Bande dessinée 漫畫

Texte: Gérard Henry / Sources du texte : © Nicolas Finet, Festival d’Angoulême

 
  Le Pavillon Chine et Little Asia au Festival d’Angoulême
安古蘭漫畫節的中國館和小亞細亞
 
 

Coordonné par l’équipe du China International Comics Festival (CICF) de Guangzhou et par la maison d’édition cantonaise Comicfans et le commissaire français, Nicolas Finet, l’espace chinois ainsi proposé aux festivaliers mettait particulièrement en lumière les talents et ressources de la ville de Canton, qui y tenait la place d’invitée d’honneur. Il mettait particulièrement en lumière les sept artistes présents à Angoulême dans la délégation, dont quelques-uns avaient déjà fait leurs premières armes auprès des lecteurs francophones. Li Kunwu, déjà remarqué par le passé dans la Sélection officielle du Festival pour Une vie chinoise, présentait son nouveau titre traduit en français, Cicatrices.

Deuxième signature chinoise au générique, celle de Yao Wei, jeune dessinatrice de la province septentrionale du Heilongjiang aujourd’hui installée à Pékin. Passée par la pub et le dessin animé, elle a signé en langue française Mimi, une série courte en quatre volumes parue à compter de 2007 dans la défunte collection Hua Shu de Casterman. Yao Fei La, à la fois auteur et patron de studio (il dirige dans la ville de Hangzhou, le collectif de création SummerZoo), est lui aussi déjà familier d’une partie des lecteurs français. Publié par le passé à la fois chez Kana (la série 80°C à partir de 2008) et Casterman (La Rêveuse), il s’est signalé plus récemment, au début de l’été 2014, en signant le one shot Pilleurs de tombes aux éditions Fei.

Les quatre autres auteurs présents dans la délégation étaient davantage des découvertes pour les Européens. Mais pas pour le monde chinois. Animateur et cartoonist de grand renom dans son pays, Gui Huazheng alias A Gui est une star de la bande dessinée d’humour avec sa série Kwai Boo, qui enregistre sur Internet d’impressionnants scores de fréquentation. Nie Jun vient de décrocher avec son livre le plus récent, Zobo - Les tournesols de Monsieur Vincent, évocation souriante de l’œuvre du peintre Vincent Van Gogh et clin d’œil à la bande dessinée franco-belge, le Grand prix de la bande dessinée chinoise lors du recent Festival de Canton. Comme Yao Fei La, Jin Cheng est à la fois auteur et éditeur, puisqu’il dirige depuis 1997 le magazine Comicfans dont il est le fondateur, ainsi que la maison d’édition du même nom. Quant à Xia Da, dessinatrice aux allures juvéniles, auteure de séries girly approchant pour certaines les dix volumes publiés, elle est célébrée en Chine pour avoir brisé le quasi-monopole dont jouissent là-bas les mangas japonais et avoir su proposer au public chinois une alternative à succès produite localement. Sa série Zi Bu Yu, traduite au Japon dans le très influent Ultra Jump, se vend en Chine à chaque nouvel épisode à plus de trois millions d’exemplaires...

Pour compléter ce casting de choix, la présence dans le Pavillon Chine d’une substantielle section patrimoniale était à noter, avec trois très grands noms de la bande dessinée chinoise classique: He Youzhi, le vénérable maître shanghaien (deux recueils parus aux éditions de l’An 2), avec quelques-unes des pièces de sa série La Voix des voleurs ; Wang Hongli ensuite, autre maître respecté du récit traditionnel en images, le lianhuanhua, sera également à l’honneur avec une sélection d’images issues de l’un de ses récits les plus connus, Fifteen Strings of Cash. Enfin, le Pavillon évoqueait en images l’un des personnages clés du panthéon de la bande dessinée chinoise : San Mao, petit vagabond des rues de Shanghai imaginé dans les années 30 par le dessinateur Zhang Leping, devenu au fil des décennies l’un des héros les plus populaires de l’imaginaire chinois.

