Babel (France 法國)
Au printemps 2010, les Nantais le découvraient sur la scène du TNT. Loin du conventionnel, Babel fait de la musique comme il l’entend. Libre dans le chant et dans l’harmonie des instruments (guitare, violoncelle, clavier et platines), l’artiste s’affranchit des codes musicaux pour livrer un premier album surprenant. Chantés ou slammés, les textes s’immiscent dans un univers situé au carrefour de la chanson, du jazz et du hip hop. Obsédé autant par la vie que par la mort, il s’exprime à travers des métaphores bien pensées pour faire de chaque morceau la pièce d’un puzzle qui reflèterait sa vision de la société. Son univers se démarque et peut en dérouter certains. Néanmoins, personne ne peut aller contre le fait qu’il y a du génie dans le maniement des morts et l’écriture de Babel.
2010年春天,法國樂隊Babel在南特中立區劇院進入了南特人的視線。他們遠離傳統,根據自己的想法創作音樂,在歌唱與樂器 (吉他、大提琴、鍵盤和 DJ 唱盤) 的使用中盡顯自由風格。他們擺脫傳統音樂規則的束縛,發行了第一張令人眼前一亮的專輯。既有唸又有唱的歌詞混合了爵士與嘻哈的音樂風格,彷彿帶人走進十字路口。他們審視生命與死亡,運用經過深思熟慮的隱喻來表達情感,創作的作品反映他們對於社會複雜事物的看法。他們的音樂世界不同於其他樂隊。甚至可能令人迷失方向。然而沒人能夠否認 Babel 在音樂創作與字裡行間中展現的天賦。
Fabian Tharin (Suisse 瑞士)
« J’aurais aimé être Sid Vicious, mais j’ai des cloques dans les Doc Martens ». Cette plaisanterie est celle du chanteur suisse Fabian Tharin qui se reconnait lui-même comme un punk de salon. Rigoureux comme un expert-comptable, le Bobo d’Yverdon s’est attaché à déconstruire une à une toutes les fondations de la chanson telle qu’on la pratique. Des featurings improbables à la production en carton-pâte, des lignes mélodiques à cette plume si particulière qui fait sa marque de fabrique, des rythmiques hip hop au visuel glossy de la pochette, chaque étape a été pensée comme un acte poétique posé à la pelle mécanique.
「我也很希望我能成為像 Sid Vicious 一樣的punk搖滾歌手,但是我穿 Dr Martens 鞋的時候腳上會起水泡。」瑞士歌手Fabian Tharin這樣笑談自己有點高貴的叛逆。工作態度嚴謹有如專業會計師,這位來自瑞士西部城市伊韋爾東的「布波一族」(精神上崇尚自由解放的社會上流人士) 熱衷於打破人們熟知的音樂框架,邀請意想不到的夥伴來製作十分隨性的音樂。從獨特的歌詞,嘻哈節奏到音樂視像的包裝,處處散發出獨特的個性,充滿詩意的同時又不失嚴謹的考量。
Félix Dyotte (Canada 加拿大)
En partie responsable du succès de groupe marquant des années 2000 (The Undercovers, The Stills, Chinatown), en plus de collaborer avec des plusieurs acteurs importants de la scène musicale québécoise (Pierre Lapointe, Jean Leloup), Félix Dyotte présente un premier album gravé de pop élégante et déliée qui raconte les aléas d’une escapade amoureuse tantôt archée sous une poésie des plus limpides. Le jeune auteur-compositeur-interprète nous entraîne dans des sphères lancinantes qui flirtent avec le beau sous toutes ses déclinaisons.
