|
Le French May ouvrira avec le « Concert royal de la nuit, la naissance du roi soleil », composé à la gloire du jeune louis XIV. L’exposition phare en sera l’Invention du Louvre au HK Heritage Museum qui conte les différents étapes de la création du musée et les 800 ans de son histoire en exposant des chefs d’œuvres de ses collections royales de sculptures et peintures et de ses antiquités à ses peintures. On remarque aussi de nombreux ensembles de musique classique, dont l’Orchestre philarmonique de Radio France, et aussi de la pop, du rock de l’électro et particulièrement des « jazz live series » on y verra aussi de la danse classique, du hip hop, de la danse contemporaine avec Emmanuelle Voh-Dinh et du cinéma célébrant les arts de la photographie avec Jacques Henri Lartigue et Michel Setboun. Ainsi qu’un très grand nombre d’événements associés. Voici un aperçu des expositions :
法國五月藝術節以「晚間皇家音樂會《太陽王的誕生》」展開序幕,這樂章來自路易十四時期的一齣芭蕾舞劇,路易十四15歲時曾參演這齣舞劇。在香港文化博物館舉行的展覽「羅浮宮創想 - 從皇宮到博物館的八百年」是藝術節的焦點節目,展示羅浮宮不同時期的藝術瑰寶。藝術節也邀請了多個古典樂樂團來港,其中包括法國廣播愛樂樂團,也有流行樂、搖滾樂及電子音樂的表演,舞蹈方面有巴黎國家歌劇團的芭蕾舞星的特別演出,搖擺者舞蹈團及編舞家 Emmanuelle Voh-Dinh 的《西門說》。今年的電影節目則以「藝術之美」為主題,還有攝影展覽「雅克.亨利.拉蒂和美麗的約會」。此外也有很多其他精彩節目。下文是幾個展覽的簡介:
Nicolas Buffe : Le songe de Poliphile (The Dream of Polifilo)
普里菲羅的夢
• © Nicolas Buffe |
« Le songe de Poliphile » relate la quête de Poliphile pour sa bienaimée Polia ; Poliphile vit de nombreuses aventures en rêve, dans un paysage de ruines, de palais et de temples antiques. De pièces en pièces, le visiteur suit ce voyage initiatique, un rêve allégorique fait de découvertes, jeux et surprises dans un décor délirant qui associe culture classique et pop art, la renaissance et le baroque, mangas japonais et bande dessinées américaines et recèle en son centre un labyrinthe et une animation vidéo projetée sur les murs. Nicolas Buffe, français basé à Tokyo, est le créateur d’un monde protéiforme et multidisciplinaire mêlant culture érudite et populaire s’inspirant des ouvrages classiques du Moyen Age ou de la Renaissance et s’appuyant toujours sur le dessin.
「普里菲羅的夢」是講述普里菲羅在夢中尋找愛人普莉亞的故事;觀眾進入一個又一個的展覽廳時,彷如置身於普里菲羅的夢境中,在既輕鬆又嚴肅的氣氛下展開探索之旅。Nicolas Buffe 的作品融合了古典和流行文化,如巴洛克裝飾、文藝復興時期的奇特風格、美國卡通、日本動漫等,展覽場地中央搭建了一個迷宮,還有投射在牆壁上的動畫,令人眼花繚亂,印象深刻。在日本居住的法國藝術家 Nicolas Buffe 邀請觀眾透過視像遊戲去探究從他的視角所看到的奇幻世界。
Paris lumière noire (Paris Dark Light) par Michel Setboun
巴黎黑色的光明
• Paris mediéval, painture |
Michel Setboun, né en 1952, célèbre photojournaliste pour l’agence Sipa nous emmène dans une mystérieuse promenade intime dans les rues de Paris saisies entre ombre et lumière, photos qui ne sont pas sans rappeler celles de Brassaï et Robert Doisneau qu’il a côtoyés pendant un certain temps. Véritable déclaration d’amour pour Paris, chaque photo est comme un poème qui plonge le visiteur dans une atmosphère un peu mystérieuse. La lumière à elle seule apporte une infinité de variations qui donnent le s sentiment de redécouvrir la cité.
著名攝影師 Michel Setboun 出生於1952年,他為 Sipa 圖片新聞社工作。是次展覽,他透過「巴黎黑色的光明」系列照片,帶公眾親身體驗一段穿梭於巴黎橫街窄巷的親密之旅。這系列照片讓人聯想到曾與他一起工作的另外兩名享譽盛名的攝影師 Brassaï 與 Robert Doisneau。每一張照片都是一首詩,是對巴黎的愛的宣言,參觀者被照片帶入一處神秘的環境氣氛。攝影師利用光創造無限的變調,從而產生重新認識這城市的感覺。
Jacques Henri Lartigue
雅克.亨利.拉蒂格和美麗的約會
• Alone in the city © Michel Setboun |
Jacques Henri Lartigue (1894 –1986) commença la photographie à l’âge de 6 ans. Ce fut un heureux vivant, d’une curiosité insatiable pour tout ce qui l’entourait. Tout au long de sa vie, Lartigue photographia sa famille et ses amis au jeu, courses de boites à savon sur roues, sauts, cerfs-volants, golf, tennis, ski, natation, luges et aéroplanes, escalades de la Tour Eiffel et ainsi de suite. Lartigue photographia aussi les grands événements sportifs comme les courses automobiles et les pionniers de l’aviation Gabriel Voisin, Louis Blériot. Lartigue était ami avec de nombreuses célébrités artistiques et littéraires telles que le dramaturge Sacha Guitry, la chanteuse Yvonne Printemps, les peintres Kees van Dongen, Pablo Picasso and l’écrivain et cinéaste Jean Cocteau. Il travailla aussi sur les plateaux de cinéma de Jacques Feyder, Abel Gance, Robert Bresson, François Truffaut and Federico Fellini, sujets de ses photos, son sujet favori restant cependant les élégantes parisiennes à la mode du moment. Cette exposition saisit la joie de vivre de la société française durant et après la Belle Époque, oubliant les malheurs qui en arrière-plan, enlaidissaient cette joie de vivre superficielle.
