 Renée Martel 重新收錄在最新專輯中。Chantal 於2012年重回滿地可居住,並在那兒灌錄了她的第二張專輯《Les élans》,該專輯已於2013年推出。


Epsylon France - Rock celtique 法國 – 凱爾特搖滾音樂

Entre rock et musique traditionnelle, Epsylon est un vrai groupe de Rock celtique !
Avec leur 2ème album 40èmes rugissants, ils confirment leur position dans le paysage de la nouvelle génération musicale française. Ils partagent l’affiche avec Absynthe Minded, Sergent Garcia, Goran Bregovic, la Ruda... Et assurent les premières parties de Katerine, Cali, Soldat Louis, La rue Ketanou.... jusqu’à s’attaquer à la scène nationale et internationale avec cette tournée en Chine.

Tournée organisée par le réseau des Alliances françaises de Chine grâce au soutien de la Région des Pays de la Loire (www.paysdelaloire.fr)

Epsylon 的音樂兼具了搖滾樂的元素和傳統的風格,是一隊名副其實的凱爾特搖滾樂隊!
當他們的第二張專輯《40èmes rugissants》推出後,便在新一代的樂壇上奠定了自己的地位。從眾多單曲榜上有名到擔任國際巨星的演唱會的開場嘉賓,他們用無數成績累成階梯,直至登上國際舞台,在中國和比利時進行巡迴演唱。

這次在中國法語聯盟網絡作巡迴演出幸獲雷瓦爾大區 (www.paysdelaloire.fr) 的鼎力支持。


Greis Suisse - Rap 瑞士 – 饒舌

Cela fait plus de dix ans que Greis s’impose comme une référence du hip-hop suisse. Pour un label 100% helvétique et afin de prouver que les langues ne sont pas un barrage au partage de la musique, Greis rappe et slamme tant en français, sa langue maternelle, qu’en suisse allemand, gravant ses paroles version moitié-moitié pour le plus grand plaisir d’un public venu des quatre coins du pays. De la chanson à texte au rap avant-gardiste en passant par l’Opéra rock accompagné d’un orchestre classique, cet ancien graffitiste mélange les styles et les mots au rythme de la poésie urbaine.

出道十餘年來,Greis 已成為瑞士 hip-hop 樂壇具代表性的人物。為了證明音樂不受語言的局限,這位法語區的年輕歌手並不滿足於以母語來詮釋音樂,還積極嘗試將瑞士德語等其它語言運用到音樂創作中,使來自五湖四開的音樂愛好者都能從他的音樂中找到共鳴。這位前塗鴉藝術家並不拘泥於形式,大膽地將饒舌、搖滾、古典樂團等表演方式融合,進行新的嘗試。