Little Asia : « Les étrangers à Formose »


 Expo Little Asia © Kiya Chang

Consacré par le soutien des festivaliers, qui font avec fidélité un bel accueil à cet espace thématique, Little Asia coordonné par Jean-Luc Bittard et Nicolas Finet revenait au générique du 42e Festival avec une programmation éclectique, reflet de l’essor en Europe de la pop culture venue d’Asie. Fidèles du Festival d’Angoulême pour la quatrième année consécutive, les créateurs et éditeurs taïwanais étaient particulièrement à l’honneur au sein de Little Asia, avec un espace qui leur était spécifiquement dédié. Ils y présentaient une exposition thématique intitulée « Les étrangers à Formose » (l’ancien nom de l’île de Taiwan), recueil de fictions originales en bande dessinée centrées sur quatre siècles de présence étrangère à Taiwan. Tous les genres étaient abordés, du récit historique à la science-fiction, et permettaient de découvrir ou redécouvrir le travail de six artistes taiwanais : Li Lung-Chieh, Iron, Chang Sheng, Kiya Chen, Push Comic et Sean Chuang. Outre l’espace collectif proposé par la communauté des auteurs de bande dessinée, Taiwan était également représenté au sein de Little Asia par un second stand, celui de New TaipeiCity. Proche de la capitale, cette ville du nord de l’île, qui est aujourd’hui la seconde agglomération de Taiwan par sa population, a souhaité être présente au Festival notamment pour promouvoir le travail de ses artistes aborigènes (une communauté autochtone deTaiwan dont une bande dessinée récente, Seediq Bale, a évoqué le destin tragique dans les années 30 face aux occupants japonais).

Autres fidèles du Festival, les professionnels de Hong Kong
Les Hongkongais ont fait cette année aussi le voyage en Charente pour déployer un stand réunissant artistes et éditeur au sein de l’espace Little Asia. Impulsée par le Hong Kong Arts Centre (avec qui avait déjà été organisée en 2011 la première grande exposition collective consacrée à la bande dessinée de Hong Kong), la délégation hongkongaise a mis notamment en avant l’une des principales réalisations liées à la bande dessinée et à ses acteurs au sein du territoire : Comix Home Base, un pôle spécialisé implanté dans un bâtiment historique récemment réhabilité dans le quartier de Wanchai, qui réunit ateliers d’artistes, salles d’exposition, boutiques, etc. Une conférence de présentation de ce site était d’ailleurs proposée aux festivaliers dans le cadre du cycle de conférences programmé au Conservatoire de musique ainsi qu’une exposition sur le thème les dessinateurs et la ville.

Enfin, parallèlement aux stands collectifs venus de Taiwan ou Hong Kong, Little Asia proposait tout au long des quatre jours du Festival un espace d’expression publique plurithématique accueillant conférences, tables rondes et projections, sans oublier bien sûr une série de séances de dessin live, toujours très appréciées du public.

 

 Pavillon Chine © Yao Feila

 Pavillon Chine © Nie Jun

在廣州中國國際漫畫節團隊、廣州「漫友文化」(Comicfans) 出版社及法國策展人 Nicolas Finet 的協同配合下,中國館展現了廣州市榮譽嘉賓漫畫家的才能及其潛力。尤其着重介紹代表團中的七位漫畫家,其中幾位已為法國觀眾初次展露了才華。李昆武在過去漫畫節的正式遴選中以其作品《一個中國人的一生》(Une vie chinoise) 而受關注,今次他參展的作品《傷痕》(Cicatrices) 被翻譯成法文。

第二個榜上有名的中國漫畫家為姚巍,她是中國北方黑龍江省人,現住北京。她創作過廣告畫和動畫,她以法文發表的漫畫《Mimi》是分成四冊的短篇系列,從2007年起發表在 Casterman 出版社已停刊的「畫書」(Hua Shu) 叢書裡。姚非拉一身兼兩職,既是畫家又是畫室老板(他在杭州主持一個稱作「夏天島」(Summerzoo) 的工作室),他亦為部份法國讀者所熟悉。過去,他曾在 Kana 出版社及 Casterman 出版社發表過作品,前者從2008年起發表了他的《80°C》系列漫畫,後者則發表了他的《夢裡人》(La Rêveuse)。近期,2014年初夏,他以由 Fei 出版社出版的《鬼吹燈》(Pilleurs de tombes) 畫冊再度引起注意。

