Rencontre 專訪

Texte : David Cordina

 
  La BD hongkongaise à Angoulême
香港漫畫
 
 

Sept auteures de bande-dessinée (BD) étaient présents à Angoulême le mois de janvier dernier. Rencontre avec Chi Kit Kwong et Mimi Szeto, deux artistes hongkongais invités qui nous évoquent leur métier, leur point de vue sur la BD dans la ville et de leurs expériences du festival international de la bande dessinée.


Photographie de la délégation hongkongaise à Angoulême, Mimi Szeto et Chi Kit Kwong,
deuxième rang, au centre.

L’importance d'Angoulême
Le festival international d'Angoulême occupe une place privilégiée dans le monde de la bande dessinée, tant en France qu'à l'étranger. Depuis sa création en 1974, cet événement annuel est devenu le rendez-vous incontournable des amateurs, des créateurs et des professionnels de ce qu’on appelle en France, le 9e art. Ce festival joue un rôle essentiel dans la promotion, la reconnaissance et la célébration de ce medium artistique unique, à la jonction du cinéma d’animation, du cinéma, et du jeu vidéo, entreprises créatives majeures.

L'importance de ce festival réside non seulement dans sa capacité à rassembler des talents de renommée internationale, mais aussi dans sa contribution à l'évolution et à l'expansion du genre, en mettant en avant des auteurs émergents et en leur offrant une tribune internationale, notamment dans des pays où la BD tient une place marginale.

Le programme HK Comics Support
Ils étaient sept mais ils représentaient le travail de quinze de leurs collègues hongkongais pour l’édition 2023 du festival français. Un stand très fréquenté, différentes animations et conférences ont eu lieu au mois de janvier 2023, mois durant lequel se déroule ce grand événement.

Ces quinze artistes ont été sélectionnés par le HK Comics Support programme développé par l’agence gouvernementale CreateHK. Ce programme a pour objectif de soutenir l'industrie de la bande dessinée locale. En plus de subventions importantes pour chacun des dessinateurs, il offre un ensemble d’aides comprenant des formations, des conseils d’expertise sur l'industrie, des stratégies publicitaires, et des participations à des événements internationaux. L'objectif est de stimuler la création et la promotion d'œuvres de BD originales, mettant ainsi en avant la richesse créative de la scène hongkongaise.

Voilà pourquoi sept créatrices et créateurs ont pu présenter leurs œuvres à un public international tout en explorant les opportunités professionnelles qui se dessinaient dans ce cadre : le plus grand défi est, entre autres, de trouver un éditeur étranger pour financer une traduction de leurs œuvres et pénétrer différents marchés internationaux : français, européen ou américain, en particulier.


L’épiphanie de l’architecte, Raymond and Chi Kit Kwong, 2023, Paquet

Parmi ces artistes, Paroles a eu la chance de rencontrer Chi Kit Kwong et Mimi Szeto, auteur et autrice de plusieurs ouvrages récemment publiés à Hong Kong et bientôt publiés en Europe. Enseignant d'art et d'illustration, Chi Kit Kwong a fait le choix de se consacrer pleinement à sa passion artistique depuis deux ans, tout en continuant à exercer en tant qu'illustrateur freelance. Le dessin ne se résume pas à une simple profession, c'est une passion qui l'a toujours animé. Ses dernières créations, qui l’ont déjà fait découvrir au public hongkongais, seront prochainement disponibles en français grâce à la maison d’édition suisse francophone, Paquet. Le festival d'Angoulême a joué un rôle décisif pour Chi Kit Kwong dans la découverte de son éditeur européen, mettant en avant l'importance cruciale de cet événement pour l'industrie de la BD.

Mimi Szeto est la benjamine du groupe invité. Également enseignante à temps partiel, partageant son expertise à HKU Space et dans des écoles secondaires, elle y enseigne les Digital Arts qui est une option pour les étudiants qui valident le Hong Kong Diploma of Secondary Education Examination (HKDSE). Son parcours dans le monde des comics numériques a débuté il y a longtemps déjà. Dessinatrice prolifique, elle découvre, en 2015, un nouveau format, les webtoons, qui la passionne et la convainc de continuer à dessiner. Participant à une compétition coréenne, elle y est repérée par une maison d’édition nippo-taiwanaise Comico, qui lance sa carrière en édition numérique mais également, plus tard en Print.

