Nouveaux médias 新媒體

Texte : Gérard Henry

 
  « Fleeting Light »
流光曳影
 
 

L’automne hongkongais est sous le signe de la lumière. L’Art Development Council qui présente de larges expositions de « Media Art » depuis 2006, a choisi pour titre et thème en 2014, « Fleeting Light » (Lumière fugace), une série d’expositions jouant sur les jeux de l’ombre et de la lumière dont la plus extraordinaire, Eternal Recurrence de l’artiste Jim Campbell anime la façade de la plus haute tour de Hong Kong, le International Commercial Centre, avec un jeu de nageurs descendant et remontant la façade de l’immeuble.

Les jeux d’ombre et de lumière occupent évidemment une place centrale dans l’histoire de l’art visuel, que ce soit dans la peinture, la photographie ou le cinéma, le clair-obscur était l’une des grandes recherches de la Renaissance, et la lumière le souci de peintres comme Turner et Monet, mais l’approfondissement de la connaissance scientifique et l’exploration des propriétés matérielles, physiques et spatiales de la lumière ont entrainé depuis le début du 20e siècle , et d’une façon encore plus rapide depuis quelques décennies le développement de nouvelles technologies. Celles-ci, à leur tour, ont élargi le champ de travail des artistes qui ont créé des dispositifs luminocinétiques, avec des liens qui unissent mouvement, lumière et souvent aussi son. Certains artistes créent ainsi des atmosphères ou des mondes interactifs où fiction et réel se mélangent, c’est le cas par exemple du français Maurice Benayoun qui dans son œuvre traite de sujets socio-politiques et historiques au travers de situations métaphoriques dans lesquelles fiction et la réalité fusionnent en une œuvre d’art qui va au-delà du réel et de la simple technologie, créant de nouveaux chemins et manières d’appréhender le monde.

L’organisation de « Fleeting Light » a été confiée à the School of Creative Media de HK City University en association avec le Art Promotion Office. Les deux commissaires de l’expo Jeffrey Shaw et Maurice Benayoun, professeurs à la School of Creative Media et également artistes dans ce domaine des média arts ont invité l’artiste américain de San Francisco, Jim Campbell, ainsi que deux artistes hongkongais, Leung Mei Ping et Samson Young.

今年香港的秋天將會光影徘徊。藝術發展局自2006年起舉辦大型媒體藝術展覽。2014年的展覽主題是「流光曳影」(Fleeting Light),屆時將會展出一系列光與影的藝術作品。其中,藝術家 Jim Campbell 最別開生面的作品《迴環》將會在香港最高大樓環球貿易廣場外側登場,觀眾將欣賞到在大廈外牆彷彿有泳手上下游戈的奇景。

不難想象,無論是在繪畫、攝影或電影界範籌,光與影在視覺藝術的歷史上都佔據了重要席位。明暗是文藝復興時期的重要研究項目,而光線也是透納和莫奈等畫家所關心的主題。自二十世紀初,科學開始迅速進步,光線在物料、物理、空間上的操作也得以加強,而且在往後數十年間因為新科技的出現而得到更急速的發展。這些將動作、光甚至聲音結合發明出光影動態裝置的藝術家,因為以上種種因素而大大擴張了創作的領域。另一些藝術家則發明了虛實交融的互動世界意象,例如 Maurice Benayoun 就在作品中透過虛虛實實的比喻情境帶出了社會政治以及歷史主題,這項藝術作品超越了真實、簡單的科技,為理解這個世界開創了新的路向。
「流光曳影」是由香港城市大學創意媒體學院以及藝術推廣辦事處聯合舉辦。展覽的兩位策展人邵志飛 (Jeffrey Shaw) 及創意媒體學院教授暨媒體藝術界藝術家莫奔 (Maurice Benayoun),邀請了美國三藩市藝術家 Jim Campbell,以及梁美萍及楊嘉輝兩位香港藝術家參展。

Eternal Recurrence de Jim Campbell
Jim Campbell 的作品《迴環》


Eternal Recurrence de Jim Campbell (ph. M. Benayoun)