2000年間一些樂隊 (The Undercovers、The Stills、Chinatown) 大受歡樂,部份原因是 Félix Dyotte 的參與,他亦曾與魁北克省樂壇中的一些著名音樂人 (Pierre Lapointe、Jean Leloup) 合作。他的搖滾音樂刻畫着優雅細膩的感情,清新抒情地述說愛情的變幻莫測。這位年輕的唱作歌手帶我們進入一些纏綿感人的領域,感受純美感覺的每一個層面。
Exposition 展覽
« L’anatomie du Bling » par l’artiste canadien Sébastien Pesot
加拿大藝術家 Sébastien Pesot 多媒體展覽
L’artiste canadien Sébastien Pesot présentera une exposition multimédia qui repose sur les rapports musicaux, graphiques et sémantiques entre le son, l’instrument de musique et le corps de l’artiste. Se définissant comme un « plasticien post-punk », Sébastien Pesot manipule les cordes des instruments de musique de manière à créer des compositions qui tendent vers un chaos organisé, oscillant entre la figuration et l’abstraction. Sur papier ou à l’écran, ces cordes font référence aux traits d’un crayon, où le déplacement virtuel des lignes apparaît comme la trace du geste de l’artiste. Faisant usage de plans rapprochés et de juxtapositions habiles, l’artiste s’amuse à fragmenter et à décontextualiser les objets pour les magnifier et révéler leur démesure. Les images de Pesot acquièrent un véritable pouvoir captivant, puisqu’elles résonnent dans notre mémoire visuelle comme peut le faire le son des instruments qui ont inspiré « L’anatomie du Bling. »
(Detail information will be announced later on our website)
加拿大藝術家 Sébastien Pesot 將展出一個以音樂、圖形,以及聲音、樂器和藝術家本人的軀體之間的語義關係為基礎的多媒體展覽。Sébastien Pesot 將自己定義為「post-punk 造型藝術家」,他擺弄樂器的弦線,將它們組合成一些徘徊於具象和抽象,有組織的混亂形態。無論是在紙上或是在屏幕上,這些弦線都會使人聯想到用鉛筆的筆劃,在視覺上,線條的移動都像是藝術家動作時留下的痕跡。藝術家將物件分裂並使之脫離原來背景,利用特寫鏡頭和巧妙地互相重疊的手法,並將它們過份地放大來顯示出它們的趣味性。Pesot 製作的影像擁有一種真正的魅惑力量,因為它們像樂器的聲音般能引起我們視覺記憶產生共鳴。這多媒體展覽的創作靈感來自樂器的弦線。
(詳細資料請稍後瀏覽我們的網址)
Mini-Film Festival Francophone 迷你法語電影節
La fête de la Francophonie offre au public Hongkongais l’opportunité de mesurer toute la richesse et la diversité du cinéma francophone au travers de cinq films français, canadien, belge, suisse et mauritanien. Le film Timbuktu du cinéaste africain Abderrahmane Sissako a été triplement recompensé aux Cesars 2015.
世界法語同樂日透過五部分別來自法國、加拿大、比利時、瑞士和毛里求斯的法語電影讓香港觀眾一賭法語電影的豐富多彩和多元化。而當中的電影《在地圖結束的地方》(Timbuktu) 的非裔導演Abderrahmane Sissako更憑藉這部影片奪得2015年三個凱薩獎。
La French 毒網謎蹤
France 法國 2014 - 135 min
Policier 警匪片
de Cédric Jimenez avec Jean Dujardin, Gilles Lelouche, Céline Sallette
1/03/2016 - 19h30
Marseille. 1975. Pierre Michel, jeune magistrat venu de Metz avec femme et enfants, est nommé juge du grand banditisme. Il décide de s’attaquer à la French Connection, organisation mafieuse qui exporte l’héroïne dans le monde entier. N’écoutant aucune mise en garde, le juge Michel part seul en croisade contre Gaëtan Zampa, figure emblématique du milieu et parrain intouchable. Mais il va rapidement comprendre que, pour obtenir des résultats, il doit changer ses méthodes.
1975年馬賽港。帶着妻子及孩子從梅斯移居馬賽的年輕法官Pierre Michel被委任為專審嚴重罪行的法官。他下定決心要擊破將毒品分發到世界各地的黑社會組織 French Connection。這位法官不顧任何警告,獨自一人對抗黑幫中的老大 Gaëtan Zampa。但他很快便明白到,想要有成果,便要改變方法。
Une dernière chance 最後機會
Canada 加拿大 2012 - 84 min
Documentaire 紀錄片
de Paul Emile d’Entremont
8/03/2016 - 19h30
Ce long métrage documentaire suit le parcours de cinq demandeurs d’asile au Canada qui ont fuit leur pays d’origine pour échapper à la violence homophobe. Se heurtant aux difficultés de l’intégration et craignant d’être déportés, ils attendent dans l’angoisse la décision qui bouleversera leur vie. Mais tous veulent croire à la générosité de leur terre d’accueil.