雅克.亨利.拉蒂格 (1894-1986) 六歲開始攝影,是位享受生活、對週遭一切充滿興趣的攝影師。在他的一生中,拉蒂格經常拍攝他的家人和朋友玩樂的情景,如他們玩風帆、打哥爾夫球、網球、滑雪、游泳、坐雪橇和飛機、攀登艾菲爾鐵塔等等。拉蒂格也拍攝了許多著名體育盛事,包括法國汽車比賽和 Gabriel Voisin 及 Louis Blériot 等航空業先驅的早期飛航情況。拉蒂格有很多文學及藝術界的名人朋友,如劇作家 Sacha Guitry、歌手 Yvonne Printemps、畫家 Kees van Donge 和畢加索、作家兼導演 Jean Cocteau。他亦與不少電影製作人一起工作,如 Jacques Feyder、Abel Gance、Robert Bresson、François Truffaut 及 Federico Fellini。這些名人都成為了他的照片的主角。但他最喜歡拍攝的仍然是「美好年代」期間及之後的法國社會時尚。
Paris, toits émois : les toits de Paris
在巴黎屋頂的邊緣
Un voyage inoubliable dans un Paris vu des hauteurs. Le profil urbain de Paris a toujours été une source d’inspiration pour les artistes et écrivains français et étrangers depuis le 15e siècle, son horizon architectural, étant reconnu comme l’un des plus beaux du monde. Mais les toits parisiens souvent dissimulés à la vue, éclipsés par les façades imposantes des bâtiments qu’ils coiffent, sont pourtant une partie essentielle du patrimoine architectural français de la cité. A partir d’objets comme de maquettes en trois dimensions, de peintures à l’huile françaises, de gravures, de films, de photos et d’installations multi media cette exposition célèbre le panorama urbain de paris se transformant d’une sombre cité médiévale en une « cité des lumières ». Le Paris du 19e siècle de Victor Hugo, Emile Zola ou Charles Baudelaire encore médiéval, sombre et labyrinthique se transforme en un Paris plus ouvert avec le baron Hausman et sous l‘œil des peintres impressionnistes tels que Manet, Pissarro, and Van Gogh.
Paris change à mesure que la lumière et l’ombre jouent sur la Seine en mouvements rapides, sur les flèches gothiques, les dômes dorés, les mansardes en zinc et les toits d’ardoises. Quelques fois accueillant et quelque fois inquiétant, Paris devient gris et sombre sous les nuages pour émerger éblouissant au soleil. La nuit, les façades régulières de Paris de Haussmann offrent une présence sombre et imposante, hachurée par les lampadaires et les lumières flamboyantes des cafés et des restaurants.
La façade changeante de Paris, apparemment composée de lumière et d'air, continue de captiver des photographes, des écrivains, des architectes, des cinéastes et des peintres à ce jour. En tant que cadre pour les films, les romans, même les publicités, Paris offre une nature séduisante: romantique, urbaine, scintillante, sombre, ancienne et moderne à tour de rôle.
從高處看巴黎難忘的視覺之旅。自十五世紀以來,巴黎首屈一指的城市風光和建築都一直為法國本土或來自異鄉的藝術家和作家們提供靈感。然而,人們的焦點卻總是投向林蔭扶疏的大道或是名勝古蹟之上,巴黎櫛比鱗次的頂上風光往往被人忽略。是次展覽包括油畫、印畫、設計首稿、照片、建築模型、電影片段和多媒體從不同角度展示巴黎由一個十九世紀城鎮蛻變成「花都」的過程。自十九世紀中期巴黎現代化開始,新的巴黎和舊的巴黎就相互交錯。文豪如雨果、左拉、波特萊爾等,都偏愛中世紀遺留下來的古雅迂曲的小巷;而印象派大師如莫奈、畢沙羅、梵高等人筆下的巴黎則總是熙來攘往,由奧斯曼男爵所策劃的康莊大道縱橫交錯,呈現出現代城市的一面。
哥德式的塔尖、金光燦爛的圓拱,或是一片一片鋅金屬裝嵌而成的屋頂,投映在波光粼粼的塞納河面,時而嫵媚可愛,時而氣象萬千。無論是煙雨濛濛或是陽光普照,濃妝或是淡抹,巴黎都總是相宜。每夜華燈初上,大街兩旁屹立的牌樓蒙上一層黑紗,錯落的路燈交織着咖啡店和餐廳的光影,有別具一番風味。
光影幻變的巴黎總是藝術家的素材,而在電影、小說、甚至是廣告裡面,巴黎都有一副不同的面孔:它既浪漫,也有都市的急促;它既華美,但也有憂鬱的一面;它既是古老的,也是現代的。 |
|