Le programme de CreateHK a permis à Mimi de finir son premier ouvrage et de commencer l’écriture du deuxième qui sortira à Hong Kong, en 2024. En plus de l’aide matérielle importante dans un métier qui reste précaire, elle a a apprécié les masterclasses de grands professionnels qui lui ont donné des conseils pour l'écriture du scénario, tels que le réalisateur Sunny Cha et aussi du grand dessinateur Ma Wing Shing. Suivant la carrière de grands dessinateurs japonais qu’elle admire, Mimi connaissait la réputation d'Angoulême. Flattée et heureuse de pouvoir y participer, elle considère cette expérience comme cruciale : devant la foule de curieux et d’admirateurs, elle a pu pratiquer une session de dessin en temps réel sur tablette, ce qui lui a permis d'augmenter sa notoriété et également d'établir des contacts professionnels avec des maisons d'édition en Espagne et aux États-Unis.

Le marché français de la BD
Avec des milliers de parutions par an, le marché français de la BD joue un rôle de dénicheur de talents internationaux. Le marché français joue également un rôle central dans la reconnaissance de la BD en tant qu'art littéraire, avec la présence de nombreux festivals, prix et institutions dédiés à la promotion de la bande dessinée. Grâce à sa diversité, son dynamisme et son influence, le marché de français façonne le paysage mondial de la BD.

Reconnu pour son histoire riche et sa tradition artistique, la France est l’un des plus grands marchés au monde.. L'industrie de la bande dessinée française bénéficie d'un large éventail de talents créatifs, d'éditeurs renommés et d'un public passionné.

Nos deux artistes ont pu mesurer cet enthousiasme à Angoulême grâce à la masse de fans et de visiteurs, mais aussi en observant la curiosité du lectorat pour les parutions mondiales, la diversité et la qualité des publications françaises. En particulier, Mimi a été impressionnée par le soin apporté à la réalisation des livres, que ce soit la couverture, le format ou le packaging.

Puisant leurs influences artistiques de la bande dessinée chinoise aux mangas japonais, ils ont trouvé leur inspiration chez des maîtres tels que Osamu Tezuka, Ma Wing Shing, Eiichiro Oda tout en s'inspirant également du cinéma comme celui évident de Hayao Miyazaki. Parmi les figures françaises, Chi Kit a été marqué par Jean Giraud, alias Moebius, dont il a toujours admiré le travail. Mimi, quant à elle, a découvert la particularité du dessin français et a été impressionnée par sa diversité, qu'elle considère presque expérimentale, car même si elle a été formée dans les styles du manga, elle reconnaît les aspects répétitifs et esthétiquement limités de cette tradition.

Chi Kit Kwong collabore étroitement avec son frère Raymond pour élaborer les scénarios de leurs deux bandes dessinées, donnant naissance à des œuvres épiques mêlant fantasy et science-fiction, à l'image de leur prochain volume, Indigo. Malgré son enthousiasme pour la diversité des publications françaises en bande dessinée, il déplore que cette même énergie ne soit plus aussi présente à Hong Kong, où d'autres formes de divertissement, comme les jeux vidéo et les plateformes de streaming, ont pris le dessus. Néanmoins, Chi Kit demeure résolu à faire perdurer son art et à partager sa passion avec le reste du monde.

Adepte d’une écriture autobiographique, Mimi Szeto reconnaît que le travail d'écriture scénaristique est le plus exigeant pour elle. Sa curiosité et son adaptabilité lui donnent l'envie d'explorer tous les formats d'expression, numériques ou papier. Cependant, elle admet que le métier n'est pas facile et insiste sur l'importance de rester attentive à toutes les opportunités qui se présentent.