五個人因為在自己國內因同性戀被迫害而到加拿大尋求庇護,這紀錄長片紀錄了這些人的經歷,他們融入新社會的困難,害怕被驅逐出境,還有他們焦慮地等待終將決定他們一生的決定。但他們全都願意相信接待他們的這個國家是慷慨的。
Tapis Rouge 紅地氈
Suisse 瑞士 2014 - 90 min
Drame 劇情片
de Fred Baillif
15/03/206 - 19h30
A cheval entre la réalité et la fiction, un éducateur de rue se fraye un chemin dans le monde torturé des jeunes d’une banlieue lausannoise. Il les aide à écrire un film et puis il fait tout son possible pour les emmener au bout de leur rêve. Un «road movie» vers Cannes qui remet en question toutes les certitudes d’un travailleur social et de jeunes en perte de repères. Plus qu’un film, une expérience extraordinaire.
La séance sera suivie d’une rencontre avec le réalisateur.
一部既寫實又虛幻的電影,寫一個青少年輔導工作者如何在洛桑的貧民區的街頭幫助那些備受折磨的少年人。他幫助他們編寫一部電影,之後他想盡一切辦法幫他們完成夢想。這是一部朝向康城電影節的「公路電影」,它質疑一個社會工作者的所有確信以及青少年的迷失方向。這不單只是一部電影,更是一次難能可貴的經驗。
完場後導演將會與觀眾會面。
Timbuktu 在地圖結束的地方
Mauritanie 毛里求斯 2014 - 97 min
Drame 劇情片
d’Abderrahmane Sissako avec Ibrahim Ahmed dit Pinot, Toulou Kiki et Abel Jafri
22/03/2016 - 16h
Non loin de Tombouctou tombée sous le joug des extrémistes religieux, Kidane mène une vie simple et paisible dans les dunes, entouré de sa femme Satima, sa fille Toya et de Issan, son petit berger âgé de 12 ans.
En ville, les habitants subissent, impuissants, le régime de terreur des djihadistes qui ont pris en otage leur foi. Des tribunaux improvisés rendent chaque jour leurs sentences absurdes et tragiques.
Le destin de Kidane et des siens bascule le jour où Kidane tue accidentellement Amadou le pêcheur qui s'en est pris à GPS, sa vache préférée. Il doit alors faire face aux nouvelles lois de ces occupants venus d’ailleurs...
Avertissement : des scènes, des propos ou des images peuvent heurter la sensibilité des spectateurs
La séance sera suivie d’une rencontre avec le réalisateur.
離廷巴克圖不遠的小城受伊斯蘭激進武裝份子控制。牧人Kidane 與妻子和女兒,以及12歲的小牧童離群索居,試圖在沙漠中守護僅剩的幸福。
城內的居民被剝奪一切喜樂,只能無聲歌唱,在黑暗中跳舞,任憑時間在安靜高壓的日常中緩緩流逝。
Kidane 的命運因他在一次爭執裡意外打死他人,因為付不出律法所規定的賠償(40頭牛),而被判死刑……
敬請留意,本片的內容或影像或會引起部份觀眾的不安。
完場後導演將會與觀眾會面。
Tous les chats sont gris 貓都是灰色的
Belgique 比利時 2014 - 90 min
Drame 劇情片
de Savina Dellicour avec Bouli Lanners, Anne Coesens
29/03/2016 - 19h30
Paul a 46 ans. Il est détective privé. Dorothy a presque 16 ans. Elle est en pleine crise identitaire. Il vit en marge de la société bien-pensante bruxelloise, elle a grandi en plein dedans. La seule chose qui les lie est le fait que Paul sait qu’il est le père biologique de Dorothy. Récemment de retour au pays, Paul revoit Dorothy. Troublé, il l’observe, sans oser s’approcher. Mais tout bascule le jour où Dorothy vient lui demander de chercher son père biologique...
私家偵探 Paul 今年46歲。差不多16歲的 Dorothy 正處於身份危機的年齡。他生活在布魯塞爾傳統社會觀念的邊緣,而她卻是在這種社會中長大。而他們二人之間唯一的聯繫是 Paul 是 Dorothy 的生父。剛回國的 Paul 再次見到 Dorothy,對她的狀況感到不安,但又不敢接近她。然而,有一天,Dorothy 委托他幫她尋找生父。
|