French May 2023 法國五月藝術節

Texte : Jean-Sébastien Attié, David Cordina

 
  Trente ans de French May
法國五月,盛事卅載
 
 

La création du French May (Arts festival, les deux mots furent ajoutés plus tard) fut mise en place en 1993 par une équipe qui regroupait le service culturel du Consulat de France et l’Alliance Française à Hong Kong ; ils se partageaient la direction artistique et l’organisation. Un numéro spécial du magazine Paroles servait de programme durant les sept premières années avant qu’un programme indépendant ne soit publié. En raison de la dimension importante que le festival prenait, une équipe d’organisation autonome fut alors créée.

Après trente ans, le bilan est largement positif : plus d’un millier d'événements culturels ont rassemblé près de plusieurs millions de spectateurs. Pluridisciplinaire, il couvre à la fois les arts plastiques, les arts de la scène, le cinéma, la mode, la gastronomie, le débat d’idées et développe un volet éducatif. Il est maintenant devenu l’un des rendez-vous culturels majeurs de Hong Kong et l’un des plus grands festivals français dans le monde, ayant été un modèle notamment pour son rayonnement et ses levées de fonds. Il invite un grand nombre d’artistes français et permet des échanges culturels entre la France et Hong Kong.

Cette année, les moments incontournables de l'édition intitulée PULSARTE 2023 sont l'exposition Virtually Versailles, le festival de danse contemporaine Dance Reflections, ou encore le spectacle de rue de la compagnie Archibald Caramantran avec ses marionnettes géantes, ainsi que l’offre toujours riche de concerts de musique classique ou actuelle. Pour plus d'informations, consultez le site officiel du French May ainsi que nos pages Agenda.


 

「法國五月」(藝術節三字是後來添加)由法國駐港總領事館及香港法國文化協會於1993年共同創立,並由雙方共同負責藝術策劃及組織管理。在最初七年中,藝術節還未有獨立出版物,而是由法協《東西譚》每年出版一期號外充當節目指南。由於規模及影響日益擴大,「法國五月」隨後成立了自己的團隊,專門負責藝術節各項事宜。

歷經30年,「法國五月」成績斐然,過往愈千項文化活動共吸引了數百萬人參與。多元藝文活動不僅涵蓋造型藝術、表演藝術、電影、時尚、美食,亦包括思想碰撞的研討會及一系列教育活動。如今,「法國五月」不僅成為了香港不可或缺的文化盛事,也是世界上最大的法國節日之一,在影響範圍和籌款能力上更是堪稱典範。「法國五月」年復一年邀請大量法國藝術家,為推動港法文化交融做出了不可忽視的貢獻。

邁向30週年,今年法國五月以「藝術聯動」(PULSARTE)為主題,呈現一系列不容錯過的精彩節目,包括互動展覽「虛擬凡爾賽宮之旅」,當代舞蹈節Dance Reflections,阿奇博.卡拉曼特拉劇團的街頭大型木偶演出,以及一如既往地奉上豐富的古典和當代音樂會。欲了解更多詳情,敬請瀏覽法國五月官方網站。

 
 

Une rétrospective de trente ans en dix souvenirs marquants
三十年風華,十大精彩節目回顧

Auguste Rodin ou l’expression de l’indicible 羅丹雕塑展,抑或是無法言喻之表達
La première grande exposition du French May s’est tenue au Hong Kong Museum of Art, première d’une des nombreuses collaborations à venir.
「法國五月」的首個大型展覽,於香港藝術博物館舉辦,為日後數不勝數的合作打下基石。


La Nuit des publivores, au Queen Elizabeth Stadium 《國際廣告大展之夜》,伊莉莎伯體育館
Ce grand Rendez-vous est dans toutes les mémoires. Célébration de la forme publicitaire, l’événement réunit plus de 2 000 spectateurs chaque soir pour quatre heures de projections des meilleurs spots de l’époque !
廣告藝術的盛會,為人們留下難忘回憶。該節目每晚均能吸引超過兩千名觀眾入場,欣賞連播四小時的當代廣告佳作!


Le sacre du printemps, par le Ballet Preljocaj 柏歷加芭蕾舞團《春之祭》
Le Ballet Preljocaj vient à Hong Kong pour la première fois présenter son interprétation du classique des ballets russes qui ont ouvert l’histoire de la danse contemporaine.
俄國作曲家史達拉汶斯基的《春之祭》可謂開創了當代舞蹈之先河。2002年,柏歷加芭蕾舞團首次訪港,以獨特編排演繹舞蹈史上經典戲碼。