鄺志傑 Chi Kit Kwong:
《火伙貳 Firefly Collection 2》(合著 co-auteur), 螢點出版 Fireflyhk, 2023
《靛藍 Indigo》, 框迎顧問有限公司 Framework Consultancy Ltd, 2023
《焚城戰譜The Architect's Epiphany》,  框迎顧問有限公司Framework Consultancy Ltd, 2022
《崑崙異說 The Saga of Kunlun Mountain》(合著 co-auteur), 2020

司徒恩翹 Mimi Szeto :
《一步的距離》 1 de Mimi Szeto, 2022
《夢語》, comico
《兔耳漫畫》系列

 

今年一月,七位本地漫畫家遠赴法國,以香港代表身份出席安古蘭國際漫畫節,將港漫帶到歐洲大陸。這次專訪特別邀請到其中兩位漫畫家鄺志傑及司徒恩翹,向讀者介紹漫畫家這種職業,並與讀者分享他們對當地漫畫的看法以及法國之旅的所見所聞。

安古蘭的神聖地位
安古蘭國際漫畫節在全球及法國漫畫界的地位都可謂舉足輕重,自1974年首次舉辦以來,每年都會吸引無數漫畫迷、漫畫家以及業內人士來到這個法國稱為「第九藝術」的殿堂,盡情交流及了解全球漫畫界的最新動態。安古蘭國際漫畫節對推廣漫畫發揮著關鍵作用,也是讓一眾漫畫愛好者聚首的大本營,更是讓世界認識漫畫這種媒介的平台,以及與之相關的動畫、電影及電子遊戲等創意產業。

安古蘭國際漫畫節地位神聖,不但因為它擁有匯聚國際知名漫畫家的強大號召力,它對漫畫的發展及壯大亦是功不可沒。部分漫壇新秀來自漫畫處於邊緣地位的國家,苦無機遇展露滿腹才華,而安古蘭國際漫畫節正正提供了一個宏大舞台,讓這些新晉漫畫家大放異彩並且走向世界。

「港漫動力」—香港漫畫支援計劃
2023年1月,七位本地漫畫家親赴法國參與第50屆安古蘭國際漫畫節,帶上自己以及同儕合共15部「港漫動力」作品,宣傳本港漫畫文化。展會規模浩大,會場中人來人往,期間更穿插著不同的活動及會議,非常熱鬧。

參展的15部港漫出自15位漫畫家手筆,而他們均為入選香港特別行政區政府「創意香港」贊助的「港漫動力」— 香港漫畫支援計劃的本地漫畫家。計劃旨在支援及培育出高水平的香港漫畫家,除了會為他們提供資助之外,更有完善的配套計劃,包括培訓、業界專家指導及宣傳等,讓他們創作及推廣原創漫畫作品,以展示香港漫畫實力。

得到各界支援,七位漫畫家才得以向來自世界各地的漫畫迷展示他們的作品,同時探索遙遠彼邦的商機——當中最大的挑戰就是如何說服海外出版商翻譯他們的作品,然後在漫畫發展蓬勃的法國、歐洲或美國市場出版。

《東西譚》有幸與其中兩位漫畫家鄺志傑及司徒恩翹進行專訪,他們的作品都即將在香港出版,而且更已成功打入歐洲市場。鄺志傑本為美術及插畫導師,兩年前毅然決定全職投身漫畫創作,同時繼續以自由插畫家的身份接洽一些小型項目。他自小就對繪畫非常感興趣,因此漫畫創作對他而言不但是一份職業,更傾注了他的滿腔熱誠。由他創作及擔任主筆的幾部作品早前已在香港收穫不少漫畫迷的好評,最近更得到瑞士的Paquet出版社青睞,即將翻譯為法文版本並在歐洲面世。安古蘭國際漫畫節對鄺志傑與歐洲出版社洽談代理起了關鍵作用,亦凸顯了這個活動對漫畫產業的重要性。

在七位遠赴安古蘭的香港漫畫家中,司徒恩翹是最年輕的成員。除了創作漫畫之外,她亦是一名兼職美術導師,在香港大學專業進修學院(HKU SPACE)和本地中學傳授她的專業知識,而她在前者所教授的數碼漫畫設計與製作課程是香港中學文憑試(HKDSE)的其中一個選修科,隸屬乙類的應用學習科目。司徒恩翹的數碼繪圖之路始於微時,她中學階段已開始自學電繪技巧,大學畢業後一直參與不同類型的藝術工作,2015年發現新興的「條漫」(Webtoon)創作形式後便一試愛上,之後更開始商業漫畫創作。她先是參與了韓國的條漫比賽,雖然並沒有勝出,卻收到跨國手機漫畫平台Comico的台灣分部邀請,以條漫形式連載自己的作品,由此開展網絡漫畫的職業生涯,後來更涉足印刷漫畫領域。

