Le French May 2019 法國五月藝術節

 

 
 

La sélection de Paroles
《東西譚》的心水之選

 
 

Danse 舞蹈

From A True Story par Christian Rizzo
來自真實故事

From A True Story était un des spectacles phares du Festival d’Avignon en 2013. Le spectacle s’inspire d’un souvenir du chorégraphe Christian Rizzo : celui d’une ronde soudaine et improvisée par un groupe d’hommes à Istanbul. L'artiste met cette mémoire en mouvement dans un spectacle détonnant, imaginant un rituel teinté de folklore méditerranéen et de rock tribal, où la danse et sa relation à la musique se jouent des catégories.
Des coulisses, arrive un danseur, puis deux, puis trois, puis huit, la barbe en broussaille et la tête échevelées. Soutenus par deux batteries aux notes puissantes, ondulations, rondes, guirlandes de mains et sauts, les danseurs dessinent le motif d’une danse vibrante de masculinité. Un hymne au plaisir d’être et de danser ensemble, fait de fragilité et de solidarité, entre délicatesse et énergie magnétique.

赫佐受伊斯坦堡的男士民族舞啟發,於 2013 年創作出他的代表作——《來自真實故事》(From A True Story)。作品在世界各地多次巡迴演出,而且每一次都好評如潮。然而,當赫佐再次探索這份回憶,細味這來自「遠古」的力量,他不僅將記憶的延續,更重新審視這份回憶,重新推敲當中含意。這齣作品通過兩位原創音樂鼓手:安巴克特和 King Q4 的現場演奏,將編舞家的意念充份呈現。
民族部落音樂不但樸實,清楚顯示出靈感來源,更去除音樂中特定國家民族的特徵,令其成變得相當中性。在舞台上兩套鼓後揮舞鼓槌的身影與八位舞蹈員的演出互相呼應,演奏的同時更加強調節奏感,營造出「對話與戰鬥之間」的微妙張力。


From A True Story par Christian Rizzo
14 et 15 juin 2019
Freespace, West Kowloon Cultural District

Exposition 展覽

Le French Design, so Starck,so Bouroullec
品味法式設計

« Le French Design, so Starck, Bouroullec » illustre parfaitement l’élégance du design français et met en lumièrel’héritage culturel et la créativité française. Quarante
personnalités internationales du monde de l’art comme Christian Liaigre, Pierre Yovanovitch, Paola Antonelli (MoMA), Chantal Thomas (créatrice de mode), Gunjan Gupta (designer) et beaucoup d’autres ont été invités à former un incubateur d’idées pour définir ce qu’est le French Design et de sélectionner leurs 40 pièces préférées.
Le résultat est une exposition de quarante objets cultes intégrés dans une scénographie réalisée par Jean-Charles de Castelbajac.

為了慶祝法國家具設計促進協會四十年來對未來設計的支持,四十位國際藝術界精英,克里斯蒂安・利亞格爾(法國室內設計師)、皮埃爾·尤萬諾維奇(法國室內設計師)、保拉・安特那利(紐約現藝術博物館設計策展人)、桑桃・湯馬士(法國內衣設計師)、高珍・古普塔(印度產品設計師)等,獲邀組成智囊團,定義法式設計的精髓,並選出四十件最喜愛的生活風格設計。舞台佈景和藝術指導由巴黎時裝設計師卡斯提巴傑克設計。

Le French Design, so Starck, so Bouroullec
5 au 28 juin 2019
The Annex, Nan Fung Place
(Unit 6, 2/F, Nan Fung Place, 173 Des Voeux Road Central, Hong Kong)


Mime 默劇

Julien Cottereau plays Carte Blanche
朱利安高拓《即興默劇王》

Carte Blanche est un spectacle hybride regroupant les meilleurs passages de Imagine-toi et de Lune Air de Julien Cottereau et complété par de nouvelles surprises. L’artiste déambule dans l’inexploré et l’interactif. Il y ajoute l’imagination du public avec rire et émotion. Le comédien français crée des gestes et des sons inhabituels avec beaucoup de technicité. Il est en veille constante sur le potentiel de chaque moment pour se glisser dans chaque brèche et laisser place à l’improvisation. Le public sera enchanté par le charme naïf, l’absurdité, la rêverie extraordinaire de ce talentueux clown-mime, qui nous emmène dans des aventures de pur bonheur.

