La fête de la francophonie 國際法語同樂日

Texte : Rédaction Paroles et Chen Li Chuan

 
  Yves Bonnefoy, « Dans le leurre des mots »
伊夫.博納富瓦,「文字的誘惑」
 
 

Yves Bonnefoy © poetry foundation

Durant les fêtes de la francophonie, l’Alliance Française s’associe avec les « International Poets in Hong Kong » pour célébrer le grand poète français Yves Bonnefoy.

Les « International Poets in Hong Kong » ont été fondés par le poète chinois Bei Dao ; c’est dans ce cadre que sont organisés les « International Poetry Nights » qui ont lieu tous les deux ans et qui invitent des poètes de grande renommée de différents pays à partager leurs œuvres et à animer des ateliers avec le public. La dernière édition était en novembre 2013, et s’est prolongée par un nouvel événement initié par le British Council auquel l’Alliance française s’est associée avec l’Union européenne : Poetry on the Tram qui consiste à afficher de la poésie à l’intérieur des tramways de Hong Kong. Ce projet continue et on peut y lire entre autres des poèmes du poète français Yves Bonnefoy.

Le poète français qui n’avait pas pu participer aux « International Poets in Hong Kong » se verra consacré une série d’événements à l’occasion de la sortie d’un recueil de traduction de ses poésies, Dans le leurre des mots, chez Oxford Press, dans la collection de recueils de poésie d’auteurs en traduction bilingue (langue originale et chinoise) créée par Bei Dao. A cette occasion, le traducteur chinois de Yves Bonnefoy, Chen Lichuan, ancien chercheur à l’Ecole des Hautes Etudes en Sciences sociales de Paris, actuellement chroniqueur de la revue Dialogue Transculturel et rédacteur correspondant du Today Literary Magazine à Paris viendra à Hong Kong. Il animera à la Chinese University des ateliers ouverts au public autour de la littérature et la poésie moderne française et l’œuvre poétique de Yves Bonnefoy et participera avec Bei Dao et l’Alliance Française au lancement du recueil de poésie bilingue de Yves Bonnefoy. L’Alliance Française et les « International Poets in Hong Kong » organiseront dans le cadre de la francophonie également une soirée poésie autour de l’œuvre de Yves Bonnefoy avec, si la technique est fidèle au rendez-vous, un échange en direct par skype avec le poète.

國際法語同樂日期間,法國文化協會與「國際詩人在香港」攜手向法國著名詩人伊夫.博納富瓦致敬。

「國際詩人在香港」由華裔詩人北島創辦;而每兩年舉辦一次的「國際詩歌之夜」便是其中的一項活動,這活動邀請來自不同國家的著名詩人前來與公眾分享他們的作品和主持工作坊。上一屆剛於2013年11月舉辦,而活動的時間因為新加入一項由英國文化協會發起,名為「詩歌電車行」的活動而延長至今,香港法國文化協會與歐盟亦有份支持這項活動。「詩歌電車行」包括在電車的車廂內展示一些詩歌作品,當中包括法國詩人伊夫.博納富瓦的詩作。

而剛好牛津大學出版社正要推出伊夫.博納富瓦的詩集《Dans le leurre des mots》的中文譯本,正好藉此良機為這位未能參與「國際詩歌之夜」的詩人舉辦一系列活動。而為伊夫.博納富瓦作中文翻譯,前巴黎高等社會科學研究院研究員,現任《跨文化對話》叢刊專欄作者,《今天》文學雜誌駐巴黎通訊編輯的陳力川將來港主持在香港中文大學公開舉辦,有關法國當代文學和詩歌,以及伊夫.博納富瓦的詩作的工作坊,並與北島和法協一同參與伊夫.博納富瓦的雙語詩集的新書發佈會。另外,法國文化協會與「國際詩人在香港」合作舉辦一場伊夫.博納富瓦詩歌欣賞會作為國際法語同樂日的其中一個活動,如無意外的話,屆時大家還可透過 skype 與詩人直接對話。

