|
Le thème du salon du livre de Hong Kong qui aura lieu du 20 au 26 juillet cette année est « Héroisme et romance dans la littérature des Arts martiaux chinois », un genre de littérature très populaire dans les années 50 et 60 à Hong Kong, des romans fleuves inspirés par le grand classique chinois du XVIe siècle Au bord de l’eau, constamment republiés et vendus à des millions d’exemplaires et qui ont donné naissance à des centaines d’adaptations en films et séries télévision. Une galerie d’exposition sera d’ailleurs dédiée au plus célèbre d’entre eux, Jin Yong, le grand écrivain hongkongais des arts martiaux, admirateur d’Alexandre Dumas, qui a publié ses romans à des millions d’exemplaires. Certains comme Le héros, chasseur d’aigles, ont d’ailleurs été traduits en français chez l’éditeur You Feng. Jin Yong est le nom de plume de Louis Cha, le fondateur du groupe de presse et grand quotidien Mingpao.
La France aura aussi un stand tenu par le Consulat de France, l’Alliance Française et la librairie Parenthèses où seront invités trois auteurs, Elisabeth Brami, Florence de Changy et Christine Cappio. Diverses activités seront également organisées autour de la langue française.
今年7月20至26日舉辦的香港書展以「從香港閱讀世界 – 閱讀江湖.亦狂亦俠亦溫文」,武俠文學為主題。在上世紀的五、六十年代,武俠小說在香港大行其道,受十六世紀的名著《水滸傳》的啟發,一些長篇武俠小說相繼出版,銷售量數以百萬計,而這些小說更被改編成電影或電視劇。為配合年度主題,文藝廊特設「筆生武藝–香港的武俠文學」專區,介紹八位不同年代的香港武俠文學名家,其中包括香港作家金庸,他熱愛法國作家大仲馬 (Alexandre Dumas) 的作品。金庸的小說極受歡迎,有部份作品,如《射鵰英雄傳》已被翻譯成法文。以筆名金庸寫作的查良鏞更是明報集團的創辦人。
法國領事館與香港法協和法文書店將代表法國在書展中設一個攤位,並邀請了三位法籍作家:Elisabeth Brami、Florence de Changy 與 Christine Cappio (張雪婷) 出席。此外,期間也會圍繞着法語舉辦一些活動。
Elizabeth Brami
Elisabeth Brami est née à Varsovie, après la guerre. Elle arrive en France à l’âge de 18 mois. Fille unique, issue d’un milieu d’artistes rescapés de la shoah, elle se prend de passion dès l’enfance, pour le français, la lecture, l’écriture, et considère que les bibliothèques lui ont sauvé la vie.
Après des études conjointes de Lettres Modernes et de Sciences Humaines, munie de diplômes d’enseignement, elle bifurque au doctorat pour terminer sur un DESS de psychopathologie. De 1974 à 2006, elle sera psychologue-psychopédagogue dans un hôpital de jour pour adolescents de la région parisienne. En plus de ses activités thérapeutiques, elle y créera une bibliothèque, des ateliers d’écriture, une revue : Lis tes ratures, et y enseignera le français, la philosophie et la photographie aux 13-20 ans.
En parallèle, mère de trois enfants, à partir de 1990 elle écrit en littérature jeunesse. D’abord auteure pour les 0-13 ans, elle a publié à ce jour plus de 80 albums et romans illustrés, avec la complicité d’illustrateurs, chez de nombreux éditeurs. Certains de ses livres ont été traduits dans différents pays et primés. Les petits et grands bobos et bonheurs de la vie sont ses thèmes de prédilection. De l’épistolaire au journal intime, des fragments aux anthologies, des abécédaires aux dicos, des jeux de mots aux comptines, des collages aux photos, tous les moyens lui sont bons pour « parler vrai et de tout » aux enfants et les aider à grandir. Quant aux adultes, nombreux sont ceux qui suivent sa production pour mieux retomber en enfance.
Depuis 2006 et la parution de son premier roman en littérature générale, si Elisabeth Brami écrit désormais aussi pour les « grandes personnes » et les « presque adultes », elle continue à écrire pour les jeunes lecteurs. Pour elle, la littérature n’a pas d’âge, la lecture non plus ; quant à l’écriture, c’est « Lettres ou ne pas être ». Chaque nouveau livre est une lettre d'amour, une bouteille à la mer.
