Théâtre / Entretien / Hong Kong Arts Festival 戲劇/專訪/香港藝術節

Entretien avec Paroles

 
  Le Macbeth de Tang Shu-wing
鄧樹榮的《馬克白》
 
 

Paroles a rencontré le 2 décembre 2015 Tang Shu Wing, un metteur en scène hongkongais de talent qui a étudié le théâtre en France et qui se mesure cette année à Macbeth dont il a fait une nouvelle traduction, mise en scène au HK Arts Festival.


Macbeth - photo © Richard Ecclestone

Vous avez mis en scène Titus Andronicus de Shakespeare au Globe à Londres dans le « Festival Globe to Globe » en 2012, et vous y avez aussi donné la première de votre Macbeth, quelle expérience cela représente-t-il pour vous et votre compagnie ?

Jouer une pièce de Shakespeare en cantonais dans le Théâtre original de Shakespeare est quelque chose dont, en tant que metteur en scène de Hong Kong, je suis fier. J’ai le sentiment que mes productions sont entrées dans l’histoire ! L’environnement particulier du Globe, les spectateurs debout et la présence d’un public nombreux ne parlant pas cantonais ont demandé une énergie de jeu accrue de la part mes acteurs.

Quels sont les défis et les plaisirs de traduire Shakespeare ?
Le plus grand défi est de retrouver l’esprit du texte original dans une langue différente en se jouant des contraintes littéraires de cette dernière. Heureusement, avec mon traducteur, nous avons été en mesure de saisir le niveau de langue parlé par les acteurs sans qu’il soit trop démodé, ni trop familier, et puisse servir ainsi de catalyseur pour susciter la curiosité et l’attention de l’auditoire.

Certains membres du public ne comprendront pas le cantonais parlé dans votre production. Qu’est-ce qui peut transcender le langage dans Macbeth ?

Cette version de Macbeth est inspirée par ma vision du temps et de l’espace et par la tradition du théâtre physique asiatique. Elle transmet l’esprit de la pièce à travers une succession d’images très stylisées de suspension dans le temps, comparables à l’esthétique de la danse dans laquelle l’expression du corps et les mouvements physiques exposent les relations entre les personnages. La langue peut créer une barrière à la compréhension intellectuelle du texte, mais ceux qui sont familiers avec l’intrigue et les personnages pourront ressentir directement le niveau émotionnel et spirituel de la pièce. Une représentation théâtrale doit être la combinaison organique du langage et du corps et créer ainsi un super langage.

Vous êtes connu pour votre esthétique minimaliste et pour incorporer des éléments de théâtre physique dans votre travail. Comment un design minimal peut-il évoquer l’atmosphère écossaise de la pièce ?

Je n’ai pas tant pensé à l’atmosphère écossaise du lieu de la pièce qu’à l’exposition du temps et de l’espace inhérents à sa dramaturgie et à la juxtaposition possible des différents personnages dans les différentes scènes, selon ma lecture personnelle de la pièce, ainsi qu’à l’ultime sensation que je veux transmettre à l’auditoire grâce à la présence réelle des acteurs sur le plateau. Ma conception minimale et l’approche physique viennent en partie de mon patrimoine culturel asiatique et de mon goût pour le mouvement minimaliste occidental. Je crois que tout espace, une fois défini, a une vie propre. Les acteurs doivent être en mesure d’y fonder leur propre vie et de la transcender vers un niveau spirituel plus subtil.

Titus Andronicus et Macbeth figurent toutes les deux des caractères féminins très fort dans le rôle de vilains, faites-vous des parallèles entre Tamora et Lady Macbeth ?

Si nous croyons que chaque être humain englobe à la fois des qualités masculines et féminines, nous devons être en mesure de convenir que le côté sombre de l’humanité habite à la fois chez les hommes et les femmes. Lady Macbeth et Tamora possèdent une forte énergie masculine tant et si bien que l‘autodestruction est inévitablement leur destin. Au contraire la réticence initiale de Macbeth à commettre le meurtre révèle son côté féminin. Mais malheureusement, à la fin, son côté masculin reprend le dessus.

Vous avez mis en scène Hamlet et Titus Andronica, qu’est-ce qui vous ramène à l’œuvre de Shakespeare ?

Shakespeare est un voyage vers l’inconnu. Comparé à d’autres écrivains, il offre un fort potentiel pour les metteurs en scène ou acteurs qui veulent découvrir et expérimenter de nouvelles formes, monter une de ses pièces est comme pour un sportif s’entraîner durement pour gagner : comment approfondir la dramaturgie en voyant au-delà de la surface.

Pensez-vous que votre interprétation de Shakespeare reflète des aspects de la culture hongkongaise ?