Dans L’éloge de l’ombre (1933), le japonais Junichirô Tanizaki parlant de l’esthétique japonaise, écrit « Le beau n’est pas une substance en soi, mais rien qu’un dessin d’ombres, qu’un jeu de clair-obscur produit par la juxtaposition de substances diverses... » et plus loin « Le beau perd son existence si l’on supprime les effets d’ombre ». Jim Campbell est dans un autre temps et avec d’autres matériaux un grand maitre de l’ombre, à laquelle il donne une forme à partir de la lumière. Pionnier depuis plusieurs décennies dans le domaine des diodes électroluminescentes, il excelle dans l’art de faire apparaitre des « ombres évanescentes » qui expriment la vie en mouvement, dans un courant ininterrompu de silhouettes fluides et fuyantes. En utilisant une matrice de diodes de basse résolution, il crée une véritable magie où l’absence même de lumières révèle ces existences cachées. Dans ce cas précis c’est une œuvre hautement gracieuse et poétique :
des nageurs plongent, descendant les 490 mètres de la façade du International Commercial Centre le plus haut gratte-ciel de Hong Kong et remontent ensuite vers l’air libre. Et comme le disent les commissaires, à travers ce contexte contemporain et ce nouveau dualisme numérique « on/off », « Fleeting Light » dans cette saturation de lumières qu’est la cité de Hong Kong nous rappelle ce qu’est « lumière et obscurité ».

Campbell montre aussi à Hong Kong une autre œuvre Scattered lights, une installation urbaine de 2000 ampoules suspendues apparemment sans ordre précis. La lumière les illumine tour à tour de façon apparemment tout aussi désordonnée, créant un tableau pointilliste en trois dimensions. Toutefois si l’on se déplace autour et si l’on regarde bien, on découvre une image humaine en trois dimensions se déplaçant à l’intérieur de ce monde de lumière et d’obscurité. L’œuvre de Campbell est à la fois magique et fantomatique, créant à partir de la lumière des êtres d’ombre insaisissables. Cette œuvre sensible et délicate fait oublier toute l’installation technique qui se cache derrière. Une rétrospective de ses travaux de 1990 à 2014 intitulée Light Matter permet aussi d’approfondir le travail de cet artiste dans la galerie du Creative Media Center.


Scattered Lights de Jim Campbell (ph. M. Benayoun)

在《陰翳禮讚》(1933) 一書中,谷崎潤一郎談及了日本美學:「美本身沒有實體,但卻是影子的繪圖,是不同物件並列在一起時製造出的明暗遊戲」「美會因為影子的效果受到壓抑而失去其存在」Jim Campbell 處身於不同時代,手握不同材料,是影子的大師。他用光線勾勒出影子的一種形貌。Jim Campbell 身為發光二極管界數十年的先驅,精於令「漸逝的影子」重現,這些影子以穩定流串以及白底黑影漸逝的方式,表達了生命的流動。其作品使用了低像素二極管距陣,讓消失的光線反映出隱藏的存在物,製造出疑幻疑真的魔法。本次作品既優雅又富詩意﹕泳手開始起跳,在全港最高大樓環球貿易廣場外側向下游490米,然後回頭游向上空。展覽總監亦表示,透過這個現代化題材與及新穎的數碼二元「開 / 關」,流光曳影將在香港這個光線過分充足的城市裏,提醒我們「光與影」的意義。

Campbell 在香港同時有另一項展品《晃光》,該項都市藝術品表面看來懸掛著二千個不規則排列的燈泡,而且燈泡的開關次序驟眼看來也毫無規則可言,只是一種立體的點畫圖效果。然而,如果轉移角度細心觀看,你會發現一個立體人形在光與暗的世界裏移動。Campbell 的作品由光以及捉摸不定的影子組成,顯得既神奇又詭秘。這項別具心思的精緻作品會令觀賞者忘記了裝置背後的所有科技元素。回顧過去,一九九零年至二零一四年擺放在創意媒體中心的的作品《Light Matter》亦對藝術家創作水平的提升有一定影響。