其他四位代表團裡的畫家對歐洲讀者而言有待發現,而在中國卻為人熟知。桂華政是中國著名的動漫畫家,又名阿桂,他是幽默漫畫能手,他的《桂寶》漫畫系列網上點擊率爆棚。聶俊以其近作《Zobo》在廣州漫畫節剛獲得中國漫畫大獎。這本漫畫是對梵高作品的溫馨回憶亦是對法國比利時漫畫的含情一瞥。誠如姚非拉,金城亦是一身兼兩職,他是漫畫家也是出版商,自1997年起便主持他所創建的《漫友文化》雜誌及同名出版社。至於夏達,她是體態輕盈如少女的漫畫家,她某些「女性」漫畫系列竟發表達十冊。由於她為中國的漫畫讀者提供了優質的本地創作,因而打破了日本漫畫的壟斷,因此在中國頗為知名。她的《子不語》漫畫系列被譯成日文發表在日本影響極大的 《Ultra Jump》 雜誌上,而在中國每集的銷售量超過三百萬冊。

為使漫畫精英名冊更趨完善,中國館裡的豐富漫畫遺產部份亦不應忽視。其中有中國漫畫界的三位泰斗:賀友直,他是令人敬仰的上海漫畫大師,展出了他的《小二黑結婚》漫畫系列裡的幾幅畫;接着是王弘力,另一位可敬的連環圖高手,展出了他膾炙人口連環圖之一的《十五貫》中的幾幅畫。最後,展覽館還回顧了中國漫畫殿堂的重要人物「三毛」,他是漫畫巨擘張樂平上世紀三十年代創作的上海街頭的流浪兒,幾十年來,在中國成為家傳戶曉的想像人物。

小亞細亞:「外國人在福爾摩薩」
小亞細亞這個主題空間由於獲得忠實觀眾的熱烈歡迎和支持,並在 Jean-Luc Bittard 和 Nicolas Finet 的協調配合下,帶着豐富多彩的節目再度來到了第四十二屆安古蘭國際漫畫節,這是亞洲普羅文化在歐洲蓬勃發展的反映。台灣的漫畫家、出版商連續四年積極參與安古蘭漫畫節,在小亞細亞佔有特殊地位,擁有為他們專設的空間。他們的參展項目稱作「外國人在福爾摩薩」(這是台灣的舊稱),展出了反映四百年來在台灣居住的外國人的小說的漫畫版。所有體裁均被涉及,從歷史故事到虛構小說,藉此可認識或再認識台灣六位藝術家的創作,他們是李隆杰、鐵柱、常勝、季雅、阿推和小莊。除了供漫畫家展出的空間外,小亞細亞還為台灣特設了一個稱做新台北城的攤位。這個位於台灣北部,接近台北的城市,今天是台灣人口佔第二位的居民點,它希望藉此機會促進土著藝術家的創作。他們參展的其中一個漫畫新作《賽德克.巴萊》(Seedig Bale),追憶了日本侵略者佔領台灣的三十年代土著的悲慘命運。

香港的漫畫家,漫畫節的忠實擁躉
今年,香港的藝術家和出版商亦來到夏朗德參與盛會,在小亞細亞設置展覽攤位。在香港藝術中心的促進下 (該中心曾協助於2011年舉辦了規模盛大的首屆香港漫畫展覽),香港漫畫團隊首先向觀眾介紹「動漫基地」,這是香港漫畫界的一項重大成就。該基地位於灣仔區剛翻新的一幢大廈裡,設有藝術家工作坊、展覽廳、商舖等。一場介紹該基地的專題講座將於音樂學院舉行,同時,尚有一個介紹香港動漫藝術家和城市的專題展覽。

最後,在為期四天的漫畫節期間,台灣和香港的攤位除展出漫畫作品外,更有為漫畫愛好者開辟的主題空間,內容有專題講座、電影放映、漫畫家現場繪畫示範等等,必深受觀眾歡迎。