J’avais cela à l’esprit quand j’ai conçu le travail de mise en scène et d’adaptation, à un moment où Hong Kong vivait un des moments les plus durs de son histoire : Occupy Central. Ma version actuelle se développe dans ce contexte : un jeune couple fait un rêve dans lequel ils entrent dans l’univers de Macbeth dans un passé enfoui de la Chine ancienne. Ils assument les rôles de Macbeth et Lady Macbeth et rencontrent les différents personnages. Provoqué par les paroles des sorcières qui disent qu’il sera roi, Macbeth commet une série de meurtres et le couple en subit les conséquences... Quand il s’éveille de ce rêve, le couple commence à contempler sa place dans ce monde turbulent. Peut-on y voir une quelconque référence à la situation actuelle de Hong Kong ? Je me pose aussi cette question.

 

Tang Shu-wing

 

2015年12月2日,《東西譚》訪問了鄧樹榮。這位曾在法國攻讀戲劇,才華橫溢的戲劇導演今年挑戰《馬克白》(Macbeth),為香港藝術節重新詮釋這齣莎劇。

你為「2012倫敦文化奧運之環球莎士比亞戲劇節」製作的《泰斯特》(Titus Andronicus) 在英國倫敦環球劇場演出,而你的《馬克白》也是在那兒作首演,這些經驗對你和你的劇團有甚麼影響呢?

能在莎士比亞自己的劇場中演出莎士比亞的戲劇,作為一個香港導演的我實在感到自豪。我覺得自己的作品已經寫入了歷史當中!環球劇場獨特的氛圍,站立的觀眾,以及為數眾多的觀眾都是不懂廣東話的,因此,我的演員在演出方面更必須要加一把勁。

翻譯莎士比亞的作品有甚麼挑戰和樂趣呢?

最大的挑戰是以一種不同的語言,並在文學語彙的約束下表達出原文的神髓。幸運地,我的翻譯和我能夠掌握演員對白的水平,既不會太文言,又不會太通俗,這樣可以有着催化作用,能引起觀眾的好奇心和注意力。

觀眾中有些是聽不懂你這劇中的廣東話對白。是甚麼原因能夠超越《馬克白》中的語言?

這版本的《馬克白》的靈感是來自我對時間和空間,以及亞洲形體劇場傳統的看法。它透過一連串極能表達時間暫停的影像來傳達這作品的精神,類似舞蹈藝術利用身體和肢體動作來表達人物之間的關係。語言可能會成為理解文本的障礙,但熟悉情節和人物的觀眾卻可以直接感受到作品的感情和精神的層面。劇場演出應該是語言和身體整體的配合,從而衍生出一種超級語言。

你是以簡約主義以及在作品中結合形體劇場的元素見稱。如何以簡約美學的設計展現這作品中的蘇格蘭氣氛呢?

我比較關注顯示戲劇本身的時間空間多過關注蘇格蘭地理環境的氛圍,以及根據我個人對這作品的了解,還有我最終想藉着台上的演員向觀眾所傳遞的感覺,在不同的場景中如何將不同的人物並列的可能性。我的簡約主義概念和形體手法有部份來自我所承傳的亞洲文化和我對西方簡約運動的喜好。我相信所有空間,一旦確定了便有自己的生命。演員必須能夠懂得在其中建立自己的生命並將之提升至更微妙的精神境界。

《泰斯特》和《馬克白》這兩齣劇的女主角都是女強人般的壞人角色,塔摩拉和馬克白夫人二人之間是否有想似之處?

若我們相信每個人都同時擁有男性和女性的特質,那我們必須要承認人性的陰暗面亦同時存在於男人和女人的內心。馬克白夫人和塔摩拉擁有極強烈的男性化性格,以至於她們的命運是無可被免地走向自我毀滅。相反,馬克白開始時不願意殺人卻顯示出他女性化的一面。以我來說,馬克白和馬克白夫人就是陰與陽的根源,塔摩拉和艾倫也是一樣。

你已製作過《哈姆雷特》和《泰斯特》,是甚麼讓你再次製作莎士比亞的作品?

莎士比亞就像是走向未知的旅程。比較起其他的作家,莎翁為那些有意探索和嘗試新形式的導演或演員提供極大的可能性,製作他其中一齣戲劇就像一個運動員為了贏得比賽而刻苦訓練一樣:如何從透視表面所看到的來深入研究劇作藝術。

你認為你對莎士比亞的解讀是否反映了香港的文化?

當我構思如何製作和改編這作品時,香港正經歷有史以來最艱難的時刻:佔中,我當時的確是有這個想法的。我現在的版本就是圍繞着這個背景發展:一對年輕夫婦在夢中回到遠古時代的中國,搖身一變,成為了馬克白和馬克白夫人,並遇見了不同的人物。誤信了巫師的預言,為了奪得皇位,馬克白殺害了多人,夫婦二人最終為此承受後果…… 夢醒後,這對夫婦開始深思自己在這動盪世界中的位置。就香港現今的情況,我們能否從中看到某種參考呢?我自己也在問這問題。

MacBeth
16-20/3 - 8 pm
19, 20/3 - 3 pm
Theatre, Hong Kong City Hall