朱利安・高拓的《即興默劇王》,糅合了他在《內在的想像》和《月亮天空》這兩齣獨幕趣劇的精彩演出,再賦予新意。高拓在此另闢蹊徑,與觀眾互動,使他們運用想像力,製造笑聲和情感。這位首屈一指的法國笑匠,以高超技巧創造出多種姿態動作和奇特聲響。在台上每一刻,他都能與觀眾作即興交流,激發其藝術細胞潛能。高拓是才華橫溢的名丑,觀眾樂見他的幽默自嘲、天真可愛、荒誕不經、奇思妙想,以及難得參與他的默劇的機會,為大家在平凡生活中帶來歡樂幸福的集體奇遇。

Julien Cottereau plays Carte Blanche
8 et 9 juin 2019
Auditorium, Kwai Tsing Theatre

Musique classique 古典音樂

Invitation to the Voyage
巴黎莫扎特管弦樂團《聲樂邀遊》

Invitation to the Voyage est une aventure au travers de la musique, de la poésie et de la peinture. Le programme s’ouvre avec la Sinfonietta pour Orchestre à Cordes Op. 52 d’Albert Roussel qui était un passionné de navigation et une sélection des plus belles mélodies composées par Berlioz en l’honneur de l’anniversaire des 150 ans de sa mort et interprétées par la célèbre chanteuse mezzo-soprano Aurore Ugolin. Le programme poursuit son voyage vers l’île grecque Patmos, œuvre pour orchestre composée par Philippe Hersant. Le quatrième compositeur mis à l’honneur est Edith Canat de Chizy dont l’inspiration de son œuvre trouve sa source dans les peintures de Nicolas de Staël. Pour clôturer ce voyage, Éric Génovèse de la Comédie-française fait la lecture des correspondances du peintre avec ses proches pendant que sont projetées des œuvres, sur scène, au-dessus de l’orchestre.

《聲樂邀遊》邀請大家踏上一趟音樂、詩及繪畫之旅。節目以法國作曲家阿爾伯特・魯塞爾為弦樂團作的小交響曲《作品52》揭開序幕。魯塞爾本是海員,大海是他作品的主要創作靈感,也是這小交響樂曲的史詩式主題。為紀念白遼士逝世 150 週年,節目中由著名女中音奥羅爾・于果蘭會演唱一系列白遼士的優美樂曲選段。菲利浦・艾爾桑為弦樂而作的《帕特莫斯島》,帶領聽眾到希臘小島上,也是施洗者聖約翰寫成《啟示錄》。
法國作曲家伊迪絲・卡納特・德徹西,從俄裔法國畫家尼古拉斯・德・斯塔埃爾的悲劇命運及畫家對北歐、法國南部和北非的光色氛圍的獨特處理獲得靈感。著名法國喜劇院的演員艾力・吉諾維斯,將會朗讀他部分書信。同時德・斯塔埃爾一些名作,也會投影在樂團上方的銀幕上。

Invitation to the Voyage
8 mai 2019
Concert Hall, Hong Kong City Hall

Théâtre - multimédia 多媒體 - 戲劇

Hikikomori — The Shelter by Joris Mathieu
祖希斯·瑪朝暨「高和短藝術小組」 《隱蔽青年》

The Shelter est une fable construite autour d’un dispositif sonore original qui développe pour un même spectacle visuel, trois narrations différentes.
Hikikomori, littéralement en japonais le « epli sur soi », caractérise une psychopathologie sociale propre à certains adolescents en proie à des difficultés sociales et faisant le choix de limiter leurs liens avec l’extérieur à l’unique satisfaction de leurs besoins vitaux. C’est à partir de ce phénomène que Joris Mathieu a créé une fable d’anticipation, construite autour d’un dispositif sonore original qui développe pour un même spectacle, une pluralité de portes d’entrées narratives. Par l’intermédiaire d’écouteurs, chaque spectateur bénéficie d’une lecture différente de l’histoire. L’assemblée des spectateurs (enfants et adultes) peut ainsi échanger à l’issue de la représentation sur l’expérience qu’elle a vécue, les enfants étant entièrement émancipés dans leur prise de parole puisque leurs parents ne peuvent pas raconter à leur place.
Conte philosophique contemporain, fable racontée à travers le filtre de la relation parents-enfants ou récit d’anticipation : trois niveaux de réalité s’expriment ainsi en écho à une même narration scénique.

《隱蔽青年》是一齣關於尋找自我身份,具有未來色彩的故事。本劇運用了別開生面的聲音設計,讓觀眾以三個不同視點細察同一個故事。
「隱蔽青年」是現代的社會現象,日文標題的原意就是指遠離他人。祖希斯·瑪朝連同「高和短藝術小組」創作的這個故事,是關於一名年輕人決定不再參與社會。故事中的少年尼斯,無論在學校或平日跟人相處,都感到格格不入,覺得很難適應社會。於是有一天,他決定躲在房間,永不再出來。同一個表演,故事隨著三個觀點各自發展。觀眾可利用耳機,選擇透過父親、母親或尼斯自己的角度來體驗這個故事。《隱蔽青年》提醒大家有許多途徑去了解我們自身存在及生存的方式。用耳機來進行互動,令觀眾對演出有全然不同的觀感,父母及子女可在節目尾聲一起討論各自的體會。孩子可以暢所欲言,而父母能夠藉此聆聽他們的心聲。

Hikikomori — The Shelter by Joris Mathieu
24–25–26 mai 2019
Studio Theatre, Hong Kong Cultural Centre - Studio Theatre