Star Pupas de Leung Mei Ping
梁美萍的作品《星蛹》


16 Star Pupas de Leung Mei Ping

Leung Mei Ping est une artiste bien connue des Hongkongais, active sur la scène artistique hongkongaise depuis le début des années 1990, elle est diplômée de l’Ecole nationale supérieure des beaux-arts de Paris. Elle travaille dans les multimédias, installations, art public et communautaire et trouve son inspiration dans la culture locale et dans les situations de la vie quotidienne. « Nous vivons physiquement dans ce monde de plus en plus près les uns des autres mes nos cœurs sont de plus en plus étrangers l’un à l’autre » estime l’artiste qui pense que l’une des raisons de cette aliénation est le téléphone portable. Elle nous invite dans Star Pupas à découvrir les étoiles avec une application qui identifie et allume une étoile et nous permet de la nommer afin qu’elle puisse exister dans la base de données. Plus il y aura d’étoiles d’allumées, plus l’obscurité reculera. Leung Mei Ping espère ainsi briser notre isolement et réinsuffler un peu de merveilleux dans nos vies.

藝術家梁美萍在香港享負盛名,她畢業於巴黎國立高等藝術學院,自九十年代起活躍於香港藝術場景界,創作範圍涵蓋多媒體藝術、裝置藝術、公共藝術、社區藝術。她的創作靈感源自本土文化,以及日常生活的體驗。在這個世代,我們身體的距離越來越接近,但是人心卻越來越疏離。梁氏認為手提電話是原因之一。她誠邀我們在「星蛹」中借助一個應用程式追逐星光,去找尋一顆星,點燃這顆星,最後為這顆星命名。這顆星將會留存在程式的資料庫內。點燃的星光越多,便越能將黑暗驅除。梁氏希望藉此打破人心的隔離,讓我們的生命重新添上一點奇彩。

Stanley de Samson Young
楊嘉輝的作品《士丹利》


Stanley de Samson Young

Stanley est la plage que tout Hongkongais ou touriste connait bien avec son marché de souvenirs, ses restaurants et bars envahis de monde chaque weekend. Mais c’est d’un autre Stanley que nous parle le jeune artiste son et multimédia Samson Young, le même endroit mais dans un passé souvent oublié quand, durant la Seconde guerre mondiale, les occupants japonais avaient ouvert un camp d’internement pour 2800 civils non chinois de Hong Kong, principalement des Britanniques. Or parmi les objets provenant des camps d’internement de la Seconde guerre mondiale à l’Imperial War Museum se trouve un étrange drap de lit, The Day Joyce Sheet brodé de signatures et autres symboles, il est dû à une infirmière du camp, Daisy Mary Joyce, qui récolta les signatures des internés et les broda pour en garder le témoignage.
Samson Young a créé une plage artificielle brillamment éclairée et a surimposé ces images de signatures sur des fonds de ciel, en créant une installation son avec des archives d’interview des prisonniers, créant une atmosphère contrastée entre ce passé sombre et l’insouciance d’aujourd’hui. Ce jeune artiste très talentueux a un doctorat de composition musicale de Princeton University et a été distingué de nombreux prix à Hong Kong et à l’étranger dans les festivals d’art multimédia.


赤柱 (Stanley) 是香港人以及遊客熟悉的海灘,附近的紀念品市場、餐廳、酒吧往往在周末人頭湧湧。然而這位年輕聲音及多媒體藝術家楊嘉輝,為我們呈現的卻是另一個 Stanley。同一個地點,但時間一個我們遺忘的年代。那時正值二次大戰時期,日軍在此築起了一個拘留營,拘禁了2800個非中國平民,當中主要是英國人。然而,在帝國戰爭博物館所展出的二次大戰拘留營物品中,在一張奇特的床單,上面繡有「The Day Joyce Sheet」簽名及其他符號,是由一位拘留營助護 Daisy Mary Joyce 所刺上。她當時收集戰俘的簽名然後製成刺繡,為他們留下見證。
楊嘉輝創作的人工海灘光線充足,而且他在高空叠印出這些簽名的圖像;他用戰俘訪問紀錄製作了聲音效果,營造出一個過往黑暗與當世無知之間的對比。楊嘉輝年紀尚輕但才華洋溢,擁有普林斯頓大學作曲學博士學位,並曾在香港及海外的多媒體藝術節獲得無數獎項。