Notice biographique d’Yves Bonnefoy伊夫.博納富瓦簡歷
Yves Bonnefoy est né le 24 juin 1923 à Tours, père employé des chemins de fer, mère institutrice. Etudes secondaires au lycée Descartes, à Tours, jusqu’à la classe de Mathématiques spéciales. Ensuite à Paris, avec des études de philosophie et divers petits métiers. Stagiaire de recherches au CNRS de 1955 à 1958 pour des travaux sur la critique anglo-saxonne. Intérêt pour l’art italien et l’art français, avec fréquentation du séminaire d’André Chastel à l’Ecole pratique des hautes études (EPHE). Carrière d’écrivain commencée dès 1946, mais surtout par un premier livre au Mercure de France, Du mouvement et de l’immobilité de Douve en 1953. Depuis 1960 Yves Bonnefoy a été l’invité de diverses universités en France, Suisse et Etats-Unis, avant d’être élu en 1981 professeur au Collège de France pour une chaire d’Etudes comparées de la Fonction poétique. Professeur honoraire depuis 1993.

Reconnu comme le plus grand poète français depuis les années 1950, Yves Bonnefoy est aussi un grand traducteur et critique d’art. Il a publié au cours des soixante dernières années une vingtaine de livres de poésie et une trentaine de livres de prose. Son œuvre est traduite en trente-deux langues, en particulier en anglais, en allemand et en italien. Prix Montaigne de la Fondation Frédéric von Schiller (1978), Grand prix de poésie de l'Académie française (1981), Prix Balzan (1995), Prix mondial Cino Del Duca (1995), Prix Franz Kafka (2007) et d’autres prix en divers pays (France, Italie, notamment le Prix Viareggio, Japon, Etats-Unis, Canada, Suisse, Chine, Mexique). Docteur honoris causa des Universités de Chicago, Dublin (Trinity College), Edinburgh, Oxford, Neuchâtel, Rome III, Sienne, Naples, American University de Paris. Honorary Foreign Member of the American Academy of Arts and Letters et de l’American Academy of Arts and Sciences.

伊夫.博納富瓦1923年6月24日生於法國圖爾,父親是鐵路職員,母親是小學教師。他在圖爾笛卡爾高中數學班畢業後,到巴黎半工半讀,學習哲學。1955-1958年,在法國科研中心實習,研究盎格魯—撒克遜文學評論,並出於對意大利藝術和法國藝術的興趣,在法國高等實踐學院 (EPHE) 聽安德烈.薩斯泰爾 (André Chastel) 教授的講座。博納富瓦從1946年開始發表詩作,1953年法國水星出版社出版了他的第一部詩集《杜弗的動與靜》。1960年後,他應邀在法國、瑞士和美國等多所大學講學,1981年當選為法蘭西公學教授,講授比較詩學,1993年退休後任榮譽教授。

博納富瓦被公認為二十世紀中葉以來最重要的法國詩人,他也是著名的翻譯家和藝評家,六十年來出版了二十多部詩集和三十多部文學藝術評論集,其作品被翻譯成三十二種文字,尤以英文、德文、意大利文為多。博納富瓦多次榮獲法國和外國的詩歌及文學大獎:席勒基金會蒙田獎 (1978),法蘭西學院詩歌大獎 (1981),龔古爾詩歌獎 (1987),巴贊獎 (1995),德爾.杜卡國際大獎 (1995),弗朗茨.卡夫卡獎 (2007),以及來自法國、意大利、日本、美國、加拿大、瑞士、中國、墨西哥等其他國家的獎項。博納富瓦是芝加哥大學、都柏林三一學院、愛丁堡大學、牛津大學、納沙泰爾大學、羅馬第三大學、錫耶納大學、那不勒斯大學、巴黎美國大學的榮譽博士,還是美國藝術文學院和美國人文與科學院的外國榮譽院士。

L'été de nuit
Il me semble, ce soir,
Que le ciel étoilé, s’élargissant,
Se rapproche de nous ; et que la nuit,
Dernière tant de feux, est moins obscure.
Et le feuillage aussi brille sous le feuillage,
Le vert, et l’orangé des fruits mûrs, s’est accru,
Lampe d’un ange proche ; un battement
De lumière cachée prend l’arbre universel.
Il me semble, ce soir,
Que nous sommes entrés dans le jardin, dont l’ange
A refermé les portes sans retour.
Yves Bonnefoy (France)

