International Poetry Nights in Hong Kong 2015 香港國際詩歌之夜2015

Texte: Gérard Henry

 
  « Poésie et conflit »
詩歌與衝突
 
 

Fortes du succès des éditions 2009, 2011 et 2013, les Nuits internationales de la poésie, qui veulent faire de la poésie une part intégrale de la vie quotidienne de Hong Kong, reviennent. Cette biennale littéraire se tiendra de nouveau cette année à Hong Kong, invitant comme par le passé de grands poètes reconnus dans leur pays ou même en dehors de leurs frontières, créant des occasions d’échanges et de discussions entre étudiants, écrivains locaux et grand public. L’Alliance Française qui l’année dernière avait participé à l’événement « Poetry in the Tram » et à « International Poets in Hong Kong » en soutenant la publication en chinois du poète français Yves Bonnefoy, s’associe à nouveau avec les « Poetry Nights » en y invitant le poète français Jean-Michel Espitalier.
Le fondateur des « Poetry Nights », le poète chinois Bei Dao a choisi lui-même le thème de l’année 2015,
« Poetry and Conflict » : « Guerre et paix – l’un des thèmes éternels de l’humanité. De 1945 à aujourd’hui, malgré 70 ans sans nouvelle guerre mondiale, notre monde n’a jamais été délivré de la guerre, de l’invasion, de la destruction, du carnage, de la dégradation et du traumatisme spirituel qui en découle. Les progrès de la civilisation ne semblent être rien d’autre qu’un sacrifice des faibles par les puissants au nom de la liberté dans une quête de domination, la mondialisation du pouvoir et du capital continuant à découper le monde pour mieux le dominer (...) Depuis l’antiquité, la poésie a puisé ses sources dans la souffrance de l’humanité, force dirigeante pour tirer l’obscurité vers la lumière. Maintenant parmi les conflits entre civilisations, histoires religions et langages, que peut faire la poésie ? ...»
Bei Dao n’apporte pas de réponse à sa question mais a choisi cette année « Poésie et Conflit » pour explorer les relations multiples entre écriture et conflit, poésie et guerre. A travers l’histoire humaine, les guerres ont infligé des dommages à la fois physiques et linguistiques très violents. Les écrivains invités en 2015 exploreront ce thème de façon mondiale et locale, en reflétant les histoires complexes de leurs nations ou de leurs langues.
Ils viennent de presque tous les horizons : Amérique du nord, Europe, Afrique du nord, Moyen Orient, Sud-Est asiatique et Extrême Orient. Ils sont pour la plupart aussi traducteurs ou professeurs car la poésie suffit rarement à faire vivre son homme, mais ils sont tous passionnés et engagés dans leur écriture. Un tel festival est une chose rare et doit être maintenu dans le futur surtout dans une ville qui a si peu d’événements littéraires.

「香港國際詩歌之夜」分別於2009、2011和2013年舉辦,三屆皆取得巨大成功,受到本地藝文界人士強烈關注,亦為本地藝文界作出了巨大貢獻。香港今年再度舉辦這每兩年舉辦一次的文學活動,如以往一樣,將繼續邀請國內外著名詩人到港,通過各種詩歌活動,把詩意帶到市民的日常生活中,並為本地學生、文學藝術界人士以及市民大眾,創造與詩人面對面交流創作經驗的機會。去年,香港法國文化協會與「香港國際詩歌之夜」一同舉辦了一個活動,支持法國詩人伊夫.博納富瓦 (Yves Bonnefoy) 的詩集出版中文譯本,今年再度與他們合作,邀請法國詩人揚–米歇爾.埃斯比達列 (Jean-Michel Espitalie) 來港出席第三屆「香港國際詩歌之夜」。
「香港國際詩歌之夜」的創辦人北島親自揀選了今年的主題「詩歌與衝突」:「戰爭與和平,是人類歷史的永恆主題之一。自1945年到現在,七十年過去了,第二次世界大戰雖已結束,但局部戰爭從未間斷,侵佔領土、摧毀家園、屠殺平民,以及相伴的屈辱和精神創傷,觸目皆是。所謂現代文明的進步,往往以公理與自由的名義,弱肉強食,稱霸天下,全球化的權力與資本在繼續瓜分並統治著世界。
1989年成為歷史的轉折,東西方冷戰格局基本結束,但冷戰思維依然存在。更為複雜的是,自二十世紀末以來,以資本主導的全球化如洪流,鋪天蓋地,而互聯網革命帶來的資訊爆炸,造成知識的碎片化和媒體的娛樂化,這一切徹底改變了舊的世界秩序,包括顛覆「傳統」的中產階級生活方式。與此同時,在物質浮華與娛樂洗腦的背後,令人觸目驚心的是侵略與戰亂,貧富日益懸殊,自然資源被掠奪,以及言論自由等條件進一步惡化……
自古以來,詩歌總是以人類苦難為源泉,成為穿越黑暗趨向光明的驅動力。而今天,在文明、歷史、宗教和語言等諸多衝突中,詩歌何為?在錯亂紛雜的現世的病態幻象中,詩歌何為?在土地與天空閉合的神秘時刻,詩歌何為?在追溯精神的源流中叩問語言之門,詩歌何為?……」
對這問題北島也沒有答案,他藉今年的主題「詩歌與衝突」,與來自世界各地的著名詩人一同探討衝突與詩歌之間的互動,來探究寫作與衝突之間的多重關係,討論詩歌在衝突中扮演的多種角色。一直以來,詩歌被認為是語言和情感結合的最高形式,戰爭則給人類歷史帶來最大的傷痛。
出席的詩人來自世界各地:北美洲、歐洲、北非、中東、東南亞及遠東。他們大部份都是從事翻譯或教學工作,因為只憑詩歌創作並不足以維生,但這並未能減少他們對詩歌創作的興趣。「詩歌之夜」這類活動在被譽為文化沙漠的香港實在難能可貴,實在值得延續下去。