創意香港的「港漫動力」——香港漫畫支援計劃讓司徒恩翹得以創作及出版她的第一本印刷漫畫,而續作亦即將於2024年面世。她非常感激這個計劃為她這名初出茅廬的漫畫家提供了資金支援,更感恩計劃所舉辦的創作大師班,邀請著名漫畫家馬榮成以及導演陳詠燊等出色業界前輩為她和一眾「港漫動力」的入圍漫畫家提供劇本創作的建議。司徒恩翹自幼深受日本動漫文化影響,在了解她崇拜的日本漫畫家的職業生涯後,更明瞭安古蘭對所有漫畫家的重大意義。能夠受邀出席這個漫畫業界的殿堂級盛會,她既榮幸又開心,而她在這趟旅程亦作了一個大膽嘗試:在漫畫節熙來攘往的大會現場,她面對好奇的人群以平板電腦進行了現場繪畫示範。她認為這次法國之旅不但令她在業界的知名度得以提升,而且亦吸引了來自西班牙和美國的出版社代表與她建立聯繫,可謂收穫豐富,是不可多得的經歷。

蓬勃發展的法文漫畫市場
法文漫畫市場每年都有幾千部作品出版,是培育國際漫畫人才的重要搖籃;而且亦對全球認可漫畫為文學藝術的其中一種形式起了關鍵作用,很多致力推廣漫畫的展會、獎項以及機構都是由之帶起。法文漫畫的作品種類多元化、而且充滿澎湃活力,影響力可謂無可取代,是塑造全球漫畫版圖的重要領域。

法國以悠久的歷史及藝術傳統聞名於世,是世上其中一個最大的漫畫市場,而法國漫畫產業得以蓬勃發展,全因這裡有人強馬壯的創意菁英和國際知名的出版機構,當然也少不了鼎力支持的漫畫迷。

這次安古蘭之旅使兩位本地漫畫家大開眼界,他們感受到一眾漫畫迷以及參展人士對漫畫這種藝術形式的無比熱情;與此同時也觀察到國際漫畫讀者對世界不同角落的漫畫都抱有強烈好奇心。此外,兩人發現法國出版的漫畫題材非常多元化,質素亦十分上乘。司徒恩翹更表示對法國出版社發行漫畫的嚴謹態度印象尤為深刻,大部份作品無論是封面、格式以至包裝都極之精美,令她歎為觀止。

兩位港漫實力派代表的創作靈感大多來自他們小時候接觸到的本地或日本漫畫名家,其中包括手塚治虫、馬榮成及尾田榮一郎等,另外宮崎駿的動畫作品亦對他倆的漫畫家之路有著重大影響。講到法語漫畫的重要人物,鄺志傑就表示非常欣賞尚·吉羅(筆名墨比斯Mœbius)的作品。而司徒恩翹則對法語漫畫的多元化感受最深。雖然她自小在日本漫畫的影響下成長,不過她也表示日本漫畫題材偏向重複,也有不少美學角度上的局限,但是法語漫畫無論是畫風還是題材都非常具實驗性。


Elément de couverture de l’ouvrage 《一步的距離》1 de Mimi Szeto, 2022

鄺志傑近期與哥哥鄺志豪以兄弟班底形式緊密合作,哥哥負責編寫劇本,而弟弟則擔任主筆作畫,兩人合力推出融合奇幻與科幻的史詩式港漫作品,其中一部就是最新出版的《靛藍》。雖然鄺志傑對法語漫畫市場的無限活力及多元化非常欣賞,不過亦遺憾表示香港漫畫市場的黃金時代已不復見,電子遊戲、流媒體平台等其他娛樂形式早已取代漫畫的地位。儘管如此,他仍然矢志投身漫畫創作之路,希望能夠將自己的作品與世界各地的讀者分享,並在有朝一日重新影響本地讀者的喜好。

司徒恩翹是自傳式創作的愛好者,而她的《一步的距離》亦取材自她追夢的自身經歷,對她而言漫畫創作最難之處在於劇本創作。她對不同的創作形式都感到相當好奇,無論是數碼還是印刷對她而言都是非常有趣的體驗,亦相信自己的適應能力能夠鞭策她繼續漫畫家的生涯,雖然前路並不易走,但只要把握身邊的一切機會,一定能走出自己的路。

 

 


 
 

Retour