Musique du monde 世界音樂

Ballaké Sissoko—Kora Concert
巴勒基·施素高非洲豎琴演奏會

Dix doigts pour vingt-et-une cordes, et la magie prend place, sûrement, calmement. Ballaké Sissoko nous enlace dans la sonorité suave et cristalline de sa kora, magnifiée par son talent de mélodiste et d’improvisation.
Ballaké Sissoko est un maître de la Kora Mandingue, une harpe de vingt-et-une cordes dont le son cristallin ne cesse de séduire son public. Ouvert aux aventures et aux rencontres, Ballaké Sissoko est un instrumentaliste talentueux qui, puisant des traditions son inspiration, s’est forgé un style personnel. Improvisateur inspiré et mélodiste subtil, il est un interprète merveilleux ainsi qu’un excellent compositeur.

十隻手指撥動二十一條琴弦,魔法就這樣平靜神奇地誕生了。巴勒基・施素高以高超的琴技奏出如泉水般清澈的琴音和旋律帶你走進安靜和諧的音樂世界。
巴勒基・施素高是曼丁非洲豎琴大師哲里馬地・施素高的兒子,亦是當今最偉大的非洲豎琴家之一,其清澈的琴音征服了一眾國際樂迷。施素高自幼隨父學習演奏非洲豎琴,曾與著名的馬利國家器樂合奏團和多位馬里女歌唱家合作。他的獨奏,以及與Toumani Diabate 及Taj Mahal 等人的二重奏令他一舉成名。自 2009 年,他與大提琴家 Vincent Segal 合作為巴黎 No-Format 唱片公司錄製專輯《Chamber Music》和《Musique de Nuit》。
性格開放的施素高是一位極具天賦的演奏家,他的個人音樂風格靈感源於傳統音樂。他是一位靈感迸發的即興創作者,亦是一位出色的伴奏和作曲家。

Ballaké Sissoko — Kora Concert
5 mai 2019
Theatre, Hong Kong Sheung Wan Civic Centre


Théatre 戲劇

Stupeur et tremblements
愛美麗日本生存記

Stupeur et tremblements, l’adaptation théâtrale du roman du même nom d’Amélie Nothomb, est présenté par l’artiste française Layla Metssitane.
Hiver 1990, Bruxelles. Amélie Nothomb a terminé ses études sur la philologie du roman médiéval. Elle décide de retourner au Japon, un pays qu’elle connaît bien puisqu’elle y est née, pour y travailler. Elle décroche un contrat d’un an dans la prestigieuse entreprise Yumimoto. Ce travail, au-delà de ses espérances, vient avec son lot de surprises dont elle va tirer divers enseignements...


《愛美麗日本生存記》是由法國藝術家 Layla Metssitane 根據比利時作家Amélie Nothomb  撰寫的同名小說改編的一出獨角戲。
布魯塞爾,1990 年冬天,Amél Nothomb 完成了對中世紀羅馬語言學的學習。為了工作,她決定返回日本,這是她出生的國家。她大名鼎鼎的Yumimoto 公司簽訂了一份為期一年的工作合同。這份工作超出了她的希望,將給她帶來許多驚喜,但她也將從中得到不少教訓……
該節目將以法語演出,配以英文字幕。


Stupeur et tremblements
12–13 juin 2019
Underground Theatre, The Fringe Club
En français, sous-titres anglais

Mime 默劇

Les Aimants
愛情引力

Une interprétation silencieuse de l’évolution de l’amour par la symbiose d’un duo vieux de 15 ans. Le spectacle de la Compagnie Magano Massip s’est vu récompensé du prix d’Interprétation au festival Fringe de Rome en 2015.
Les jours de possession et d'évasion se succèdent, remplis d'inquiétude et de remords, de mensonges et de querelles. La tendresse aura éternellement le dessus sur la détresse, les rêves farderont toujours la vie, mais malgré cela l'amour conserve une force magique qui implique étroitement deux êtres. Ensemble on finit par se lasser, séparés on se retrouve seul. C’est le véritable aspect de l’amour véritable, et c’est aussi la solitude et la dignité les plus profondes du cœur humain. Il est toujours nécessaire de connaître telle confusion, telles difficultés, pour parvenir à comprendre le sens de la vie.

十五年靈魂拍檔演繹一場愛情的無聲演變。 日復一日的佔有和逃離,充滿不安和悔恨,謊言和爭吵。甜蜜永遠多於困苦,夢境總是用來粉飾生活,可即便如此,愛情總像一股魔力將二人緊緊牽扯。在一起時感到厭倦,分開了又覺孤獨。這是真正愛情的真面目,也是人心最深層次的孤獨和尊嚴,總是要經歷這樣那樣的困惑和困苦才能讀懂生命的意義。 本節目為羅馬外圍藝術節獲獎表演。

Les Aimants
4 mai 2019
Theatre, Hong Kong Sheung Wan Civic Centre

 
  Retour