Philippe Ramette, Le Balcon II 菲臘.哈密特《露台2》
En 2001, lors de la réalisation du Balcon à Hong Kong, le commissaire de la performance, Paul Hervé Parsy, faisait ce commentaire : « Il fallait voir l’étonnement des passants, des navires, des observateurs devant cette scène irréelle : un homme revêtu d’un costume de clergyman, à l’horizontale, accroché à son balcon de bois pour mieux observer je ne sais quels dieux. Que pouvaient-ils bien penser, penchant la tête pour se mettre sur le même plan que l’artiste ? Que pouvaient-ils imaginer au moment où les vagues faisaient basculer le balcon et son utilisateur dans une inquiétante gestuelle ? L'eau et les vagues de Hong Kong énoncent l’instabilité, le glissement, le flottement de notre condition du monde. »
2001年,在行為藝術家菲臘.哈密特於香港表演《露台》之際,策展人Paul Hervé Parsy曾如此評述:「你只需看看路人的訝異、船上乘客的目光和其他有緣一睹這個場景的人:一個身穿整齊黑色西裝的人,水平懸吊在木製露台上,只為更好地看到不知什麼神祇。當他們歪著頭,試圖與藝術家處於同一視角時,心中在想什麼?當海浪輕拍,讓露台與其中人都搖擺不安時,旁觀者想到的又會是什麼?香港的海水與波浪,表達了我們認知的世界中所包含的不穩、流動和搖擺。」


Exposition Picasso 畢加索展覽
Les chefs-d'œuvre du Musée national Picasso de Paris ont voyagé à travers le monde, enchantant les admirateurs de l'artiste mythique. 48 peintures et 7 sculptures ont été exposées à Hong Kong.
來自巴黎國立畢加索美術館的珍品跨越半個地球來到香港,共48件繪畫作品和七件雕塑作品,為這位傳奇藝術家的愛好者們帶來驚喜。


Photographies of Elegance, Les frères Seeberger 1909-1939 「優雅.攝影.大師(1909-1939):西伯格兄弟攝影作品展」
Cette exposition sur l’Avenue des stars de TST présente le travail des frères Séeberger (Jules, Louis et Henri), trois « fashion reporters », qui photographièrent pour les plus grands magazines de mode de la Belle époque et de l'entre-deux guerres, élégantes, anonymes et célébrités.
是次位於尖沙咀星光大道的展覽,展示了西伯格兄弟(朱利、路易和亨利)的攝影作品。這三位「時尚記者」,曾在「美好年華」(1900年代)和兩次大戰之間,為眾多一流時尚雜誌拍攝下無數照片,鏡頭中既有名不見經傳的美女,也有名媛淑女、明星藝人。


Agnès Varda, une rétrospective 艾麗絲華妲回顧影展
La cinéaste bénéficia d’un bel hommage avec vingt de ses principaux films. Agnès Varda dut annuler au dernier moment sa venue pour des raisons de santé qui eurent raison d’elle peu après, mais un public nombreux put savourer son langage cinématographique décalé.
本次回顧展精選了艾麗絲華妲的20部主要作品,向這位新浪潮之母致敬。華妲原計劃訪港,卻終因健康原因不得不取消行程,所幸眾多觀眾仍能通過本次回顧,細品其不拘一格的電影語言。不久後艾麗絲華妲因病離世。


Willy Ronis 維利.羅尼攝影展
Cette grande rétrospective du plus humaniste des photographes français fut l’une des pierres d’angle du French May de 2019, à la galerie UMAG, de l’université HKU. Les programmes tant pédagogiques que sociaux autour de l’exposition assurèrent son succès, avec plus de 25 000 visiteurs.
維利.羅尼是法國最具人文關懷的攝影大師。是次在香港大學美術博物館舉行的大型回顧展,是2019年法國五月其中一個最重要的節目。本次展覽共吸引了25,000名觀眾,圍繞展覽開設的一系列教育及外展活動也讓其更加立體、豐富。


Le Louvre, Heritage Museum 「羅浮宮的創想」,香港文化博物館
Cette grande rétrospective populaire de 120 pièces iconiques du Louvre fut une des plus grandes expositions du French May. Plus de 200 000 visiteurs purent admirer ces pièces uniques couvrant plusieurs centaines d’années d’histoire de l’art.
是次大型回顧展是「法國五月」創辦以來最重大的展覽之一,共呈現了120件羅浮宮館藏珍品,先後有逾20萬名觀眾前來欣賞不同時期的藝術瑰寶。


Make Music, Hong Kong! 首屆「覓音樂!」音樂節
Première édition de la Fête de la musique nouvelle formule : le nouveau centre Tai Kwun qui ouvrait ses portes fut un écrin exceptionnel avec trois scènes, 36 groupes, deux jours de musique non-stop, et plus de 10,000 spectateurs.
「覓音樂!」靈感源於法國夏至音樂節。剛剛開放的大館成為絕佳場地,讓音樂節首次亮相就創造了三個舞台、36支樂隊,連續兩日共有上萬名觀眾的佳績。


 
 

Retour