Elisabeth Brami 在戰後的華沙出生。她抵達法國時只得十八個月大。她是一個在大屠殺倖存的藝術家庭的獨生女。自幼她便對法文,對閱讀、寫作極之感興趣,更認為是圖書館救了她一命。
她同時攻讀現代文學和人文科學,在取得教學文憑後,她改修博士學位,最後完成了精神病理學的碩士學位。自1974年到2006年,她日間在巴黎的一間青少年醫院中任職心理治療師和精神病理學家。除此之外,她還創辦了一間圖書館,開設寫作工作坊,出版一本以13歲到20歲的青年為目標的雜誌 《Lis tes ratures》,並在雜誌中教授法文、哲學和攝影。
她同時亦是三個孩子的母親,自1990年起她開始撰寫兒童文學作品。她寫作的對像是0至13歲,並與不同的插畫家和出版社合作,至今已出版了八十本畫冊和繪本小說。她的著作被多國翻譯成不同的語文,並獲獎無數。描寫生活中的大大小小傷痛和樂趣是她最喜歡的主題。由書信到私人日記、摘錄片段或散文、認字讀本或詞典、文字遊戲或童謠、拼貼或照片,對她來說,任何一種方法都可用來對兒童「講真話和講一切的話」和幫助他們成長。至於成年人,很多都會留意她的新出品,以便重拾童真。
2006年,她以一般文學手法創作的第一本小說出版,自此,Elisabeth Brami 也為「大人」和「半大的人」寫作,但年輕讀者仍然是她的寫作對像。對她來說,文學是沒有年齡的,閱讀也沒有;至於寫作,那是「文學還是死亡」的選擇。每一本新書都是一封情書,一個扔進了大海的瓶子。
Florence de Changy
Florence de Changy est journaliste. Elle couvre la région Asie Pacifique depuis 25 ans en tant que correspondent étranger pour le quotidien français le Monde, Radio France, Radio France internationale et la chaine de télévision française France 24.
Avant de s’installer à Hong Kong en 2008, elle a été basée en Australie, Nouvelle Zélande, Malaisie et à Taiwan. Elle travaille dans la région sur demande pour la presse écrite, la radio ou la télévision, interviews, analyse, reportage sur le terrain ou en salle de rédaction.
Ces vingt dernières années elle a voyagé en tant que reporter en Antarctique, Australie, Chine, Océanie et dans toute l’Asie du Sud-Est. Ses derniers grands reportages ont été Occupy Central, le vol MH370 disparu, l’Opération Yellowbird, la catastrophe du typhon Tacloban aux Philippines, les attaques terroristes de Jakarta en 2016. Son livre MH370 est la continuité de son reportage pour Le Monde.
Le vol MH370 n’a pas disparu, Edition Les Arènes, mars 2016
Qu’est-il arrivé au vol MH370 de Malaysia Airlines ?
Comment un Boeing 777, bourré d’électronique, avec à son bord 239 passagers et au moins autant de téléphones, a-t-il pu se volatiliser à l’insu des radars et des satellites dans l’une des zones les plus stratégiques de la planète ?
Deux ans plus tard, les proches des disparus attendent toujours une explication plausible. Sur la foi de savants calculs mathématiques, on leur affirme que l’avion s’est abîmé dans l’océan Indien. Mais aucune preuve tangible n’étaye cette version officielle.
Le Boeing transportait-il des passagers suspects ?
Une cargaison secrète ? En marge des investigations au large de l'Australie, le monde entier s’est lancé sur les traces de l’avion : services secrets, enquêteurs privés, scientifiques
et passionnés de toute sorte. Des millions de dollars ont été engloutis. En vain. Le mystère est devenu thriller.
Correspondante du Monde et de RFI en Asie-Pacifique, Florence de Changy a démonté les rumeurs une à une, exploré toutes les pistes, de Kuala Lumpur aux Maldives. Au fil de recherches fascinantes, elle a eu accès à des documents confidentiels, rencontré des témoins capitaux. Sa conviction : le vol MH370 n’a pas disparu. Des gens savent. Des États occultent certains faits. La vérité dérange.