《夏夜》
今晚,好像
星空變寛,
近在咫尺;夜
在星火的後面,不再那麼黑暗。
樹葉在樹葉下閃爍,
成熟的果實由綠變黄,
近似一盞天使的燈;跳動
的光佔領全部樹枝。
今晚,好像
我們走進花園,天使
關上了所有園門,不再回來。
伊夫.博納富瓦 (法國) – (陳力川 譯)

Passant auprès du feu
Je passais près du feu dans la salle vide
Aux volets clos, aux lumières éteintes,
Et je vis qu’il brûlait encore, et il était même
En cet instant à ce point d’équilibre
Entre les forces de la cendre, de la braise
Où la flamme va pouvoir être, à son désir,
Soit violente soit douce dans l’étreinte
De qui elle a séduit sur cette couche
Des herbes odorantes et du bois mort.
Lui, c’est cet angle de la branche que j’ai rentrée
Hier, dans la pluie d’été soudain si vive,
Il ressemble à un dieu de l’Inde qui regarde
Avec la gravité d’un premier amour
Celle qui veut de lui que l’enveloppe
La foudre qui précède l’univers.
Demain je remuerai
La flamme presque froide, et ce sera
Sans doute un jour d’été comme le ciel
En a pour tous les fleuves, ceux du monde
Et ceux, sombres, du sang. L’homme, la femme,
Quand savent-ils, à temps,
Que leur ardeur se noue ou se dénoue ?
Quelle sagesse en eux peut pressentir
Dans une hésitation de la lumière
Que le cri de bonheur se fait cri d’angoisse ?
Feu des matins,
Respiration de deux êtres qui dorment,
Le bras de l’un sur l’épaule de l’autre.
Et moi qui suis venu
Ouvrir la salle, accueillir la lumière,
Je m’arrête, je m’assieds là, je vous regarde,
Innocence des membres détendus,
Temps si riche de soi qu’il a cessé d’être.
《走近爐火旁》
我走近爐火旁,大廳空空蕩盪
百葉窗緊閉,燈光熄滅,
我看到火還在燃燒,
此刻正介於灰燼和火炭
角力的平衡點上,
火焰可隨心所欲,
或猛烈或溫柔地擁抱
被它引誘到
散著香氣的樹枝和枯木床上的對象。
那是昨天,我在夏日的驟雨中,
拾回的帶角的樹枝,
它像印度的一個神,
帶著初戀的莊嚴
注視著愛他的女人
被先於宇宙的雷電挾持。
明天我將攪動
幾乎冷卻的火苗,這無疑將是
一個夏日,就像天空將它
賜予所有河流,世界的河流
和血的暗流。男人,女人,
他們何時能及時明白,
他們熾熱的情感或合或分?
他們能否明智地預見
在光的猶疑中
幸福的叫喊變成焦慮的呻吟?
清晨的火,
兩個熟睡的人的呼吸,
一個人的手臂搭在另一個人的肩上。
而我來
將大廳打開,迎接光明,
我停下來,坐在那裡,看著你們,
那純潔放鬆的四肢,
時間因自己的富有而終止。

La rapidité des nuages
Le lit, la vitre auprès, la vallée, le ciel,
La magnifique rapidité de ces nuages.
La griffe de la pluie sur la vitre, soudain,
Comme si le néant paraphait le monde.
Dans mon rêve d’hier
Le grain d’autres années brûlait par flamme courtes
Sur le sol carrelé, mais sans chaleur.
Nos pieds nus l’écartaient comme une eau limpide.
Ô mon amie,
Comme était faible la distance entre nos corps !
La lame de l’épée du temps qui rôde
Y eût cherché en vain le lieu pour vaincre.
《流雲》
床,旁邊的窗玻璃,山谷,天空,
美麗的雲速。
窗玻璃上雨抓過的痕跡,瞬間,
好像虛無在人世間的簽名。
在我昨日的夢中
往年的穀粒燃燒,短促的火焰,
在瓷磚地上,沒有熱量。
我們赤裸的腳像踩在清澈的水上。
啊 我的朋友,
我們身體之間的距離是多麼微小!
時間的劍刃,轉來轉去
徒然尋找取勝的地方。