Florence de Changy 是一名記者。二十五年來,她是法國《世界日報》、法國國際廣播電台和法國第24台電影頻道的駐亞太區的外派採訪員。
2008年移居香港之前,她曾經駐守澳洲、新西蘭、馬來西亞和台灣,並接受委托為報刊、廣播電台和電視台在區內作訪問、分析,現場或在新聞編輯室內報導。
過去二十多年來,她以記者的身份走遍南極洲、澳洲、中國、大洋洲以及東南亞的所有地方。佔中、MH370航班失踪、黃雀行動、颱風海燕重創菲律賓、2016年雅加達恐襲事件等是她最近的幾個重要報導。她的著作《MH370》是她為《世界日報》所作的報導之延續。
《世界日報》及法國國際廣播電台亞太區的外派採訪員 Florence de Changy 將傳言逐一破解,她由吉隆波到馬爾代夫,一直追尋所有的線索。過程曲折離奇,期間她有機會接觸到一些機密的文件,會見一些重要的證人。她確信:MH370 航班並沒有消失。是有人知道真相的。有些國家隱瞞了事實。一些不容忽視的真相。
馬來西亞航空的MH370航班究竟發生了甚麼事呢?
一架裝滿電子儀器,載着239名乘客,還有起碼同樣多的手提電話的波音777客機如何能在眾多雷達和人造衛星的探測下,在地球上一個最具戰略性的地區無聲無息地人間蒸發?
兩年後,失蹤者的親屬仍然在等待一個合理的解釋。只是官方根據學者們以數學計算得來的結論,肯定飛機是發生固障,然後墮入印度洋中。可是卻沒有任何確實的證據來支持這官方的看法。
這架波音客機的乘客有沒有可疑?
裝載了不為人知的貨物?除了在澳洲水域展開調查外,全世界都加入搜尋這架飛機的線索:秘密組織、私人調查、科學家及各樣愛好的人士。投入數以百萬計的金錢如石沉大海。一切都是徒然。這謎一樣的事件就好比一部驚慄片。
Christine Cappio 張雪婷
Christine Cappio est née à Lyon en France. Elle alla à Paris en 1983 pour étudier la céramique en Arts appliqués, elle y rencontra un jeune étudiant chinois qui plus tard deviendra son mari. Elle le rejoindra à Hong Kong en 1986 et y vit toujours. Elle apprit le cantonais, ce qui lui permit de s’intégrer dans cette métropole chinoise vibrante d’activité. Après avoir enseigné l’art en privé et au Lycée français international pendant 20 ans, elle se consacre au travail volontaire dans des associations à but non lucratif comme Hong Chi Association, Virtus Foundation, Tung Wah Group of Hospitals, et plus récemment, the Hong Kong Federation of Women’s Centres.
Gweimui's Hong Kong Story 《鬼妹港故事》, Edition anglaise et chinoise, HK Commercial Press
C’est une œuvre autobiographique, le récit d’une jeune fille française devenant une jeune femme hongkongaise. Plongée au cœur de la vie d’une famille chinoise, elle raconte avec simplicité et délicatesse cette découverte d’une autre culture vue de l’intérieur au sein de la vie de sa propre famille, mariage, naissance d’un fils, décès de la génération ainée. On y découvre la vie domestique hongkongaise, la cuisine, les coutumes familiales, les différences culturelles, ceci au travers de la visite au marché local, ou aux fêtes traditionnelles. Parallèlement, elle nous fait découvrir son quartier, la ville autour, la Chine que l’on sent toute proche. Tout étranger ou étrangère vivant depuis longtemps dans la communauté chinoise de Hong Kong, y trouvera des situations familières, des expériences qu’il a vécues. Le livre est illustré de dessins de l’auteur sur sa vie hongkongaise.
張雪婷,出生於法國東部城市里昂,1983年前往巴黎研習陶瓷應用藝術,邂逅了一個來自香港的年輕人,也就是她的未來丈夫。1986年她首次踏足香港,一直定居於此。會說粵語的她,漸漸走進本地社群,融入這座充滿活力的國際大都會。她曾在私營企業和法國國際學校工作了超過二十年,2006年開始參加義務工作,合作過的非牟利志願機構包括匡智會、明德基金會、東華三院,還有近來參加的香港婦女基金會。
這是本自傳式的作品。這位法國女子,可能比你更熟悉香港。初來乍到,不去「蒲老蘭」,卻一個人走進街市四處探索。她足跡遍及市區、郊外港九新界都住過。從景點、飲食、交通,到節日、信仰,一直努力瞭解、融入,現在去買菜商販總會給她「搭棵蔥」。
跟隨親切的文字和手繪插畫,讓這位地道的「鬼妹」,帶你重遊那些年,發現她眼中的香港。 |
|